×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 21 - Dr. Seward's Diary, part 10

CHAPTER 21 - Dr. Seward's Diary, part 10

It interested me, even at that moment, to see that whilst the face of white set passion worked convulsively over the bowed head, the hands tenderly and lovingly stroked the ruffled hair. Just as I had finished, Quincey and Godalming knocked at the door. They entered in obedience to our summons. Van Helsing looked at me questioningly. I understood him to mean if we were to take advantage of their coming to divert if possible the thoughts of the unhappy husband and wife from each other and from themselves. So on nodding acquiescence to him he asked them what they had seen or done. To which Lord Godalming answered.

"I could not see him anywhere in the passage, or in any of our rooms. I looked in the study but, though he had been there, he had gone. He had, however . " He stopped suddenly, looking at the poor drooping figure on the bed. Van Helsing said gravely, "Go on, friend Arthur. We want here no more concealments. Our hope now is in knowing all. Tell freely!" So Art went on, "He had been there, and though it could only have been for a few seconds, he made rare hay of the place. All the manuscript

had been burned, and the blue flames were flickering amongst the white ashes. The cylinders of your phonograph too were thrown on the fire, and the wax had helped the flames." Here I interrupted. "Thank God there is the other copy in the safe!" His face lit for a moment, but fell again as he went on. "I ran downstairs then, but could see no sign of him. I looked into Renfield's room, but there was no trace there except . " Again he paused. "Go on," said Harker hoarsely. So he bowed his head and moistening his lips with his tongue, added, "except that the poor fellow is dead." Mrs. Harker raised her head, looking from one to the other of us she said solemnly, "God's will be done!" I could not but feel that Art was keeping back something. But, as I took it that it was with a purpose, I said nothing.

Van Helsing turned to Morris and asked, "And you, friend Quincey, have you any to tell?" "A little," he answered. "It may be much eventually, but at present I can't say. I thought it well to know if possible where the Count would go when he left the house. I did not see him, but I saw a bat rise from Renfield's window, and flap westward. I expected to see him in some shape go back to Carfax, but he evidently sought some other lair. He will not be back tonight, for the sky is reddening in the east, and the dawn is close. We must work tomorrow!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 21 - Dr. Seward's Diary, part 10 KAPITEL 21 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 10 CAPÍTULO 21 - Diario del Dr. Seward, parte 10 CAPITOLO 21 - Diario del dottor Seward, parte 10

It interested me, even at that moment, to see that whilst the face of white set passion worked convulsively over the bowed head, the hands tenderly and lovingly stroked the ruffled hair. ||||||||||||||||||||||||||||||zerzausten| ||||||||||||||||||||||||||||||disheveled| ||||||||||||||||||convulsivamente||||||||||acariciaban||desordenado| لقد كان من دواعي اهتمامي ، حتى في تلك اللحظة ، أن أرى أنه على الرغم من أن شغف الوجه الأبيض كان يعمل بشكل متشنج على رأسه المنحنى ، فإن الأيدي برفق ومحبة كانت ترتدي الشعر المتكدس. Interessava-me, mesmo naquele momento, ver que, enquanto o rosto de paixão branca se debruçava convulsivamente sobre a cabeça inclinada, as mãos acariciavam com ternura e amor os cabelos despenteados. O anda bile, beyaz tutku yüzünün eğilmiş başın üzerinde sarsıcı bir şekilde çalışırken, ellerin yumuşak ve sevgiyle fırfırlı saçları okşadığını görmek beni ilgilendirdi. Just as I had finished, Quincey and Godalming knocked at the door. Assim que terminei, Quincey e Godalming bateram à porta. They entered in obedience to our summons. ||||||Vorladung ||||||citación Entraram em obediência à nossa convocatória. Çağrımıza itaat ederek girdiler. Van Helsing looked at me questioningly. |||||con curiosidad Van Helsing olhou para mim com ar interrogativo. I understood him to mean if we were to take advantage of their coming to divert if possible the thoughts of the unhappy husband and wife from  each other and from themselves. |||||||||||||||Distraer|||||||||||||||| فهمت أنه يعني ما إذا كنا سنستفيد من مجيئهم لصرف أفكار الزوج والزوجة التعساء عن بعضهما البعض وعن أنفسهما إن أمكن. Entendi que ele queria dizer que devíamos aproveitar a sua vinda para desviar, se possível, os pensamentos dos infelizes esposos um do outro e de si próprios. So on nodding acquiescence to him he asked them what they had seen or done. ||nickender Zustimmung|||||||||||| |||asentimiento tácito||||||||||| Então, ao acenarem-lhe com a cabeça, perguntou-lhes o que tinham visto ou feito. To which Lord Godalming answered. Ao que Lord Godalming respondeu.

