×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

A Double Barreled Detective Story by Mark Twain, PART II. CHAPTER III.

PART II. CHAPTER III.

The tavern dining-room had been cleared of all its furniture save one six-foot pine table and a chair. This table was against one end of the room; the chair was on it; Sherlock Holmes, stately, imposing, impressive, sat in the chair. The public stood. The room was full. The tobacco-smoke was dense, the stillness profound.

The Extraordinary Man raised his hand to command additional silence; held it in the air a few moments; then, in brief, crisp terms he put forward question after question, and noted the answers with "Um-ums," nods of the head, and so on. By this process he learned all about Flint Buckner, his character, conduct, and habits, that the people were able to tell him. It thus transpired that the Extraordinary Man's nephew was the only person in the camp who had a killing-grudge against Flint Buckner. Mr. Holmes smiled compassionately upon the witness, and asked, languidly—

"Do any of you gentlemen chance to know where the lad Fetlock Jones was at the time of the explosion?" A thunderous response followed—

"In the billiard-room of this house!" "Ah. And had he just come in?" "Been there all of an hour!" "Ah. It is about—about—well, about how far might it be to the scene of the explosions." "All of a mile!" "Ah. It isn't much of an alibi, 'tis true, but—" A storm-burst of laughter, mingled with shouts of "By jiminy, but he's chain-lightning!" and "Ain't you sorry you spoke, Sandy?" shut off the rest of the sentence, and the crushed witness drooped his blushing face in pathetic shame. The inquisitor resumed:

"The lad Jones's somewhat distant connection with the case" (laughter) "having been disposed of, let us now call the eye-witnesses of the tragedy, and listen to what they have to say." He got out his fragmentary clues and arranged them on a sheet of cardboard on his knee. The house held its breath and watched.

"We have the longitude and the latitude, corrected for magnetic variation, and this gives us the exact location of the tragedy. We have the altitude, the temperature, and the degree of humidity prevailing—inestimably valuable, since they enable us to estimate with precision the degree of influence which they would exercise upon the mood and disposition of the assassin at that time of the night." (Buzz of admiration; muttered remark, "By George, but he's deep!") He fingered his clues. "And now let us ask these mute witnesses to speak to us. "Here we have an empty linen shot-bag. What is its message? This: that robbery was the motive, not revenge. What is its further message? This: that the assassin was of inferior intelligence—shall we say light-witted, or perhaps approaching that? How do we know this? Because a person of sound intelligence would not have proposed to rob the man Buckner, who never had much money with him. But the assassin might have been a stranger? Let the bag speak again. I take from it this article. It is a bit of silver-bearing quartz. It is peculiar. Examine it, please—you—and you—and you. Now pass it back, please. There is but one lode on this coast which produces just that character and color of quartz; and that is a lode which crops out for nearly two miles on a stretch, and in my opinion is destined, at no distant day, to confer upon its locality a globe-girdling celebrity, and upon its two hundred owners riches beyond the dreams of avarice. Name that lode, please." "The Consolidated Christian Science and Mary Ann!" was the prompt response.

A wild crash of hurrahs followed, and every man reached for his neighbor's hand and wrung it, with tears in his eyes; and Wells-Fargo Ferguson shouted, "The Straight Flush is on the lode, and up she goes to a hunched and fifty a foot—you hear me!" When quiet fell, Mr. Holmes resumed:

"We perceive, then, that three facts are established, to wit: the assassin was approximately light-witted; he was not a stranger; his motive was robbery, not revenge. Let us proceed. I hold in my hand a small fragment of fuse, with the recent smell of fire upon it. What is its testimony? Taken with the corroborative evidence of the quartz, it reveals to us that the assassin was a miner. What does it tell us further? This, gentlemen: that the assassination was consummated by means of an explosive. What else does it say? This: that the explosive was located against the side of the cabin nearest the road—the front side—for within six feet of that spot I found it.

