×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 9.

Part 2. Chapter 9.

Anna came in with hanging head, playing with the tassels of her hood. Her face was brilliant and glowing; but this glow was not one of brightness; it suggested the fearful glow of a conflagration in the midst of a dark night. On seeing her husband, Anna raised her head and smiled, as though she had just waked up.

"You're not in bed? What a wonder!" she said, letting fall her hood, and without stopping, she went on into the dressing room. "It's late, Alexey Alexandrovitch," she said, when she had gone through the doorway. "Anna, it's necessary for me to have a talk with you." "With me?" she said, wonderingly. She came out from behind the door of the dressing room, and looked at him. "Why, what is it? What about?" she asked, sitting down. "Well, let's talk, if it's so necessary. But it would be better to get to sleep." Anna said what came to her lips, and marveled, hearing herself, at her own capacity for lying. How simple and natural were her words, and how likely that she was simply sleepy! She felt herself clad in an impenetrable armor of falsehood. She felt that some unseen force had come to her aid and was supporting her.

"Anna, I must warn you," he began. "Warn me?" she said.

"Of what?" She looked at him so simply, so brightly, that anyone who did not know her as her husband knew her could not have noticed anything unnatural, either in the sound or the sense of her words. But to him, knowing her, knowing that whenever he went to bed five minutes later than usual, she noticed it, and asked him the reason; to him, knowing that every joy, every pleasure and pain that she felt she communicated to him at once; to him, now to see that she did not care to notice his state of mind, that she did not care to say a word about herself, meant a great deal. He saw that the inmost recesses of her soul, that had always hitherto lain open before him, were closed against him. More than that, he saw from her tone that she was not even perturbed at that, but as it were said straight out to him: "Yes, it's shut up, and so it must be, and will be in future." Now he experienced a feeling such as a man might have, returning home and finding his own house locked up. "But perhaps the key may yet be found," thought Alexey Alexandrovitch. "I want to warn you," he said in a low voice, "that through thoughtlessness and lack of caution you may cause yourself to be talked about in society. Your too animated conversation this evening with Count Vronsky" (he enunciated the name firmly and with deliberate emphasis) "attracted attention." He talked and looked at her laughing eyes, which frightened him now with their impenetrable look, and, as he talked, he felt all the uselessness and idleness of his words.

"You're always like that," she answered, as though completely misapprehending him, and of all he had said only taking in the last phrase. "One time you don't like my being dull, and another time you don't like my being lively. I wasn't dull. Does that offend you?" Alexey Alexandrovitch shivered, and bent his hands to make the joints crack.

"Oh, please, don't do that, I do so dislike it," she said. "Anna, is this you?" said Alexey Alexandrovitch, quietly making an effort over himself, and restraining the motion of his fingers.

"But what is it all about?" she said, with such genuine and droll wonder. "What do you want of me?" Alexey Alexandrovitch paused, and rubbed his forehead and his eyes. He saw that instead of doing as he had intended—that is to say, warning his wife against a mistake in the eyes of the world—he had unconsciously become agitated over what was the affair of her conscience, and was struggling against the barrier he fancied between them.

"This is what I meant to say to you," he went on coldly and composedly, "and I beg you to listen to it. I consider jealousy, as you know, a humiliating and degrading feeling, and I shall never allow myself to be influenced by it; but there are certain rules of decorum which cannot be disregarded with impunity. This evening it was not I observed it, but judging by the impression made on the company, everyone observed that your conduct and deportment were not altogether what could be desired." "I positively don't understand," said Anna, shrugging her shoulders—"He doesn't care," she thought. "But other people noticed it, and that's what upsets him. "—"You're not well, Alexey Alexandrovitch," she added, and she got up, and would have gone towards the door; but he moved forward as though he would stop her. His face was ugly and forbidding, as Anna had never seen him. She stopped, and bending her head back and on one side, began with her rapid hand taking out her hairpins.

"Well, I'm listening to what's to come," she said, calmly and ironically; "and indeed I listen with interest, for I should like to understand what's the matter." She spoke, and marveled at the confident, calm, and natural tone in which she was speaking, and the choice of the words she used.

