×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Emma by Jane Austen, Volume 1. Chapter 18.

Volume 1. Chapter 18.

Mr. Frank Churchill did not come. When the time proposed drew near, Mrs. Weston's fears were justified in the arrival of a letter of excuse. For the present, he could not be spared, to his "very great mortification and regret; but still he looked forward with the hope of coming to Randalls at no distant period." Mrs. Weston was exceedingly disappointed--much more disappointed, in fact, than her husband, though her dependence on seeing the young man had been so much more sober: but a sanguine temper, though for ever expecting more good than occurs, does not always pay for its hopes by any proportionate depression. It soon flies over the present failure, and begins to hope again. For half an hour Mr. Weston was surprized and sorry; but then he began to perceive that Frank's coming two or three months later would be a much better plan; better time of year; better weather; and that he would be able, without any doubt, to stay considerably longer with them than if he had come sooner. These feelings rapidly restored his comfort, while Mrs. Weston, of a more apprehensive disposition, foresaw nothing but a repetition of excuses and delays; and after all her concern for what her husband was to suffer, suffered a great deal more herself.

Emma was not at this time in a state of spirits to care really about Mr. Frank Churchill's not coming, except as a disappointment at Randalls. The acquaintance at present had no charm for her. She wanted, rather, to be quiet, and out of temptation; but still, as it was desirable that she should appear, in general, like her usual self, she took care to express as much interest in the circumstance, and enter as warmly into Mr. and Mrs. Weston's disappointment, as might naturally belong to their friendship. She was the first to announce it to Mr. Knightley; and exclaimed quite as much as was necessary, (or, being acting a part, perhaps rather more,) at the conduct of the Churchills, in keeping him away. She then proceeded to say a good deal more than she felt, of the advantage of such an addition to their confined society in Surry; the pleasure of looking at somebody new; the gala-day to Highbury entire, which the sight of him would have made; and ending with reflections on the Churchills again, found herself directly involved in a disagreement with Mr. Knightley; and, to her great amusement, perceived that she was taking the other side of the question from her real opinion, and making use of Mrs. Weston's arguments against herself. "The Churchills are very likely in fault," said Mr. Knightley, coolly; "but I dare say he might come if he would." "I do not know why you should say so. He wishes exceedingly to come; but his uncle and aunt will not spare him." "I cannot believe that he has not the power of coming, if he made a point of it. It is too unlikely, for me to believe it without proof." "How odd you are! What has Mr. Frank Churchill done, to make you suppose him such an unnatural creature?" "I am not supposing him at all an unnatural creature, in suspecting that he may have learnt to be above his connexions, and to care very little for any thing but his own pleasure, from living with those who have always set him the example of it. It is a great deal more natural than one could wish, that a young man, brought up by those who are proud, luxurious, and selfish, should be proud, luxurious, and selfish too. If Frank Churchill had wanted to see his father, he would have contrived it between September and January. A man at his age--what is he?