"I hold in my fingers a burnt Swedish match—the kind one rubs on a safety-box. I found it in the road, six hundred and twenty-two feet from the abolished cabin. What does it say? This: that the train was fired from that point. What further does it tell us? This: that the assassin was left-handed. How do I know this? I should not be able to explain to you, gentlemen, how I know it, the signs being so subtle that only long experience and deep study can enable one to detect them. But the signs are here, and they are reinforced by a fact which you must have often noticed in the great detective narratives—that all assassins are left-handed." "By Jackson, that's so!" said Ham Sandwich, bringing his great hand down with a resounding slap upon his thigh; "blamed if I ever thought of it before." "Nor I!" "Nor I!" cried several. "Oh, there can't anything escape him—look at his eye!" "Gentlemen, distant as the murderer was from his doomed victim, he did not wholly escape injury. This fragment of wood which I now exhibit to you struck him. It drew blood. Wherever he is, he bears the telltale mark. I picked it up where he stood when he fired the fatal train." He looked out over the house from his high perch, and his countenance began to darken; he slowly raised his hand, and pointed—

"There stands the assassin!" For a moment the house was paralyzed with amazement; then twenty voices burst out with:

"Sammy Hillyer? Oh, hell, no! Him? It's pure foolishness!" "Take care, gentlemen—be not hasty. Observe—he has the blood-mark on his brow." Hillyer turned white with fright. He was near to crying. He turned this way and that, appealing to every face for help and sympathy; and held out his supplicating hands toward Holmes and began to plead,

"Don't, oh, don't! I never did it; I give my word I never did it. The way I got this hurt on my forehead was—" "Arrest him, constable!" cried Holmes. "I will swear out the warrant." The constable moved reluctantly forward—hesitated—stopped.

Hillyer broke out with another appeal. "Oh, Archy, don't let them do it; it would kill mother! You know how I got the hurt. Tell them, and save me, Archy; save me!" Stillman worked his way to the front, and said,

"Yes, I'll save you. Don't be afraid." Then he said to the house, "Never mind how he got the hurt; it hasn't anything to do with this case, and isn't of any consequence." "God bless you, Archy, for a true friend!" "Hurrah for Archy! Go in, boy, and play 'em a knock-down flush to their two pair 'n' a jack!" shouted the house, pride in their home talent and a patriotic sentiment of loyalty to it rising suddenly in the public heart and changing the whole attitude of the situation.

Young Stillman waited for the noise to cease; then he said,

"I will ask Tom Jeffries to stand by that door yonder, and Constable Harris to stand by the other one here, and not let anybody leave the room. "Said and done. Go on, old man!" "The criminal is present, I believe. I will show him to you before long, in case I am right in my guess. Now I will tell you all about the tragedy, from start to finish. The motive wasn't robbery; it was revenge. The murderer wasn't light-witted. He didn't stand six hundred and twenty-two feet away. He didn't get hit with a piece of wood. He didn't place the explosive against the cabin. He didn't bring a shot-bag with him, and he wasn't left-handed. With the exception of these errors, the distinguished guest's statement of the case is substantially correct." A comfortable laugh rippled over the house; friend nodded to friend, as much as to say, "That's the word, with the bark on it. Good lad, good boy. He ain't lowering his flag any!" The guest's serenity was not disturbed. Stillman resumed:

"I also have some witnesses; and I will presently tell you where you can find some more." He held up a piece of coarse wire; the crowd craned their necks to see. "It has a smooth coating of melted tallow on it. And here is a candle which is burned half-way down. The remaining half of it has marks cut upon it an inch apart. Soon I will tell you where I found these things. I will now put aside reasonings, guesses, the impressive hitchings of odds and ends of clues together, and the other showy theatricals of the detective trade, and tell you in a plain, straightforward way just how this dismal thing happened." He paused a moment, for effect—to allow silence and suspense to intensify and concentrate the house's interest; then he went on: "The assassin studied out his plan with a good deal of pains. It was a good plan, very ingenious, and showed an intelligent mind, not a feeble one. It was a plan which was well calculated to ward off all suspicion from its inventor. In the first place, he marked a candle into spaces an inch apart, and lit it and timed it. He found it took three hours to burn four inches of it. I tried it myself for half an hour, awhile ago, up-stairs here, while the inquiry into Flint Buckner's character and ways was being conducted in this room, and I arrived in that way at the rate of a candle's consumption when sheltered from the wind. Having proved his trial candle's rate, he blew it out—I have already shown it to you—and put his inch-marks on a fresh one. "He put the fresh one into a tin candlestick. Then at the five-hour mark he bored a hole through the candle with a red-hot wire. I have already shown you the wire, with a smooth coat of tallow on it—tallow that had been melted and had cooled.