"To enter into all the details of your feelings I have no right, and besides, I regard that as useless and even harmful," began Alexey Alexandrovitch. "Ferreting in one's soul, one often ferrets out something that might have lain there unnoticed. Your feelings are an affair of your own conscience; but I am in duty bound to you, to myself, and to God, to point out to you your duties. Our life has been joined, not by man, but by God. That union can only be severed by a crime, and a crime of that nature brings its own chastisement." "I don't understand a word. And, oh dear! how sleepy I am, unluckily," she said, rapidly passing her hand through her hair, feeling for the remaining hairpins. "Anna, for God's sake don't speak like that!" he said gently. "Perhaps I am mistaken, but believe me, what I say, I say as much for myself as for you. I am your husband, and I love you." For an instant her face fell, and the mocking gleam in her eyes died away; but the word love threw her into revolt again. She thought: "Love? Can he love? If he hadn't heard there was such a thing as love, he would never have used the word. He doesn't even know what love is." "Alexey Alexandrovitch, really I don't understand," she said. "Define what it is you find…" "Pardon, let me say all I have to say. I love you. But I am not speaking of myself; the most important persons in this matter are our son and yourself. It may very well be, I repeat, that my words seem to you utterly unnecessary and out of place; it may be that they are called forth by my mistaken impression. In that case, I beg you to forgive me. But if you are conscious yourself of even the smallest foundation for them, then I beg you to think a little, and if your heart prompts you, to speak out to me…" Alexey Alexandrovitch was unconsciously saying something utterly unlike what he had prepared.

"I have nothing to say. And besides," she said hurriedly, with difficulty repressing a smile, "it's really time to be in bed." Alexey Alexandrovitch sighed, and, without saying more, went into the bedroom.

When she came into the bedroom, he was already in bed. His lips were sternly compressed, and his eyes looked away from her. Anna got into her bed, and lay expecting every minute that he would begin to speak to her again. She both feared his speaking and wished for it. But he was silent. She waited for a long while without moving, and had forgotten about him. She thought of that other; she pictured him, and felt how her heart was flooded with emotion and guilty delight at the thought of him. Suddenly she heard an even, tranquil snore. For the first instant Alexey Alexandrovitch seemed, as it were, appalled at his own snoring, and ceased; but after an interval of two breathings the snore sounded again, with a new tranquil rhythm.

"It's late, it's late," she whispered with a smile. A long while she lay, not moving, with open eyes, whose brilliance she almost fancied she could herself see in the darkness.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 2. Chapter 9. Parte 2. Capítulo 9. Parte 2. Capítulo 9.

Anna came in with hanging head, playing with the tassels of her hood. Anna entra la tête penchée, jouant avec les pompons de sa capuche. Her face was brilliant and glowing; but this glow was not one of brightness; it suggested the fearful glow of a conflagration in the midst of a dark night. Son visage était brillant et éclatant; mais cette lueur n'était pas une lueur; il suggérait la lueur effrayante d'une conflagration au milieu d'une nuit noire. On seeing her husband, Anna raised her head and smiled, as though she had just waked up.

"You're not in bed? What a wonder!" she said, letting fall her hood, and without stopping, she went on into the dressing room. "It's late, Alexey Alexandrovitch," she said, when she had gone through the doorway. "Anna, it's necessary for me to have a talk with you." "With me?" she said, wonderingly. She came out from behind the door of the dressing room, and looked at him. "Why, what is it? What about?" she asked, sitting down. "Well, let's talk, if it's so necessary. But it would be better to get to sleep." Anna said what came to her lips, and marveled, hearing herself, at her own capacity for lying. Anna pasakė tai, kas pasirodė jos lūpose, ir nustebo, išgirdusi save, dėl savo sugebėjimo meluoti. How simple and natural were her words, and how likely that she was simply sleepy! She felt herself clad in an impenetrable armor of falsehood. Elle se sentait revêtue d'une impénétrable armure de mensonge. She felt that some unseen force had come to her aid and was supporting her.

"Anna, I must warn you," he began. "Warn me?" she said.