--three or four-and-twenty--cannot be without the means of doing as much as that. It is impossible." "That's easily said, and easily felt by you, who have always been your own master. You are the worst judge in the world, Mr. Knightley, of the difficulties of dependence. You do not know what it is to have tempers to manage." "It is not to be conceived that a man of three or four-and-twenty should not have liberty of mind or limb to that amount. He cannot want money--he cannot want leisure. We know, on the contrary, that he has so much of both, that he is glad to get rid of them at the idlest haunts in the kingdom. We hear of him for ever at some watering-place or other. A little while ago, he was at Weymouth. This proves that he can leave the Churchills." "Yes, sometimes he can." "And those times are whenever he thinks it worth his while; whenever there is any temptation of pleasure." "It is very unfair to judge of any body's conduct, without an intimate knowledge of their situation. Nobody, who has not been in the interior of a family, can say what the difficulties of any individual of that family may be. We ought to be acquainted with Enscombe, and with Mrs. Churchill's temper, before we pretend to decide upon what her nephew can do. He may, at times, be able to do a great deal more than he can at others." "There is one thing, Emma, which a man can always do, if he chuses, and that is, his duty; not by manoeuvring and finessing, but by vigour and resolution. It is Frank Churchill's duty to pay this attention to his father. He knows it to be so, by his promises and messages; but if he wished to do it, it might be done. A man who felt rightly would say at once, simply and resolutely, to Mrs. Churchill--'Every sacrifice of mere pleasure you will always find me ready to make to your convenience; but I must go and see my father immediately. I know he would be hurt by my failing in such a mark of respect to him on the present occasion. I shall, therefore, set off to-morrow.' --If he would say so to her at once, in the tone of decision becoming a man, there would be no opposition made to his going." "No," said Emma, laughing; "but perhaps there might be some made to his coming back again. Such language for a young man entirely dependent, to use!--Nobody but you, Mr. Knightley, would imagine it possible. But you have not an idea of what is requisite in situations directly opposite to your own. Mr. Frank Churchill to be making such a speech as that to the uncle and aunt, who have brought him up, and are to provide for him!--Standing up in the middle of the room, I suppose, and speaking as loud as he could!--How can you imagine such conduct practicable?" "Depend upon it, Emma, a sensible man would find no difficulty in it. He would feel himself in the right; and the declaration--made, of course, as a man of sense would make it, in a proper manner--would do him more good, raise him higher, fix his interest stronger with the people he depended on, than all that a line of shifts and expedients can ever do. Respect would be added to affection. They would feel that they could trust him; that the nephew who had done rightly by his father, would do rightly by them; for they know, as well as he does, as well as all the world must know, that he ought to pay this visit to his father; and while meanly exerting their power to delay it, are in their hearts not thinking the better of him for submitting to their whims. Respect for right conduct is felt by every body. If he would act in this sort of manner, on principle, consistently, regularly, their little minds would bend to his." "I rather doubt that. You are very fond of bending little minds; but where little minds belong to rich people in authority, I think they have a knack of swelling out, till they are quite as unmanageable as great ones. I can imagine, that if you, as you are, Mr. Knightley, were to be transported and placed all at once in Mr. Frank Churchill's situation, you would be able to say and do just what you have been recommending for him; and it might have a very good effect. The Churchills might not have a word to say in return; but then, you would have no habits of early obedience and long observance to break through. To him who has, it might not be so easy to burst forth at once into perfect independence, and set all their claims on his gratitude and regard at nought. He may have as strong a sense of what would be right, as you can have, without being so equal, under particular circumstances, to act up to it." "Then it would not be so strong a sense. If it failed to produce equal exertion, it could not be an equal conviction." "Oh, the difference of situation and habit! I wish you would try to understand what an amiable young man may be likely to feel in directly opposing those, whom as child and boy he has been looking up to all