"With labor—very hard labor, I should say—he struggled up through the stiff chaparral that clothes the steep hillside back of Flint Buckner's place, tugging an empty flour-barrel with him. He placed it in that absolutely secure hiding-place, and in the bottom of it he set the candlestick. Then he measured off about thirty-five feet of fuse—the barrel's distance from the back of the cabin. He bored a hole in the side of the barrel—here is the large gimlet he did it with. He went on and finished his work; and when it was done, one end of the fuse was in Buckner's cabin, and the other end, with a notch chipped in it to expose the powder, was in the hole in the candle—timed to blow the place up at one o'clock this morning, provided the candle was lit about eight o'clock yesterday evening—which I am betting it was—and provided there was an explosive in the cabin and connected with that end of the fuse—which I am also betting there was, though I can't prove it. Boys, the barrel is there in the chaparral, the candle's remains are in it in the tin stick; the burnt-out fuse is in the gimlet-hole, the other end is down the hill where the late cabin stood. I saw them all an hour or two ago, when the Professor here was measuring off unimplicated vacancies and collecting relics that hadn't anything to do with the case." He paused. The house drew a long, deep breath, shook its strained cords and muscles free and burst into cheers. "Dang him!" said Ham Sandwich, "that's why he was snooping around in the chaparral, instead of picking up points out of the P'fessor's game. Looky here—he ain't no fool, boys." "No, sir! Why, great Scott—" But Stillman was resuming:

"While we were out yonder an hour or two ago, the owner of the gimlet and the trial-candle took them from a place where he had concealed them—it was not a good place—and carried them to what he probably thought was a better one, two hundred yards up in the pine woods, and hid them there, covering them over with pine needles. It was there that I found them. The gimlet exactly fits the hole in the barrel. And now—" The Extraordinary Man interrupted him. He said, sarcastically,

"We have had a very pretty fairy tale, gentlemen—very pretty indeed. Now I would like to ask this young man a question or two." Some of the boys winced, and Ferguson said,

"I'm afraid Archy's going to catch it now." The others lost their smiles and sobered down. Mr. Holmes said,

"Let us proceed to examine into this fairy-tale in a consecutive and orderly way—by geometrical progression, so to speak—linking detail to detail in a steadily advancing and remorselessly consistent and unassailable march upon this tinsel toy-fortress of error, the dream fabric of a callow-imagination. To begin with, young sir, I desire to ask you but three questions at present—at present. Did I understand you to say it was your opinion that the supposititious candle was lighted at about eight o'clock yesterday evening?" "Yes, sir—about eight." "Could you say exactly eight?" "Well, no, I couldn't be that exact." "Um. If a person had been passing along there just about that time, he would have been almost sure to encounter that assassin, do you think?" "Yes, I should think so." "Thank you, that is all. For the present. I say, all for the present." "Dern him, he's laying for Archy," said Ferguson. "It's so," said Ham Sandwich. "I don't like the look of it." Stillman said, glancing at the guest, "I was along there myself at half past eight—no, about nine." "Indeed? This is interesting—this is very interesting. Perhaps you encountered the assassin?" "No, I encountered no one." "Ah. Then—if you will excuse the remark—I do not quite see the relevancy of the information." "It has none. At present. I say it has none—at present." He paused. Presently he resumed: "I did not encounter the assassin, but I am on his track, I am sure, for I believe he is in this room. I will ask you all to pass one by one in front of me—here, where there is a good light—so that I can see your feet." A buzz of excitement swept the place, and the march began, the guest looking on with an iron attempt at gravity which was not an unqualified success. Stillman stooped, shaded his eyes with his hand, and gazed down intently at each pair of feet as it passed. Fifty men tramped monotonously by—with no result. Sixty. Seventy. The thing was beginning to look absurd. The guest remarked, with suave irony,

