CHAPTER 19 - Jonathan Harker's Journal, part 9
CAPITOLO 19 - Diario di Jonathan Harker, parte 9
BÖLÜM 19 - Jonathan Harker'ın Günlüğü, 9. kısım
MINA HARKER'S JOURNAL
1 October.--It is strange to me to be kept in the dark as I am today, after Jonathan's full confidence for so many years, to see him manifestly avoid certain matters, and those the most vital of all.
1 أكتوبر. - من الغريب بالنسبة لي أن أبقى في الظلام كما أنا اليوم ، بعد ثقة جوناثان الكاملة لسنوات عديدة ، لرؤيته بشكل واضح يتجنب بعض الأمور ، والأكثر أهمية من ذلك كله.
1 de outubro - É estranho para mim ser mantido na ignorância como sou hoje, depois da plena confiança de Jónatas durante tantos anos, para o ver evitar manifestamente certos assuntos, e esses são os mais vitais de todos.
This morning I slept late after the fatigues of yesterday, and though Jonathan was late too, he was the earlier.
|||||||Anstrengungen||||||||||||
Esta manhã dormi tarde, depois das fadigas de ontem, e, embora o Jonathan também se tenha atrasado, foi ele quem chegou mais cedo.
He spoke to me before he went out, never more sweetly or tenderly, but he never mentioned a word of what had happened in the visit to the Count's house.
||||||||||||con ternura|||||||||||||||||
Falou comigo antes de sair, nunca com tanta doçura e ternura, mas nunca disse uma palavra do que se tinha passado na visita a casa do Conde.
And yet he must have known how terribly anxious I was.
E, no entanto, ele devia saber como eu estava terrivelmente ansiosa.
Poor dear fellow!
I suppose it must have distressed him even more than it did me.
|||||afligido|||||||
They all agreed that it was best that I should not be drawn further into this awful work, and I acquiesced.
||||||||||||||||||||accedí
اتفقوا جميعًا على أنه كان من الأفضل ألا أكون أكثر انجذابًا إلى هذا العمل الفظيع ، وأنا أوافق على ذلك.
Todos concordaram que era melhor que eu não fosse arrastado para este trabalho terrível, e eu concordei.
But to think that he keeps anything from me!
Mas pensar que ele esconde alguma coisa de mim!
And now I am crying like a silly fool, when I know it comes from my husband's great love and from the good, good wishes of those other strong men.
||||||||||||||||||||||||buenos deseos|||||
E agora estou a chorar como uma tola, quando sei que isso vem do grande amor do meu marido e dos bons, bons desejos daqueles outros homens fortes.
That has done me good.
وقد فعلت لي هذا جيد.
Isso fez-me bem.
Well, some day Jonathan will tell me all.
Bem, um dia o Jonathan vai contar-me tudo.
And lest it should ever be that he should think for a moment that I kept anything from him, I still keep my journal as usual.
E para que ele não pense por um momento que lhe escondi alguma coisa, continuo a manter o meu diário como de costume.
Then if he has feared of my trust I shall show it to him, with every thought of my heart put down for his dear eyes to read.
ثم إذا كان يخاف من ثقتي فسأظهر له ، مع كل تفكير في قلبي وضعت أسفل لعينيه العزيزة على القراءة.
Depois, se ele temer a minha confiança, mostrar-lha-ei, com todos os pensamentos do meu coração escritos para que os seus queridos olhos os leiam.
I feel strangely sad and low-spirited today.
|||||niedergeschlagen||
Hoje sinto-me estranhamente triste e sem ânimo.
I suppose it is the reaction from the terrible excitement.
Suponho que seja a reação à terrível excitação.
Last night I went to bed when the men had gone, simply because they told me to.
Ontem à noite, deitei-me quando os homens já tinham saído, simplesmente porque eles me disseram para o fazer.
I didn't feel sleepy, and I did feel full of devouring anxiety.
لم أشعر بالنعاس ، وشعرت بالملل من القلق الملهم.
Não me sentia sonolenta e sentia-me cheia de uma ansiedade devoradora.
I kept thinking over everything that has been ever since Jonathan came to see me in London, and it all seems like a horrible tragedy, with fate pressing on relentlessly to some destined end.
|||||||||||||||||||||||||||||unbarmherzig||||
|||||||||||||||||||||||||||||sin piedad||||
Fiquei a pensar em tudo o que se passou desde que o Jonathan veio ver-me a Londres, e tudo parece uma tragédia horrível, com o destino a pressionar implacavelmente para um fim destinado.
Everything that one does seems, no matter how right it may be, to bring on the very thing which is most to be deplored.
|||||||||||||||||||||||bedauert
|||||||||||||||||||||||lamentable
Tudo o que se faz parece, por mais correto que seja, provocar aquilo que é mais deplorável.
İnsanın yaptığı her şey, ne kadar doğru olursa olsun, en çok üzülecek şeyi ortaya çıkarıyor gibi görünüyor.
If I hadn't gone to Whitby, perhaps poor dear Lucy would be with us now.
Se eu não tivesse ido para Whitby, talvez a pobre Lucy estivesse agora connosco.
She hadn't taken to visiting the churchyard till I came, and if she hadn't come there in the day time with me she wouldn't have walked in her sleep.
Ela não tinha começado a visitar o adro até eu chegar e, se não tivesse ido lá de dia comigo, não teria caminhado durante o sono.
And if she hadn't gone there at night and asleep, that monster couldn't have destroyed her as he did.
E se ela não tivesse ido lá à noite e dormido, aquele monstro não a teria destruído como o fez.
Oh, why did I ever go to Whitby?
Oh, porque é que eu fui para Whitby?
There now, crying again!
Lá agora, chorando de novo!
I wonder what has come over me today.
Pergunto-me o que me terá acontecido hoje.
I must hide it from Jonathan, for if he knew that I had been crying twice in one morning .
Tenho de o esconder do Jonathan, porque se ele soubesse que eu tinha estado a chorar duas vezes numa manhã .
I, who never cried on my own account, and whom he has never caused to shed a tear, the dear fellow would fret his heart out.
|||||||||||||||derramar lágrimas|||||||se angustiaría|||
Eu, que nunca chorei por minha conta, e que ele nunca fez derramar uma lágrima, o querido amigo ficaria muito triste.
I shall put a bold face on, and if I do feel weepy, he shall never see it.
||||||||||||weinend|||||
||||cara valiente|||||||||||||
Vou pôr uma cara de pau, e se me sentir chorosa, ele nunca o verá.
I suppose it is just one of the lessons that we poor women have to learn .
Suponho que é apenas uma das lições que nós, pobres mulheres, temos de aprender.