his life." "Our amiable young man is a very weak young man, if this be the first occasion of his carrying through a resolution to do right against the will of others. It ought to have been a habit with him by this time, of following his duty, instead of consulting expediency. I can allow for the fears of the child, but not of the man. As he became rational, he ought to have roused himself and shaken off all that was unworthy in their authority. He ought to have opposed the first attempt on their side to make him slight his father. Had he begun as he ought, there would have been no difficulty now." "We shall never agree about him," cried Emma; "but that is nothing extraordinary. I have not the least idea of his being a weak young man: I feel sure that he is not. Mr. Weston would not be blind to folly, though in his own son; but he is very likely to have a more yielding, complying, mild disposition than would suit your notions of man's perfection. I dare say he has; and though it may cut him off from some advantages, it will secure him many others." "Yes; all the advantages of sitting still when he ought to move, and of leading a life of mere idle pleasure, and fancying himself extremely expert in finding excuses for it. He can sit down and write a fine flourishing letter, full of professions and falsehoods, and persuade himself that he has hit upon the very best method in the world of preserving peace at home and preventing his father's having any right to complain. His letters disgust me." "Your feelings are singular. They seem to satisfy every body else." "I suspect they do not satisfy Mrs. Weston. They hardly can satisfy a woman of her good sense and quick feelings: standing in a mother's place, but without a mother's affection to blind her. It is on her account that attention to Randalls is doubly due, and she must doubly feel the omission. Had she been a person of consequence herself, he would have come I dare say; and it would not have signified whether he did or no. Can you think your friend behindhand in these sort of considerations? Do you suppose she does not often say all this to herself? No, Emma, your amiable young man can be amiable only in French, not in English. He may be very 'aimable,' have very good manners, and be very agreeable; but he can have no English delicacy towards the feelings of other people: nothing really amiable about him." "You seem determined to think ill of him." "Me!--not at all," replied Mr. Knightley, rather displeased; "I do not want to think ill of him. I should be as ready to acknowledge his merits as any other man; but I hear of none, except what are merely personal; that he is well-grown and good-looking, with smooth, plausible manners." "Well, if he have nothing else to recommend him, he will be a treasure at Highbury. We do not often look upon fine young men, well-bred and agreeable. We must not be nice and ask for all the virtues into the bargain. Cannot you imagine, Mr. Knightley, what a sensation his coming will produce? There will be but one subject throughout the parishes of Donwell and Highbury; but one interest--one object of curiosity; it will be all Mr. Frank Churchill; we shall think and speak of nobody else." "You will excuse my being so much over-powered. If I find him conversable, I shall be glad of his acquaintance; but if he is only a chattering coxcomb, he will not occupy much of my time or thoughts." "My idea of him is, that he can adapt his conversation to the taste of every body, and has the power as well as the wish of being universally agreeable. To you, he will talk of farming; to me, of drawing or music; and so on to every body, having that general information on all subjects which will enable him to follow the lead, or take the lead, just as propriety may require, and to speak extremely well on each; that is my idea of him." "And mine," said Mr. Knightley warmly, "is, that if he turn out any thing like it, he will be the most insufferable fellow breathing! What! at three-and-twenty to be the king of his company--the great man--the practised politician, who is to read every body's character, and make every body's talents conduce to the display of his own superiority; to be dispensing his flatteries around, that