"Assassins appear to be scarce this evening." The house saw the humor if it, and refreshed itself with a cordial laugh. Ten or twelve more candidates tramped by—no, danced by, with airy and ridiculous capers which convulsed the spectators—then suddenly Stillman put out his hand and said,

"This is the assassin!" "Fetlock Jones, by the great Sanhedrim!" roared the crowd; and at once let fly a pyrotechnic explosion and dazzle and confusion of stirring remarks inspired by the situation.

At the height of the turmoil the guest stretched out his hand, commanding peace. The authority of a great name and a great personality laid its mysterious compulsion upon the house, and it obeyed. Out of the panting calm which succeeded, the guest spoke, saying, with dignity and feeling,

"This is serious. It strikes at an innocent life. Innocent beyond suspicion! Innocent beyond peradventure! Hear me prove it; observe how simple a fact can brush out of existence this witless lie. Listen. My friends, that lad was never out of my sight yesterday evening at any time!" It made a deep impression. Men turned their eyes upon Stillman with grave inquiry in them. His face brightened, and he said,

"I knew there was another one!" He stepped briskly to the table and glanced at the guest's feet, then up at his face, and said: "You were with him! You were not fifty steps from him when he lit the candle that by-and-by fired the powder!" (Sensation.) "And what is more, you furnished the matches yourself!" Plainly the guest seemed hit; it looked so to the public. He opened his mouth to speak; the words did not come freely.

"This—er—this is insanity—this—" Stillman pressed his evident advantage home. He held up a charred match.

"Here is one of them. I found it in the barrel—and there's another one there." The guest found his voice at once.

"Yes—and put them there yourself!" It was recognized a good shot. Stillman retorted.

"It is wax—a breed unknown to this camp. I am ready to be searched for the box. Are you?" The guest was staggered this time—the dullest eye could see it. He fumbled with his hands; once or twice his lips moved, but the words did not come. The house waited and watched, in tense suspense, the stillness adding effect to the situation. Presently Stillman said, gently,

"We are waiting for your decision." There was silence again during several moments; then the guest answered, in a low voice,

"I refuse to be searched." There was no noisy demonstration, but all about the house one voice after another muttered,

"That settles it! He's Archy's meat." What to do now? Nobody seemed to know. It was an embarrassing situation for the moment—merely, of course, because matters had taken such a sudden and unexpected turn that these unpractised minds were not prepared for it, and had come to a standstill, like a stopped clock, under the shock. But after a little the machinery began to work again, tentatively, and by twos and threes the men put their heads together and privately buzzed over this and that and the other proposition. One of these propositions met with much favor; it was, to confer upon the assassin a vote of thanks for removing Flint Buckner, and let him go. But the cooler heads opposed it, pointing out that addled brains in the Eastern states would pronounce it a scandal, and make no end of foolish noise about it. Finally the cool heads got the upper hand, and obtained general consent to a proposition of their own; their leader then called the house to order and stated it—to this effect: that Fetlock Jones be jailed and put upon trial.

The motion was carried. Apparently there was nothing further to do now, and the people were glad, for, privately, they were impatient to get out and rush to the scene of the tragedy, and see whether that barrel and the other things were really there or not.