"Of what?" She looked at him so simply, so brightly, that anyone who did not know her as her husband knew her could not have noticed anything unnatural, either in the sound or the sense of her words. Elle le regarda si simplement, si vivement, que quiconque ne la connaissait pas comme son mari la connaissait ne pouvait rien remarquer d'anormal, ni dans le son ni dans le sens de ses paroles. But to him, knowing her, knowing that whenever he went to bed five minutes later than usual, she noticed it, and asked him the reason; to him, knowing that every joy, every pleasure and pain that she felt she communicated to him at once; to him, now to see that she did not care to notice his state of mind, that she did not care to say a word about herself, meant a great deal. Bet jam, ją pažinojus, žinant, kad visada, kai jis eidavo miegoti penkiomis minutėmis vėliau nei įprasta, ji tai pastebėdavo ir paklausdavo jo priežasties; jam, žinodamas, kad kiekvieną džiaugsmą, kiekvieną malonumą ir skausmą, kurį ji pajuto, pranešė jam iš karto; jam dabar, matant, kad jai nerūpėjo pastebėti jo proto būsena, kad ji nesirūpino pasakyti nė žodžio apie save, reiškė labai daug. He saw that the inmost recesses of her soul, that had always hitherto lain open before him, were closed against him. Il vit que les recoins les plus intimes de son âme, jusque-là restés ouverts devant lui, se fermaient contre lui. 他看到她灵魂的最深处,那一直在他面前敞开着的,对他来说是封闭的。 More than that, he saw from her tone that she was not even perturbed at that, but as it were said straight out to him: "Yes, it's shut up, and so it must be, and will be in future." Plus que cela, il voyait à son ton qu'elle n'était même pas perturbée par cela, mais comme on lui disait tout de suite: "Oui, c'est fermé, et il doit en être ainsi et le sera dans le futur." Now he experienced a feeling such as a man might have, returning home and finding his own house locked up. "But perhaps the key may yet be found," thought Alexey Alexandrovitch. "I want to warn you," he said in a low voice, "that through thoughtlessness and lack of caution you may cause yourself to be talked about in society. «Je veux vous avertir,» dit-il à voix basse, «que par manque de réflexion et de prudence, vous pouvez faire parler de vous dans la société. Your too animated conversation this evening with Count Vronsky" (he enunciated the name firmly and with deliberate emphasis) "attracted attention." He talked and looked at her laughing eyes, which frightened him now with their impenetrable look, and, as he talked, he felt all the uselessness and idleness of his words. Jis kalbėjo ir pažvelgė į jos juokias akis, kurios dabar išgąsdino jų nepraeinamu žvilgsniu, o kalbėdamas jis pajuto visą savo žodžių nenaudingumą ir dykinėjimą.

"You're always like that," she answered, as though completely misapprehending him, and of all he had said only taking in the last phrase. "One time you don't like my being dull, and another time you don't like my being lively. «Une fois tu n'aimes pas que je sois ennuyeux, et une autre fois tu n'aimes pas que je sois vivant. I wasn't dull. Does that offend you?" Cela vous offense-t-il? " Alexey Alexandrovitch shivered, and bent his hands to make the joints crack.

"Oh, please, don't do that, I do so dislike it," she said. "Anna, is this you?" said Alexey Alexandrovitch, quietly making an effort over himself, and restraining the motion of his fingers. sagte Alexej Alexandrowitsch, indem er sich leise anstrengte und die Bewegung seiner Finger unterband.

"But what is it all about?" "Mais de quoi s'agit-il?" she said, with such genuine and droll wonder. dit-elle avec une émerveillement si authentique et drôle. "What do you want of me?" Alexey Alexandrovitch paused, and rubbed his forehead and his eyes. He saw that instead of doing as he had intended—that is to say, warning his wife against a mistake in the eyes of the world—he had unconsciously become agitated over what was the affair of her conscience, and was struggling against the barrier he fancied between them. Il vit qu'au lieu de faire ce qu'il avait prévu - c'est-à-dire d'avertir sa femme d'une erreur aux yeux du monde - il s'était inconsciemment agité sur ce qui était l'affaire de sa conscience, et luttait contre la barrière qu'il imaginé entre eux.