he may make all appear like fools compared with himself! My dear Emma, your own good sense could not endure such a puppy when it came to the point." "I will say no more about him," cried Emma, "you turn every thing to evil. We are both prejudiced; you against, I for him; and we have no chance of agreeing till he is really here." "Prejudiced! I am not prejudiced." "But I am very much, and without being at all ashamed of it. My love for Mr. and Mrs. Weston gives me a decided prejudice in his favour." "He is a person I never think of from one month's end to another," said Mr. Knightley, with a degree of vexation, which made Emma immediately talk of something else, though she could not comprehend why he should be angry. To take a dislike to a young man, only because he appeared to be of a different disposition from himself, was unworthy the real liberality of mind which she was always used to acknowledge in him; for with all the high opinion of himself, which she had often laid to his charge, she had never before for a moment supposed it could make him unjust to the merit of another.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 1. Chapter 18. Volumen 1. Capítulo 18. Cilt 1. Bölüm 18. 第 1 卷第 18 章。

Mr. Frank Churchill did not come. When the time proposed drew near, Mrs. Weston's fears were justified in the arrival of a letter of excuse. 當提議的時間臨近時,韋斯頓夫人的擔憂因一封藉口信的到來而得到了證實。 For the present, he could not be spared, to his "very great mortification and regret; but still he looked forward with the hope of coming to Randalls at no distant period." 就目前而言,他無法倖免,這讓他「感到非常的屈辱和遺憾;但他仍然期待著很快就能來到蘭德爾斯」。 Mrs. Weston was exceedingly disappointed--much more disappointed, in fact, than her husband, though her dependence on seeing the young man had been so much more sober: but a sanguine temper, though for ever expecting more good than occurs, does not always pay for its hopes by any proportionate depression. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||corresponding decline| 韋斯頓夫人非常失望——事實上,比她丈夫更失望,儘管她對見到這個年輕人的依賴要清醒得多:但樂觀的脾氣,雖然永遠期待比發生的事情更多的好處,但並不任何相應的蕭條總是會為其希望付出代價。 It soon flies over the present failure, and begins to hope again. 它很快就會超越目前的失敗,並再次開始希望。 For half an hour Mr. Weston was surprized and sorry; but then he began to perceive that Frank's coming two or three months later would be a much better plan; better time of year; better weather; and that he would be able, without any doubt, to stay considerably longer with them than if he had come sooner. 半小時以來,韋斯頓先生既驚訝又抱歉。但後來他開始意識到弗蘭克兩三個月後來會是更好的計劃;一年中更好的時間;更好的天氣;毫無疑問,如果他早點來的話,他就能和他們待得更久。 These feelings rapidly restored his comfort, while Mrs. Weston, of a more apprehensive disposition, foresaw nothing but a repetition of excuses and delays; and after all her concern for what her husband was to suffer, suffered a great deal more herself. ||||||||||||anxious|||||||||||||||||||||||||||| 這些感覺很快就使他恢復了舒適,而韋斯頓夫人則更加憂心忡忡,她預見到除了重複的藉口和拖延之外什麼也沒有。畢竟,她擔心丈夫要受的苦,但她自己卻承受了更多的痛苦。

Emma was not at this time in a state of spirits to care really about Mr. Frank Churchill's not coming, except as a disappointment at Randalls. 艾瑪此時的心情並沒有真正關心弗蘭克·邱吉爾先生的不來,除非是對蘭德爾斯感到失望。 The acquaintance at present had no charm for her. 現在的熟人對她來說沒有任何吸引力。 She wanted, rather, to be quiet, and out of temptation; but still, as it was desirable that she should appear, in general, like her usual self, she took care to express as much interest in the circumstance, and enter as warmly into Mr. and Mrs. Weston's disappointment, as might naturally belong to their friendship. |||||||||desire to sin|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 相反,她想保持安靜,遠離誘惑。但儘管如此,由於她總體上應該表現得像平常一樣,所以她小心翼翼地表現出對這種情況的盡可能多的興趣,並儘可能熱情地體會韋斯頓先生和夫人的失望,就像自然地屬於韋斯頓先生和夫人一樣。他們的友誼。 She was the first to announce it to Mr. Knightley; and exclaimed quite as much as was necessary, (or, being acting a part, perhaps rather more,) at the conduct of the Churchills, in keeping him away. 她是第一個向奈特利先生宣布這項消息的人。他對邱吉爾一家的行為大喊大叫(或者說,參與其中,也許更多),不讓他走。 