But no—the break-up got a check. The surprises were not over yet. For a while Fetlock Jones had been silently sobbing, unnoticed in the absorbing excitements which had been following one another so persistently for some time; but when his arrest and trial were decreed, he broke out despairingly, and said,

"No! it's no use. I don't want any jail, I don't want any trial; I've had all the hard luck I want, and all the miseries. Hang me now, and let me out! It would all come out, anyway—there couldn't anything save me. He has told it all, just as if he'd been with me and seen it—I don't know how he found out; and you'll find the barrel and things, and then I wouldn't have any chance any more. I killed him; and you'd have done it too, if he'd treated you like a dog, and you only a boy, and weak and poor, and not a friend to help you." "And served him damned well right!" broke in Ham Sandwich. "Looky here, boys—" From the constable: "Order! Order, gentlemen!" A voice: "Did your uncle know what you was up to?" "No, he didn't." "Did he give you the matches, sure enough?" "Yes, he did; but he didn't know what I wanted them for." "When you was out on such a business as that, how did you venture to risk having him along—and him a detective? How's that?" The boy hesitated, fumbled with his buttons in an embarrassed way, then said, shyly,

"I know about detectives, on account of having them in the family; and if you don't want them to find out about a thing, it's best to have them around when you do it." The cyclone of laughter which greeted this naïve discharge of wisdom did not modify the poor little waif's embarrassment in any large degree.

PART II. CHAPTER III. TEIL II. KAPITEL III. ЧАСТЬ II. ГЛАВА III.

The tavern dining-room had been cleared of all its furniture save one six-foot pine table and a chair. З їдальні таверни винесли всі меблі, окрім одного шестифутового соснового столу та стільця. This table was against one end of the room; the chair was on it; Sherlock Holmes, stately, imposing, impressive, sat in the chair. Цей стіл стояв в одному кінці кімнати, на ньому стояв стілець, а в кріслі сидів Шерлок Холмс, статечний, імпозантний, вражаючий. The public stood. The room was full. The tobacco-smoke was dense, the stillness profound. Тютюновий дим був густий, тиша глибока.

The Extraordinary Man raised his hand to command additional silence; held it in the air a few moments; then, in brief, crisp terms he put forward question after question, and noted the answers with "Um-ums," nods of the head, and so on. Надзвичайний Чоловік підняв руку, наказуючи додаткову тишу, потримав її в повітрі кілька секунд, а потім коротко і чітко поставив запитання за запитанням, відзначаючи відповіді "Угу", кивками голови і так далі. By this process he learned all about Flint Buckner, his character, conduct, and habits, that the people were able to tell him. У цьому процесі він дізнався все про Флінта Бакнера, його характер, поведінку і звички, що люди змогли йому розповісти. It thus transpired that the Extraordinary Man's nephew was the only person in the camp who had a killing-grudge against Flint Buckner. Таким чином, з'ясувалося, що племінник Надзвичайної Людини був єдиною людиною в таборі, яка мала смертельну образу на Флінта Бакнера. Mr. Holmes smiled compassionately upon the witness, and asked, languidly— Містер Холмс співчутливо посміхнувся до свідка і запитав мляво

"Do any of you gentlemen chance to know where the lad Fetlock Jones was at the time of the explosion?" "Хтось із вас, джентльмени, може знати, де був Фетлок Джонс під час вибуху?" A thunderous response followed—

"In the billiard-room of this house!" "Ah. And had he just come in?" А він щойно прийшов?" "Been there all of an hour!" "Ah. It is about—about—well, about how far might it be to the scene of the explosions." "All of a mile!" "Ah. It isn't much of an alibi, 'tis true, but—" Це не дуже схоже на алібі, це правда, але..." A storm-burst of laughter, mingled with shouts of "By jiminy, but he's chain-lightning!" Бурный смех, смешивающийся с криками "Джимини, да он же цепная молния!". Бурхливий вибух сміху, змішаний з вигуками "Їй-богу, та він же ланцюгова блискавка!". and "Ain't you sorry you spoke, Sandy?" и "Ты не жалеешь, что заговорил, Сэнди?". і "Ти не шкодуєш, що заговорила, Сенді?" shut off the rest of the sentence, and the crushed witness drooped his blushing face in pathetic shame. вимкнув решту речення, і розчавлений свідок опустив почервоніле обличчя в жалюгідному соромі. The inquisitor resumed:

"The lad Jones's somewhat distant connection with the case" (laughter) "having been disposed of, let us now call the eye-witnesses of the tragedy, and listen to what they have to say." "Дещо віддалений зв'язок хлопця Джонса з цією справою" (сміх) "ми вже з'ясували, тепер давайте покличемо свідків трагедії і послухаємо, що вони скажуть". He got out his fragmentary clues and arranged them on a sheet of cardboard on his knee. Він дістав свої уривчасті підказки і розклав їх на аркуші картону на коліні. The house held its breath and watched. Будинок, затамувавши подих, спостерігав.

