×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 8

CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 8

From thence I went to Carter Paterson's central office, where I met with the utmost courtesy.

They looked up the transaction in their day book and letter book, and at once telephoned to their King's Cross office for more details. By good fortune, the men who did the teaming were waiting for work, and the official at once sent them over, sending also by one of them the way-bill and all the papers connected with the delivery of the boxes at Carfax. Here again I found the tally agreeing exactly. The carriers' men were able to supplement the paucity of the written words with a few more details. These were, I shortly found, connected almost solely with the dusty nature of the job, and the consequent thirst engendered in the operators. On my affording an opportunity, through the medium of the currency of the realm, of the allaying, at a later period, this beneficial evil, one of the men remarked, "That 'ere 'ouse, guv'nor, is the rummiest I ever was in.

Blyme! But it ain't been touched sence a hundred years. There was dust that thick in the place that you might have slep' on it without 'urtin' of yer bones. An' the place was that neglected that yer might 'ave smelled ole Jerusalem in it. But the old chapel, that took the cike, that did! Me and my mate, we thort we wouldn't never git out quick enough. Lor', I wouldn't take less nor a quid a moment to stay there arter dark. Having been in the house, I could well believe him, but if he knew what I know, he would, I think have raised his terms.

Of one thing I am now satisfied.

That all those boxes which arrived at Whitby from Varna in the Demeter were safely deposited in the old chapel at Carfax. There should be fifty of them there, unless any have since been removed, as from Dr. Seward's diary I fear. Later.--Mina and I have worked all day, and we have put all the papers into order.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 8 CAPÍTULO 17 - Diario del Dr. Seward, parte 8 CAPITOLO 17 - Diario del Dr. Seward, parte 8 第17章 スワード博士の日記 その8 CAPÍTULO 17 - Diário do Dr. Seward, parte 8

From thence I went to Carter Paterson’s central office, where I met with the utmost courtesy. |von dort|||||Paterson||||||||äußerster Höflichkeit|Höflichkeit De lá, dirigi-me ao gabinete central de Carter Paterson, onde fui recebido com a maior cortesia.

They looked up the transaction in their day book and letter book, and at once telephoned to their King’s Cross office for more details. |||||||||||||||telefonierten|||||||| |||||||||||||||called by phone|||||||| Consultaram a transação no seu livro de registos e no livro de cartas e telefonaram imediatamente para o escritório de King's Cross para obterem mais pormenores. By good fortune, the men who did the teaming were waiting for work, and the official at once sent them over, sending also by one of them the way-bill and all the papers connected with the delivery of the boxes at Carfax. ||Glück||||||Transport|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||driving the team||||||||||||||||||||route or method|||||||||||||| ||||||||carretas|||||||||||||||||||||||||||||||||| Por sorte, os homens que faziam a triagem estavam à espera de trabalho e o funcionário enviou-os imediatamente, enviando também por um deles a carta de porte e todos os papéis relacionados com a entrega das caixas em Carfax. Here again I found the tally agreeing exactly. Mais uma vez, a contagem coincidiu exatamente. The carriers' men were able to supplement the paucity of the written words with a few more details. |Träger|||||||Mangel||||||||| ||||||add to||scarcity||||||||| ||||||suplir||escasez||||||||| Os homens dos transportadores puderam completar a escassez das palavras escritas com mais alguns pormenores. These were, I shortly found, connected almost solely with the dusty nature of the job, and the consequent thirst engendered in the operators. |||||||ausschließlich||||||||||folgenden|Durst|verursacht|||Betriebsmitarbeiter |||||||||||||||||consecuente||provocada|||los operadores Em pouco tempo, descobri que estas estavam relacionadas quase exclusivamente com a natureza poeirenta do trabalho e a consequente sede gerada nos operadores. On my affording an opportunity, through the medium of the currency of the realm, of the allaying, at a later period, this beneficial evil, one  of the men remarked, ||leisten|||||||||||Reich|||Beruhigung||||||nützlich||||||bemerkte ||||||||||||||||Reducing|||||||||||| ||proporcionando||oportunidad||||||||la||||calmante|||||||||||| Quando eu ofereci uma oportunidade, por meio da moeda do reino, de aliviar, num período posterior, este mal benéfico, um dos homens observou, Daha sonraki bir dönemde, diyarın para birimi aracılığıyla, yatıştırıcı bir fırsat sunarken, adamlardan biri bu yararlı kötülüğe şöyle demişti: "That 'ere 'ouse, guv’nor, is the rummiest I ever was in. ||||||seltsamsten|||| ||||||strangest|||| ||||||más extraña|||| "Esta casa, chefe, é a mais barulhenta em que já estive.

Blyme! verdammt nochmal ¡Vaya Blyme! But it ain’t been touched sence a hundred years. |||||seit||| |||||desde entonces||| Mas não é tocado desde há cem anos. There was dust that thick in the place that you might have slep' on it without 'urtin' of yer bones. Havia pó tão espesso no local que se podia ter dormido em cima dele sem se ter magoado os ossos. An' the place was that neglected that yer might 'ave smelled ole Jerusalem in it. |||||vernachlässigt||||||||| E o sítio estava tão abandonado que se podia sentir o cheiro de Jerusalém. But the old chapel, that took the cike, that did! |||||||Schaden genommen|| |||||||center of attention|| |||||||el aire|| Mas a velha capela, que levou o cike, essa sim! Me and my mate, we thort we wouldn’t never git out quick enough. |||||dachten||||||| |||||pensamos que||||saldríamos||| Eu e o meu amigo pensámos que nunca sairíamos daqui suficientemente depressa. Lor', I wouldn’t take less nor a quid a moment to stay there arter dark. ||no lo haría|||||||||||| Lor', eu não aceitaria menos de uma libra por momento para ficar lá depois de escurecer. Having been in the house, I could well believe him, but if he knew what I know, he would, I think have raised his terms. Tendo estado na casa, podia muito bem acreditar nele, mas se ele soubesse o que eu sei, acho que teria aumentado as suas condições. Evdeyken ona inanabilirdim, ama bildiğimi bilseydi, bence şartlarını yükseltirdi.

Of one thing I am now satisfied. De uma coisa estou agora satisfeito.

That all those boxes which arrived at Whitby from Varna in the Demeter were safely deposited in the old  chapel at Carfax. |||||||||||||||abgelegt|||||| ||||||||||||el Demeter|||||||capilla|| Que todas as caixas que chegaram a Whitby, vindas de Varna no Demeter, foram depositadas em segurança na antiga capela de Carfax. There should be fifty of them there, unless any have since been removed, as from Dr. Seward’s diary I fear. Deveriam estar lá cinquenta, a não ser que algum deles tenha sido removido desde então, como receio que tenha acontecido com o diário do Dr. Seward. Later.--Mina and I have worked all day, and we have put all the papers into order. Mais tarde: a Mina e eu trabalhámos todo o dia e pusemos os papéis em ordem.