She then proceeded to say a good deal more than she felt, of the advantage of such an addition to their confined society in Surry; the pleasure of looking at somebody new; the gala-day to Highbury entire, which the sight of him would have made; and ending with reflections on the Churchills again, found herself directly involved in a disagreement with Mr. Knightley; and, to her great amusement, perceived that she was taking the other side of the question from her real opinion, and making use of Mrs. Weston's arguments against herself. |||||||||||||||||||||||||||||||||celebration||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 然後,她談到了在薩裡這個封閉的社會中加入這樣一個成員的好處,這比她想像的要多得多。結識新朋友的樂趣;整個海布里的慶祝活動,如果看到他,就會變得如此;最後再次反思邱吉爾夫婦,發現自己直接捲入了與奈特利先生的分歧中。令她感到非常有趣的是,她發現自己正在從自己的真實觀點中得出問題的另一面,並利用韋斯頓夫人的論點來反對自己。 "The Churchills are very likely in fault," said Mr. Knightley, coolly; "but I dare say he might come if he would." 「邱吉爾家族很可能有錯,」奈特利先生冷靜地說。 “但我敢說,如果他願意的話,他可能會來。” "I do not know why you should say so. He wishes exceedingly to come; but his uncle and aunt will not spare him." 他非常願意來;但他的叔叔和嬸嬸不會放過他的。” "I cannot believe that he has not the power of coming, if he made a point of it. It is too unlikely, for me to believe it without proof." 這太不可能了,沒有證據我就不會相信。” "How odd you are! What has Mr. Frank Churchill done, to make you suppose him such an unnatural creature?" |||||||||||||inhuman| 弗蘭克·邱吉爾先生做了什麼,讓你認為他是一個如此不自然的人?” "I am not supposing him at all an unnatural creature, in suspecting that he may have learnt to be above his connexions, and to care very little for any thing but his own pleasure, from living with those who have always set him the example of it. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||l'exemple de|| 「我根本不認為他是一個不自然的生物,因為我懷疑他可能已經學會了超越他的親人,除了他自己的快樂之外很少關心任何事情,因為與那些總是為他樹立榜樣的人一起生活。它。 It is a great deal more natural than one could wish, that a young man, brought up by those who are proud, luxurious, and selfish, should be proud, luxurious, and selfish too. ||||||||||||||||||||||opulent||||||||| 一個年輕人在那些驕傲、奢侈和自私的人的教育下長大,他也應該驕傲、奢侈和自私,這比人們所希望的要自然得多。 If Frank Churchill had wanted to see his father, he would have contrived it between September and January. ||||||||||||arranged it||||| 如果法蘭克邱吉爾想見他的父親,他會在九月到一月之間安排。 A man at his age--what is he?--three or four-and-twenty--cannot be without the means of doing as much as that. 一個人在他這個年紀──他是什麼?──三歲或四歲,二十歲──不可能沒有辦法做那麼多事。 It is impossible." "That's easily said, and easily felt by you, who have always been your own master. You are the worst judge in the world, Mr. Knightley, of the difficulties of dependence. 奈特利先生,對於依賴的困難,你是世界上最糟糕的判斷者。 You do not know what it is to have tempers to manage." |||||||||anger issues|| Je weet niet wat het is om gemoedsrust te hebben om te managen. ' 你不知道什麼叫要控制脾氣。” "It is not to be conceived that a man of three or four-and-twenty should not have liberty of mind or limb to that amount. 「不能想像一個三歲或四歲、二十歲的男人不應該有那麼大的思想或肢體自由。 He cannot want money--he cannot want leisure. We know, on the contrary, that he has so much of both, that he is glad to get rid of them at the idlest haunts in the kingdom. |||||||||||||||||||||||most idle|places||| We weten integendeel dat hij zoveel van beide heeft, dat hij er graag vanaf komt op de meest idle plekjes in het koninkrijk. 相反,我們知道他兩者兼而有之,因此他很高興在王國最閒的地方擺脫它們。 We hear of him for ever at some watering-place or other. 我們總是在某個水源或其他地方聽過他。 A little while ago, he was at Weymouth. This proves that he can leave the Churchills." "Yes, sometimes he can." "And those times are whenever he thinks it worth his while; whenever there is any temptation of pleasure." “每當他認為值得花時間的時候;每當有任何快樂的誘惑的時候。” "It is very unfair to judge of any body's conduct, without an intimate knowledge of their situation. Nobody, who has not been in the interior of a family, can say what the difficulties of any individual of that family may be. |||||||inner workings|||||||||||||||| 沒有去過一個家庭內部的人,任何人都無法說出這個家庭中的任何一個人可能面臨的困難。 We ought to be acquainted with Enscombe, and with Mrs. Churchill's temper, before we pretend to decide upon what her nephew can do. 在我們假裝決定她的侄子能做什麼之前,我們應該熟悉恩斯庫姆和邱吉爾夫人的脾氣。 He may, at times, be able to do a great deal more than he can at others." "There is one thing, Emma, which a man can always do, if he chuses, and that is, his duty; not by manoeuvring and finessing, but by vigour and resolution. |||||||||||||||||||||||manipulating|||strength and determination|| 'Er is één ding, Emma, dat een man altijd kan doen, als hij verkiest, en dat is zijn plicht; niet door te manoeuvreren en te finesses, maar door kracht en vastberadenheid. 