"This is what I meant to say to you," he went on coldly and composedly, "and I beg you to listen to it. I consider jealousy, as you know, a humiliating and degrading feeling, and I shall never allow myself to be influenced by it; but there are certain rules of decorum which cannot be disregarded with impunity. Je considère la jalousie, comme vous le savez, comme un sentiment humiliant et dégradant, et je ne me laisserai jamais influencer par elle; mais il y a certaines règles de décorum qui ne peuvent être ignorées impunément. This evening it was not I observed it, but judging by the impression made on the company, everyone observed that your conduct and deportment were not altogether what could be desired." |||||||||||||||||||||||behavior and manners||||||| Ce soir, je ne l'ai pas observé, mais à en juger par l'impression faite sur la compagnie, tout le monde a constaté que votre conduite et votre conduite n'étaient pas tout à fait ce que l'on pouvait souhaiter. " "I positively don't understand," said Anna, shrugging her shoulders—"He doesn't care," she thought. "Je ne comprends vraiment pas," dit Anna en haussant les épaules. "Il s'en fiche," pensa-t-elle. „Aš teigiamai nesuprantu, - pasakė Ana, gūžtelėdama pečiais -„ Jam nerūpi “, - pagalvojo ji. “我完全不明白,”安娜说,耸了耸肩——“他不在乎,”她想。 "But other people noticed it, and that's what upsets him. "—"You're not well, Alexey Alexandrovitch," she added, and she got up, and would have gone towards the door; but he moved forward as though he would stop her. "-" Tu ne vas pas bien, Alexey Alexandrovitch, "ajouta-t-elle, et elle se leva, et se serait dirigée vers la porte, mais il s'avança comme s'il voulait l'arrêter. His face was ugly and forbidding, as Anna had never seen him. Son visage était laid et rébarbatif, car Anna ne l'avait jamais vu. She stopped, and bending her head back and on one side, began with her rapid hand taking out her hairpins. |||||||||||||||||||hair accessories Elle s'arrêta, et pencha la tête en arrière et d'un côté, commença par sa main rapide sortant ses épingles à cheveux.

"Well, I'm listening to what's to come," she said, calmly and ironically; "and indeed I listen with interest, for I should like to understand what's the matter." ||||||||||||as well as|||||||||||||| «Eh bien, j'écoute ce qui va arriver», dit-elle calmement et ironiquement; "et en effet j'écoute avec intérêt, car je voudrais comprendre de quoi il s'agit." She spoke, and marveled at the confident, calm, and natural tone in which she was speaking, and the choice of the words she used.