"We have the longitude and the latitude, corrected for magnetic variation, and this gives us the exact location of the tragedy. „Wir haben den Längen- und Breitengrad, korrigiert um magnetische Schwankungen, und das gibt uns den genauen Ort der Tragödie. "У нас є довгота і широта з поправкою на магнітні коливання, і це дає нам точне місце трагедії. We have the altitude, the temperature, and the degree of humidity prevailing—inestimably valuable, since they enable us to estimate with precision the degree of influence which they would exercise upon the mood and disposition of the assassin at that time of the night." Wir haben die Höhe, die Temperatur und den Grad der vorherrschenden Luftfeuchtigkeit – unschätzbar wertvoll, da sie es uns ermöglichen, den Grad des Einflusses genau abzuschätzen, den sie auf die Stimmung und Stimmung des Attentäters zu dieser Zeit der Nacht ausüben würden.“ У нас есть данные о высоте над уровнем моря, температуре и степени влажности воздуха - неоценимо ценные, поскольку позволяют с точностью оценить степень влияния этих факторов на настроение и расположение убийцы в это время ночи". У нас є дані про висоту над рівнем моря, температуру і ступінь вологості - неоціненно цінні, оскільки вони дозволяють нам з точністю оцінити ступінь впливу, який вони могли мати на настрій і поведінку вбивці в цей час ночі". (Buzz of admiration; muttered remark, "By George, but he's deep!") (Summen der Bewunderung; gemurmelte Bemerkung: "Bei George, aber er ist tiefsinnig!") (Гул захоплення; бурмотіння: "Клянуся Джорджем, але ж він глибокий!") He fingered his clues. Er befingerte seine Hinweise. Він намацав пальцями свої докази. "And now let us ask these mute witnesses to speak to us. „Und nun bitten wir diese stummen Zeugen, zu uns zu sprechen. "А тепер попросимо цих німих свідків заговорити з нами. "Here we have an empty linen shot-bag. „Hier haben wir einen leeren Schrotbeutel aus Leinen. "Ось у нас є порожній полотняний шот-мішок. What is its message? This: that robbery was the motive, not revenge. Dies: Raub war das Motiv, nicht Rache. Це: що пограбування було мотивом, а не помстою. What is its further message? Яким є його подальший меседж? This: that the assassin was of inferior intelligence—shall we say light-witted, or perhaps approaching that? Dies: dass der Attentäter von geringerer Intelligenz war – sollen wir sagen leichtsinnig oder vielleicht annähernd so? Это говорит о том, что убийца обладал низким уровнем интеллекта - можно сказать, слабоумным, а может, и приближенным к нему? Це: що вбивця був нижчого рівня інтелекту - скажімо так, недалекий, або, можливо, наближається до цього? How do we know this? Because a person of sound intelligence would not have proposed to rob the man Buckner, who never had much money with him. Weil eine Person von gesunder Intelligenz nicht vorgeschlagen hätte, den Mann Buckner auszurauben, der nie viel Geld bei sich hatte. Тому що людина зі здоровим глуздом не запропонувала б пограбувати Бакнера, у якого ніколи не було з собою багато грошей. But the assassin might have been a stranger? Але вбивця міг бути незнайомцем? Let the bag speak again. Дозвольте сумці знову заговорити. I take from it this article. It is a bit of silver-bearing quartz. Es ist ein bisschen silberhaltiger Quarz. Это немного серебросодержащего кварца. Це трохи срібловмісного кварцу. It is peculiar. Es ist eigenartig. