×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 1

CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 1

DR. SEWARD'S DIARY

30 September.--I got home at five o'clock, and found that Godalming and Morris had not only arrived, but had already studied the transcript of the various diaries and letters which Harker had not yet returned from his visit to the carriers' men, of whom Dr. Hennessey had written to me. Mrs. Harker gave us a cup of tea, and I can honestly say that, for the first time since I have lived in it, this old house seemed like home. When we had finished, Mrs. Harker said,

"Dr. Seward, may I ask a favour? I want to see your patient, Mr. Renfield. Do let me see him. What you have said of him in your diary interests me so much!" She looked so appealing and so pretty that I could not refuse her, and there was no possible reason why I should, so I took her with me. When I went into the room, I told the man that a lady would like to see him, to which he simply answered, "Why?" "She is going through the house, and wants to see every one in it," I answered. "Oh, very well," he said, "let her come in, by all means, but just wait a minute till I tidy up the place." His method of tidying was peculiar, he simply swallowed all the flies and spiders in the boxes before I could stop him. It was quite evident that he feared, or was jealous of, some interference. When he had got through his disgusting task, he said cheerfully, "Let the lady come in," and sat down on the edge of his bed with his head down, but with his eyelids raised so that he could see her as she entered. For a moment I thought that he might have some homicidal intent. I remembered how quiet he had been just before he attacked me in my own study, and I took care to stand where I could seize him at once if he attempted to make a spring at her.

She came into the room with an easy gracefulness which would at once command the respect of any lunatic, for easiness is one of the qualities mad people most respect. She walked over to him, smiling pleasantly, and held out her hand.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 1 KAPITEL 18 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 1 CAPÍTULO 18 - Diario del Dr. Seward, parte 1 CAPITOLO 18 - Diario del dottor Seward, parte 1 CAPÍTULO 18 - Diário do Dr. Seward, parte 1

DR. SEWARD’S DIARY

30 September.--I got home at five o’clock, and found that Godalming and Morris had not only arrived, but had already studied the transcript of the various diaries and letters which Harker had not yet returned from his visit to the carriers' men, of whom Dr. Hennessey had written to me. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Transporteur||||||||| 30 de setembro - Cheguei a casa às cinco horas e descobri que Godalming e Morris não só tinham chegado, como já tinham estudado a transcrição dos vários diários e cartas que Harker ainda não tinha devolvido da sua visita aos homens dos transportadores, sobre os quais o Dr. Hennessey me tinha escrito. Mrs. Harker gave us a cup of tea, and I can honestly say that, for the first time since I have lived in it, this  old house seemed like home. When we had finished, Mrs. Harker said, Quando acabámos, a Sra. Harker disse,

"Dr. Seward, may I ask a favour? "Dr. Seward, posso pedir-lhe um favor? I want to see your patient, Mr. Renfield. Quero ver o seu paciente, Sr. Renfield. Do let me see him. What you have said of him in your diary interests me so much!" O que disseste dele no teu diário interessa-me tanto!" She looked so appealing and so pretty that I could not refuse her, and there was no possible reason why I should, so I took her with me. |||ansprechend|||||||||||||||||||||||| |||attraente||così|carina||||||||||||||||||||| Tinha um aspeto tão apelativo e tão bonito que não a podia recusar, e não havia qualquer razão para o fazer, por isso levei-a comigo. When I went into the room, I told the man that a lady would like to see him, to which he simply answered, "Why?" Quando entrei na sala, disse ao homem que uma senhora gostaria de o ver, ao que ele respondeu simplesmente: "Porquê?". "She is going through the house, and wants to see every one in it," I answered. "Ela está a percorrer a casa e quer ver todos os que lá estão", respondi. "Oh, very well," he said, "let her come in, by all means, but just wait a minute till I tidy up the place." |||||||||||||||||||metto in ordine||| "Oh, muito bem", disse ele, "deixem-na entrar, por favor, mas esperem um minuto até eu arrumar a casa". "Ah, pekala," dedi, "elbette içeri girsin, ama ben yeri toparlayana kadar bir dakika bekle." His method of tidying was peculiar, he simply swallowed all the flies and spiders in the boxes before I could stop him. |||||eigenartig|||schluckte||||||||||||| O seu método de arrumação era peculiar, simplesmente engolia todas as moscas e aranhas das caixas antes que eu o pudesse impedir. It was quite evident that he feared, or was jealous of, some interference. |||||||||eifersüchtig||| Era evidente que ele receava, ou tinha ciúmes, de alguma interferência. When he  had got through his disgusting task, he said cheerfully, "Let the lady come in," and sat down on the edge of his bed with his head down, but with his eyelids raised so that he could see her as she entered. ||||||ekelhaft||||fröhlich|||||||||||||||||||||||||||||||| Depois de ter terminado a sua tarefa repugnante, disse alegremente: "Deixem a senhora entrar", e sentou-se na beira da cama com a cabeça baixa, mas com as pálpebras levantadas para a poder ver quando ela entrasse. For a moment I thought that he might have some homicidal intent. ||||||||||homicidalen|mörderische Absicht Por um momento, pensei que ele poderia ter alguma intenção homicida. I remembered how quiet he had been just before he attacked me in my own study, and I took care to stand where I could seize him at once if he attempted to make a spring at her. |||||||||||||||||||||||||ergreifen|||||||||||| Lembrei-me de como ele tinha estado calado antes de me atacar no meu próprio escritório e tive o cuidado de me colocar num sítio onde pudesse agarrá-lo imediatamente se ele tentasse atacá-la.

She came into the room with an easy gracefulness which would at once command the respect of any lunatic, for easiness is one of the qualities mad people most respect. ||||||||Anmut||||||||||Verrückter||Leichtigkeit||||||||| ||||||||||||||||||||effortless simplicity||||||||| ||||||||eleganza||||||||||||||||||||| Entrou na sala com uma graciosidade fácil, que imediatamente imporia o respeito de qualquer lunático, pois a facilidade é uma das qualidades que os loucos mais respeitam. She walked over to him, smiling pleasantly, and held out her hand. ||||||angenehm||||| Ela aproximou-se dele, sorrindo agradavelmente, e estendeu-lhe a mão.