"To enter into all the details of your feelings I have no right, and besides, I regard that as useless and even harmful," began Alexey Alexandrovitch. «Pour entrer dans tous les détails de vos sentiments, je n'ai pas le droit, et d'ailleurs, je considère cela comme inutile et même nuisible», a commencé Alexey Alexandrovitch. „Įvesti visas savo jausmų detales aš neturiu teisės, be to, laikau tai nenaudingu ir net žalingu“, - pradėjo Aleksejus Aleksandrovičius. "Ferreting in one's soul, one often ferrets out something that might have lain there unnoticed. Searching deeply|||||||||||||| «Furetant dans son âme, on déniche souvent quelque chose qui aurait pu rester là inaperçu. “在一个人的灵魂中搜寻,经常会搜寻出一些可能被忽视的东西。 Your feelings are an affair of your own conscience; but I am in duty bound to you, to myself, and to God, to point out to you your duties. Jūsų jausmai yra jūsų pačių sąžinės reikalas; bet aš privalau jums, sau ir Dievui, kad nurodyčiau jums savo pareigas. Our life has been joined, not by man, but by God. Prie mūsų gyvenimo prisijungė ne žmogus, o Dievas. That union can only be severed by a crime, and a crime of that nature brings its own chastisement." Cette union ne peut être rompue que par un crime, et un crime de cette nature entraîne son propre châtiment. " Tą sąjungą gali nutraukti tik nusikaltimas, o tokio pobūdžio nusikaltimas sukelia savo nuosprendį “. 这种结合只能因犯罪而被切断,而这种性质的犯罪会带来自己的惩罚。” "I don't understand a word. And, oh dear! how sleepy I am, unluckily," she said, rapidly passing her hand through her hair, feeling for the remaining hairpins. "Anna, for God's sake don't speak like that!" he said gently. "Perhaps I am mistaken, but believe me, what I say, I say as much for myself as for you. «Peut-être que je me trompe, mais croyez-moi, ce que je dis, je le dis autant pour moi que pour vous. „Galbūt aš klystu, bet patikėkit, ką sakau, sakau tiek sau, tiek jums. I am your husband, and I love you." For an instant her face fell, and the mocking gleam in her eyes died away; but the word love threw her into revolt again. Akimirką jos veidas nukrito, o pašaipus žvilgesys akyse užgeso; bet žodis meilė vėl ją sukrėtė. 刹那间,她的脸沉了下来,眼中的嘲讽光芒消失了。但是爱这个词又让她反抗了。 She thought: "Love? Can he love? If he hadn't heard there was such a thing as love, he would never have used the word. He doesn't even know what love is." "Alexey Alexandrovitch, really I don't understand," she said. "Define what it is you find…" «Définissez ce que vous trouvez…» "Pardon, let me say all I have to say. «Pardon, laissez-moi dire tout ce que j'ai à dire. I love you. But I am not speaking of myself; the most important persons in this matter are our son and yourself. 但我不是在说我自己。在这件事上最重要的人是我们的儿子和你自己。 It may very well be, I repeat, that my words seem to you utterly unnecessary and out of place; it may be that they are called forth by my mistaken impression. Il se peut très bien, je le répète, que mes paroles vous semblent totalement inutiles et déplacées; il se peut qu'ils soient provoqués par mon impression erronée. 我再说一遍,很可能我的话在你看来完全没有必要,而且不合时宜。可能是我的错误印象引起的。 In that case, I beg you to forgive me. But if you are conscious yourself of even the smallest foundation for them, then I beg you to think a little, and if your heart prompts you, to speak out to me…" Mais si vous êtes vous-même conscient de la plus petite base pour eux, alors je vous prie de réfléchir un peu, et si votre cœur vous y invite, de me parler… " 但是,如果你意识到自己哪怕是最微小的基础,那么我恳求你想一想,如果你的心促使你,跟我说出来……” Alexey Alexandrovitch was unconsciously saying something utterly unlike what he had prepared.

"I have nothing to say. And besides," she said hurriedly, with difficulty repressing a smile, "it's really time to be in bed." Alexey Alexandrovitch sighed, and, without saying more, went into the bedroom.

When she came into the bedroom, he was already in bed. His lips were sternly compressed, and his eyes looked away from her. Anna got into her bed, and lay expecting every minute that he would begin to speak to her again. She both feared his speaking and wished for it. Ji ir bijojo jo kalbėjimo, ir to norėjo. But he was silent. She waited for a long while without moving, and had forgotten about him. She thought of that other; she pictured him, and felt how her heart was flooded with emotion and guilty delight at the thought of him. Elle pensa à cet autre; elle le représenta et sentit que son cœur était inondé d'émotion et de plaisir coupable à l'idée de lui. Ji galvojo apie tą kitą; ji vaizdavo jį ir pajuto, kaip jos širdį užplūdo emocijos ir kaltas malonumas nuo minties apie jį. Suddenly she heard an even, tranquil snore. Soudain, elle entendit un ronflement calme et tranquille. 突然,她听到一声均匀而平静的鼾声。 For the first instant Alexey Alexandrovitch seemed, as it were, appalled at his own snoring, and ceased; but after an interval of two breathings the snore sounded again, with a new tranquil rhythm. Pendant le premier instant, Alexey Alexandrovitch parut, pour ainsi dire, consterné de ses propres ronflements, et cessa; mais après un intervalle de deux respirations, le ronflement retentit, avec un nouveau rythme tranquille. 阿列克谢·亚历山德罗维奇第一时间似乎对自己的鼾声感到震惊,然后就停止了。但隔了两次呼吸之后,鼾声又响起,带着一种新的平静节奏。

"It's late, it's late," she whispered with a smile. A long while she lay, not moving, with open eyes, whose brilliance she almost fancied she could herself see in the darkness. Un long moment, elle resta allongée, immobile, les yeux ouverts, dont elle croyait presque qu'elle pouvait voir elle-même dans l'obscurité. 她躺了许久,一动不动,睁着眼睛,她几乎幻想自己能在黑暗中看到她的光辉。