「有一件事,艾瑪,一個人總是可以做到的,只要他願意,那就是他的責任;不是靠策略和技巧,而是靠活力和決心。 It is Frank Churchill's duty to pay this attention to his father. He knows it to be so, by his promises and messages; but if he wished to do it, it might be done. 透過他的承諾和訊息,他知道事實如此;但如果他想這麼做,他就可以做到。 A man who felt rightly would say at once, simply and resolutely, to Mrs. Churchill--'Every sacrifice of mere pleasure you will always find me ready to make to your convenience; but I must go and see my father immediately. 一個感覺正確的人會立刻、簡單而堅定地對邱吉爾夫人說:“你會發現我隨時準備為你的方便做出一切純粹快樂的犧牲;”但我必須立即去看我的父親。 I know he would be hurt by my failing in such a mark of respect to him on the present occasion. 我知道他會因為我這次未能對他表現出如此尊重而受到傷害。 I shall, therefore, set off to-morrow.' 因此,我明天就出發。 --If he would say so to her at once, in the tone of decision becoming a man, there would be no opposition made to his going." ——如果他立刻以決定成為男人的語氣對她這麼說,那麼他的去就不會有人反對了。” "No," said Emma, laughing; "but perhaps there might be some made to his coming back again. 「不,」艾瑪笑著說。 「但也許他再次回來可能有一些原因。 Such language for a young man entirely dependent, to use!--Nobody but you, Mr. Knightley, would imagine it possible. 這種語言適合一個完全依賴他人的年輕人使用!--除了你,奈特利先生,沒有人會想像這是可能的。 But you have not an idea of what is requisite in situations directly opposite to your own. 但你不知道在與你自己的情況直接相反的情況下需要什麼。 Mr. Frank Churchill to be making such a speech as that to the uncle and aunt, who have brought him up, and are to provide for him!--Standing up in the middle of the room, I suppose, and speaking as loud as he could!--How can you imagine such conduct practicable?" 弗蘭克·邱吉爾先生要向撫養他長大並供養他的叔叔嬸嬸發表這樣的演講!——我想,他站在房間中央,大聲說話他可以!——你怎麼能想像這種行為可行呢?” "Depend upon it, Emma, a sensible man would find no difficulty in it. 「相信這一點,艾瑪,一個明智的人不會覺得這有什麼困難。 He would feel himself in the right; and the declaration--made, of course, as a man of sense would make it, in a proper manner--would do him more good, raise him higher, fix his interest stronger with the people he depended on, than all that a line of shifts and expedients can ever do. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||strategies and tactics||| 他會覺得自己是對的;當然,這一聲明——一個有理智的人會以適當的方式做出的聲明——會給他帶來更多好處,提升他的地位,使他對他所依賴的人民產生更強烈的興趣,這比一切聲明都好。路線的轉變和權宜之計永遠可以做到。 Respect would be added to affection. 尊重會加到感情中。 They would feel that they could trust him; that the nephew who had done rightly by his father, would do rightly by them; for they know, as well as he does, as well as all the world must know, that he ought to pay this visit to his father; and while meanly exerting their power to delay it, are in their hearts not thinking the better of him for submitting to their whims. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||using|||||||||||||||||||| 他們會覺得可以信任他;侄子曾善待他的父親,也會善待他們;因為他們和他一樣知道,全世界都知道,他應該去拜訪他的父親。他們雖然卑鄙地運用自己的力量來拖延這件事,但心裡並沒有因為他屈服於他們的一時興起而認為他更好。 Respect for right conduct is felt by every body. Respect voor juist gedrag wordt door elk lichaam gevoeld. 每個人都感受到對正確行為的尊重。 If he would act in this sort of manner, on principle, consistently, regularly, their little minds would bend to his." 如果他按照原則、始終如一、定期地以這種方式行事,他們的小心思就會屈服於他的。” "I rather doubt that. You are very fond of bending little minds; but where little minds belong to rich people in authority, I think they have a knack of swelling out, till they are quite as unmanageable as great ones. |||||||||||||||||||||||tendency|||||||||||| 你非常喜歡彎曲小心思;但是,如果那些小人物屬於當權的富人,我認為他們有一種膨脹的本領,直到他們像偉人一樣難以管理。 I can imagine, that if you, as you are, Mr. Knightley, were to be transported and placed all at once in Mr. Frank Churchill's situation, you would be able to say and do just what you have been recommending for him; and it might have a very good effect. 我可以想像,如果您,奈特利先生,一下子被轉移並置於弗蘭克·丘吉爾先生的處境中,您將能夠說和做您一直為他推薦的事情;而且可能會有很好的效果。 The Churchills might not have a word to say in return; but then, you would have no habits of early obedience and long observance to break through. 邱吉爾一家可能無話可說;但那樣的話,你就沒有早日服從、長期遵守的習慣可以突破。 To him who has, it might not be so easy to burst forth at once into perfect independence, and set all their claims on his gratitude and regard at nought. |||||||||||||||||||||||||||||zero 對於擁有這種能力的人來說,要立即完全獨立並把他們所有的要求都放在他的感激和尊重上可能不是那麼容易。 He may have as strong a sense of what would be right, as you can have, without being so equal, under particular circumstances, to act up to it." 