"I could not see him anywhere in the passage, or in any of our rooms. "Não o vi em lado nenhum da passagem, nem em nenhum dos nossos quartos. I looked in the study but, though he had been there, he had gone. Procurei no escritório mas, embora ele estivesse lá, tinha-se ido embora. He had, however . No entanto, ele tinha . "  He stopped suddenly, looking at the poor drooping figure on the bed. |||||||caído|||| " Parou de repente, olhando para a pobre figura caída na cama. Van Helsing said gravely, "Go on, friend Arthur. Van Helsing disse gravemente: "Continua, amigo Artur. We want here no more concealments. |||||Verschleierungen |||||ocultamientos نريد هنا لا مزيد من الإخفاء. Não queremos aqui mais dissimulações. Our hope now is in knowing all. A nossa esperança está agora em conhecer tudo. Artık umudumuz her şeyi bilmektir. Tell freely!" Dizer livremente!" So Art went on, "He had been there, and though it could only have been for a few seconds, he made rare hay of the place. ||||||||||||||||||||||gran alboroto||| E Art prosseguiu: "Ele esteve lá e, apesar de ter sido apenas por alguns segundos, aproveitou muito bem o local. Böylece Art devam etti, "Oradaydı ve sadece birkaç saniye olabilirdi, o yerde nadir samanlar yaptı. All the manuscript ||Todo el manuscrito Todo o manuscrito

had been burned, and the blue flames were flickering amongst the white ashes. ||||||||parpadeando entre|||| tinha sido queimada, e as chamas azuis tremeluziam entre as cinzas brancas. The cylinders of your phonograph too were thrown on the fire, and the wax had helped the flames." ||||fonógrafo|||||||||cera|||| Os cilindros do seu fonógrafo também foram atirados para o fogo e a cera ajudou as chamas". Here I interrupted. Aqui interrompi. "Thank God there is the other copy in the safe!" "Graças a Deus que a outra cópia está no cofre!" His face lit for a moment, but fell again as he went on. O seu rosto iluminou-se por um momento, mas caiu de novo quando ele continuou. "I ran downstairs then, but could see no sign of him. "Nessa altura, desci as escadas a correr, mas não vi sinal dele. I looked into Renfield's room, but there was no trace there except . Olhei para o quarto do Renfield, mas não havia lá nada, exceto . "  Again he paused. " De novo fez uma pausa. "Go on," said Harker hoarsely. ||||"Adelante," dijo Harker con voz ronca. "Continua", disse Harker roucamente. So he bowed his head and moistening his lips with his tongue, added, "except that the poor fellow is dead." ||||||befeuchtete||||||||||||| ||||||humedeciendo||||||||||||| Então, inclinou a cabeça e, humedecendo os lábios com a língua, acrescentou: "exceto que o pobre coitado está morto". Mrs. Harker raised her head, looking from one to the other of us she said solemnly, "God's will be done!" |||||||||||||||solemnemente|||| رفعت السيدة هاركر رأسها ، نظرت من إحداهما إلى الأخرى منا ، فقلت رسميًا ، "سوف يتم الله!" A Sra. Harker levantou a cabeça e, olhando de um para outro de nós, disse solenemente: "Seja feita a vontade de Deus!" I could not but feel that Art was keeping back something. Não pude deixar de sentir que Art estava a esconder alguma coisa. Art'ın bir şeyi sakladığını hissedemedim ama. But, as I took it that it was with a purpose, I said nothing. Mas, como percebi que era com um objetivo, não disse nada.

Van Helsing turned to Morris and asked, "And you, friend Quincey, have you any to tell?" Van Helsing virou-se para Morris e perguntou: "E tu, amigo Quincey, tens alguma coisa para contar?" "A little," he answered. "Um pouco", respondeu. "It may be much eventually, but at present I can't say. ||||eventuell|||||| "Pode vir a ser muito mais tarde, mas atualmente não posso dizer. I thought it well to know if possible where the Count would go when he left the house. Achei por bem saber, se possível, para onde iria o Conde quando saísse de casa. I did not see him, but I saw a bat rise from Renfield's window, and flap westward. |||||||vi||||||||aleteando|hacia el oeste Não o vi, mas vi um morcego a sair da janela de Renfield e a voar para oeste. I expected to see him in some shape go back to Carfax, but he evidently sought some other lair. ||||||||||||||offensichtlich|||| ||||||||||||||||||guarida Esperava vê-lo de alguma forma regressar a Carfax, mas é evidente que procurou outro esconderijo. He will not be back tonight, for the sky is reddening in the east, and the dawn is close. ||||||||||enrojeciendo||||||el amanecer|| Ele não voltará esta noite, pois o céu está a ficar vermelho a leste e a madrugada está próxima. We must work tomorrow!" Amanhã temos de trabalhar!