×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 10

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 10

LETTER, SAMUEL F. BILLINGTON & SON, SOLICITORS WHITBY, TO MESSRS. CARTER, PATERSON & CO., LONDON. 17 August

"Dear Sirs,--Herewith please receive invoice of goods sent by Great Northern Railway. Same are to be delivered at Carfax, near Purfleet, immediately on receipt at goods station King's Cross. The house is at present empty, but enclosed please find keys, all of which are labelled. "You will please deposit the boxes, fifty in number, which form the consignment, in the partially ruined building forming part of the house and marked 'A' on rough diagrams enclosed. Your agent will easily recognize the locality, as it is the ancient chapel of the mansion. The goods leave by the train at 9:30 tonight, and will be due at King's Cross at 4:30 tomorrow afternoon. As our client wishes the delivery made as soon as possible, we shall be obliged by your having teams ready at King's Cross at the time named and forthwith conveying the goods to destination. In order to obviate any delays possible through any routine requirements as to payment in your departments, we enclose cheque herewith for ten pounds, receipt of which please acknowledge. Should the charge be less than this amount, you can return balance, if greater, we shall at once send cheque for difference on hearing from you. You are to leave the keys on coming away in the main hall of the house, where the proprietor may get them on his entering the house by means of his duplicate key. "Pray do not take us as exceeding the bounds of business courtesy in pressing you in all ways to use the utmost expedition. "We are, dear Sirs, Faithfully yours, SAMUEL F. BILLINGTON & SON"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 10 KAPITEL 8 - Das Tagebuch von Mina Murray, Teil 10 CAPÍTULO 8 - Diario de Mina Murray, parte 10 CAPITOLO 8 - Diario di Mina Murray, parte 10 CAPÍTULO 8 - Diário de Mina Murray, parte 10 ГЛАВА 8 - Дневник Мины Мюррей, часть 10

LETTER, SAMUEL F. BILLINGTON & SON, SOLICITORS WHITBY, TO MESSRS. ||||||||Signori CARTER, PATERSON & CO., LONDON. |Paterson|| 17 August

"Dear Sirs,--Herewith please receive invoice of goods sent by Great Northern Railway. ||Hiermit|||Rechnung||||||| ||Allegato|||||||||| "Caros Senhores,-- Junto envio a factura das mercadorias enviadas pela Great Northern Railway. Same are to be delivered at Carfax, near Purfleet, immediately on receipt at goods station King's Cross. |||||||||||Erhalt||||| ||||consegnati|||||||ricevimento||||| Os mesmos devem ser entregues em Carfax, perto de Purfleet, imediatamente após a recepção na estação de mercadorias de King's Cross. The house is at present empty, but enclosed please find keys, all of which are labelled. |||||||beigefügt|||||||| |||||||allegate||||||||etichettate No momento, a casa está vazia, mas fechada, encontre as chaves, todas rotuladas. "You will please deposit the boxes, fifty in number, which form the consignment, in the partially ruined building forming part of the house and marked 'A' on rough diagrams enclosed. ||||||||||||Sendung||||||||||||||||| |||||scatole|||||||spedizione||||||che formano||||||||||| ||||||||||||envío||||||||||||||||| "Você depositará as caixas, com cinquenta em número, que formam a remessa, no prédio parcialmente arruinado que faz parte da casa e marcado 'A' nos diagramas em anexo. Your agent will easily recognize the locality, as it is the ancient chapel of the mansion. O vosso agente reconhecerá facilmente o local, pois é a antiga capela da mansão. The goods leave by the train at 9:30 tonight, and will be due at King's Cross at 4:30 tomorrow afternoon. As mercadorias partem de comboio às 9:30 desta noite e chegarão a King's Cross às 4:30 de amanhã à tarde. As our client wishes the delivery made as soon as possible, we shall be obliged by your having teams ready at King's Cross at the time named and forthwith conveying the goods to destination. ||||||||||||||dankbar||||Teams||||||||||unverzüglich||||| |||||||||||||||||preparing or positioning|||||||||||||||| ||||||||||||||obligados a||||equipos||||||||||de inmediato|transportando||||destino final Uma vez que o nosso cliente deseja que a entrega seja feita o mais rapidamente possível, seremos obrigados a ter equipas prontas em King's Cross à hora indicada e a transportar imediatamente as mercadorias para o destino. In order to obviate any delays possible through any routine requirements as to payment in your departments, we enclose cheque herewith for ten pounds, receipt of which please acknowledge. |||vermeiden|||||||||||||||beilegen|Scheck|||||Quittung (1)|||| |||prevent||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||assegno bancario||||||||| |||evitar||retrasos|||||requisitos rutinarios|||pago|||departamentos||adjuntamos|cheque||||diez libras|||||acuse de recibo A fim de evitar eventuais atrasos devido a exigências de rotina em matéria de pagamentos nos vossos serviços, enviamos um cheque de dez libras, cuja recepção se agradece. Should the charge be less than this amount, you can return balance, if greater, we shall at once send cheque for difference on hearing from you. ||||||||||devolverás el saldo||||||||||||||| Se o custo for inferior a este montante, pode devolver o saldo; se for superior, enviaremos de imediato um cheque com a diferença, assim que tivermos notícias suas. You are to leave the keys on coming away in the main hall of the house, where the proprietor may get them on his entering the house by means of his duplicate key. ||||||||||||||||||Eigentümer|||||||||||||| ||||||||||||||||||propietario de la casa||||||||||por medio de|||duplicado| Você deve deixar as chaves para sair no salão principal da casa, onde o proprietário pode levá-las a entrar na casa por meio de sua chave duplicada. "Pray do not take us as exceeding the bounds of business courtesy in pressing you in all ways to use the utmost expedition. ||||||||||||im Rahmen von|||||||||| ||||||excediendo||límites|||||insistiendo||||||||máxima rapidez|prontitud „Módlcie się, nie uważajcie nas za przekraczających granice uprzejmości biznesowej, zmuszając was na wszelkie sposoby, abyście wykorzystali jak największą wyprawę. "Por favor, não nos considerem como se estivéssemos a exceder os limites da cortesia comercial ao pressionar-vos de todas as formas para que usem a máxima expedição. "We are, dear Sirs, Faithfully yours, SAMUEL F. BILLINGTON & SON" ||||fielmente||||| "Somos, caros senhores, fielmente vossos, SAMUEL F. BILLINGTON & SON"