他可能對什麼是正確的有強烈的認識,就像你一樣,在特殊情況下,雖然沒有那麼平等,但也能採取行動。” "Then it would not be so strong a sense. 「那樣的話,感覺就不會那麼強烈了。 If it failed to produce equal exertion, it could not be an equal conviction." 如果不能產生同等的努力,就不可能有同等的信念。” "Oh, the difference of situation and habit! I wish you would try to understand what an amiable young man may be likely to feel in directly opposing those, whom as child and boy he has been looking up to all his life." 我希望你能試著理解一個和藹可親的年輕人在直接反對那些他一生都仰慕的人時可能會有什麼感受。” "Our amiable young man is a very weak young man, if this be the first occasion of his carrying through a resolution to do right against the will of others. 「我們可愛的年輕人是一個非常軟弱的年輕人,如果這是他第一次違背別人的意願去做正確的事情的話。 It ought to have been a habit with him by this time, of following his duty, instead of consulting expediency. 履行自己的職責,而不是尋求權宜之計,這應該已經成為他此時的習慣。 I can allow for the fears of the child, but not of the man. 我可以考慮孩子的恐懼,但不能考慮男人的恐懼。 As he became rational, he ought to have roused himself and shaken off all that was unworthy in their authority. ||||||||motivated||||||||||| 當他變得理性的時候,他就應該醒悟過來,擺脫一切不值得他們權威的東西。 He ought to have opposed the first attempt on their side to make him slight his father. 他們一開始試圖讓他輕視他的父親,他就應該反對。 Had he begun as he ought, there would have been no difficulty now." 如果他按照應有的方式開始的話,現在就不會有任何困難了。” "We shall never agree about him," cried Emma; "but that is nothing extraordinary. 「我們永遠不會就他達成一致,」艾瑪喊道。 「但這沒什麼特別的。 I have not the least idea of his being a weak young man: I feel sure that he is not. 我一點也不知道他是個軟弱的年輕人:我確信他不是。 Mr. Weston would not be blind to folly, though in his own son; but he is very likely to have a more yielding, complying, mild disposition than would suit your notions of man's perfection. |||||||||||||||||||||||submissive|||||||||| 韋斯頓先生不會對自己兒子的愚蠢行為視而不見。但他很可能有一種更順從、更順從、更溫和的性格,這不符合你對人的完美的看法。 I dare say he has; and though it may cut him off from some advantages, it will secure him many others." 我敢說他有;儘管這可能會剝奪他的一些優勢,但也會為他帶來許多其他優勢。” "Yes; all the advantages of sitting still when he ought to move, and of leading a life of mere idle pleasure, and fancying himself extremely expert in finding excuses for it. 「是的,當他該走動的時候靜靜地坐著,過著純粹的享樂生活,並自以為非常擅長為它尋找藉口,這一切都是有好處的。 He can sit down and write a fine flourishing letter, full of professions and falsehoods, and persuade himself that he has hit upon the very best method in the world of preserving peace at home and preventing his father's having any right to complain. 他可以坐下來寫一封華麗麗的信,裡面充滿了職業和謊言,並說服自己,他已經找到了維護家庭和平並阻止他父親有任何抱怨的權利的世界上最好的方法。 His letters disgust me." 他的信讓我感到噁心。” "Your feelings are singular. |||unique “你的感受很獨特。 They seem to satisfy every body else." "I suspect they do not satisfy Mrs. Weston. They hardly can satisfy a woman of her good sense and quick feelings: standing in a mother's place, but without a mother's affection to blind her. 它們很難滿足一個具有良好判斷力和敏銳情感的女人:站在母親的位置,但沒有母親的愛蒙蔽了她。 It is on her account that attention to Randalls is doubly due, and she must doubly feel the omission. ||||||||||||||||||overlooked aspect 正是因為她的原因,對蘭德爾斯的關注更加值得,她也必須加倍地感受到這種疏忽。 Had she been a person of consequence herself, he would have come I dare say; and it would not have signified whether he did or no. 如果她自己是個有影響力的人,我敢說他就會來。這並不能表明他是否這樣做。 Can you think your friend behindhand in these sort of considerations? |||||behind in||||| 你能認為你的朋友在這些方面落後嗎? Do you suppose she does not often say all this to herself? 你認為她不常對自己說這一切嗎? No, Emma, your amiable young man can be amiable only in French, not in English. 不,艾瑪,你那和藹可親的小伙子只能用法語表達,而不能用英語表達。 He may be very 'aimable,' have very good manners, and be very agreeable; but he can have no English delicacy towards the feelings of other people: nothing really amiable about him." ||||friendly|||||||||||||||||||||||||| Hij kan erg 'richtbaar' zijn, zeer goede manieren hebben en zeer aangenaam zijn; maar hij kan geen Engelse delicatesse hebben ten opzichte van de gevoelens van andere mensen: niets echt beminnelijks aan hem. ' 他可能非常“有目標”,有良好的舉止,而且非常和藹可親;但他對別人的感情沒有英國人的體貼:他沒有什麼真正和藹可親的地方。” "You seem determined to think ill of him." “看來你是鐵了心想把他想壞了。” "Me!--not at all," replied Mr. Knightley, rather displeased; "I do not want to think ill of him. 「我!——一點也不,」奈特利先生相當不高興地回答。 “我不想對他產生不好的印象。 I should be as ready to acknowledge his merits as any other man; but I hear of none, except what are merely personal; that he is well-grown and good-looking, with smooth, plausible manners." |||||||||||||||||||||||||||||||||convincing| 我應該像其他人一樣準備承認他的優點;但除了個人的事情外,我沒有聽到任何消息。他長大了,相貌英俊,舉止圓滑、可信。” "Well, if he have nothing else to recommend him, he will be a treasure at Highbury. 「好吧,如果他沒有什麼可以推薦的,他將成為海布里的瑰寶。 We do not often look upon fine young men, well-bred and agreeable. 我們通常不會看到有教養、和藹可親的優秀年輕人。 We must not be nice and ask for all the virtues into the bargain. 我們絕不能表現得友善並要求討價還價中包含所有美德。 Cannot you imagine, Mr. Knightley, what a  sensation his coming will produce? 奈特利先生,您不能想像他的到來會產生什麼樣的轟動嗎? There will be but one subject throughout the parishes of Donwell and Highbury; but one interest--one object of curiosity; it will be all Mr. Frank Churchill; we shall think and speak of nobody else." ||||||||communities|||||||||||||||||||||||||| 唐威爾和海布里的整個教區將只有一個科目;但只有一種興趣──一種好奇的對象;一切都將是弗蘭克·邱吉爾先生;我們不會想到和談論任何其他人。” "You will excuse my being so much over-powered. If I find him conversable, I shall be glad of his acquaintance; but if he is only a chattering coxcomb, he will not occupy much of my time or thoughts." |||||||||||||||||||foolish bragg|||||||||| Als ik hem begrijpelijk vind, zal ik blij zijn met zijn kennis; maar als hij maar een klapperende haan is, zal hij niet veel van mijn tijd of gedachten in beslag nemen. ' 如果我發現他很健談,我會很高興認識他;但如果他只是一個喋喋不休的花花公子,他就不會佔用我太多的時間或想法。” "My idea of him is, that he can adapt his conversation to the taste of every body, and has the power as well as the wish of being universally agreeable. 「我對他的看法是,他可以使自己的談話適應每個人的口味,並且有能力和願望獲得普遍認可。 To you, he will talk of farming; to me, of drawing or music; and so on to every body, having that general information on all subjects which will enable him to follow the lead, or take the lead, just as propriety may require, and to speak extremely well on each; that is my idea of him." ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||social norms||||||||||||||| 對你,他會談論農事;對我來說,繪畫或音樂;等等,對每個人都有關於所有主題的一般信息,這將使他能夠跟隨領導,或帶頭,正如禮節所要求的那樣,並在每個主題上都講得非常好;這就是我對他的看法。” "And mine," said Mr. Knightley warmly, "is, that if he turn out any thing like it, he will be the most insufferable fellow breathing! 「我的看法是,」奈特利先生熱情地說,「如果他做出這樣的事,他將成為最令人難以忍受的傢伙! What! at three-and-twenty to be the king of his company--the great man--the practised politician, who is to read every body's character, and make every body's talents conduce to the display of his own superiority; to be dispensing his flatteries around, that he may make all appear like fools compared with himself! |||||||||||||||||||||||||||||contribute to||||||||||distributing|||||||||||||| 三歲二十歲就成為公司的國王──偉人──老練的政治家,他要讀懂每個人的性格,讓每個人的才能有助於展現自己的優勢;他到處阿諛奉承,讓所有人與他相比都顯得愚蠢! My dear Emma, your own good sense could not endure such a puppy when it came to the point." ||||||||||||foolish person|||||| 我親愛的艾瑪,到了關鍵時刻,你的理智無法忍受這樣一隻小狗。” "I will say no more about him," cried Emma, "you turn every thing to evil. 「我不再談論他了,」艾瑪喊道,「你把一切都變成了邪惡。 We are both prejudiced; you against, I for him; and we have no chance of agreeing till he is really here." 我們都有偏見;你反對,我贊成;在他真的來之前我們沒有機會達成一致。” "Prejudiced! I am not prejudiced." "But I am very much, and without being at all ashamed of it. 「但我非常喜歡,而且一點也不為此感到羞恥。 My love for Mr. and Mrs. Weston gives me a decided prejudice in his favour." 我對韋斯頓先生和夫人的愛使我對他抱有明顯的偏見。” "He is a person I never think of from one month's end to another," said Mr. Knightley, with a degree of vexation, which made Emma immediately talk of something else, though she could not comprehend why he should be angry. |||||||||||||||||||||annoyance|||||||||||||||||| 「我從一個月到下個月都沒有想到他,」奈特利先生帶著一定程度的煩惱說道,這讓愛瑪立即說起了別的事情,儘管她不明白他為什麼要生氣。 To take a dislike to a young man, only because he appeared to be of a different disposition from himself, was unworthy the real liberality of mind which she was always used to acknowledge in him; for with all the high opinion of himself, which she had often laid to his charge, she had never before for a moment supposed it could make him unjust to the merit of another. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||accusation|||||||||||||||||| 僅僅因為一個年輕人的性情與自己不同而厭惡他,是不值得她一貫承認他心胸寬廣的。因為她常常指責他對自己評價很高,但她以前從來沒有想過這會讓他對別人的優點不公平。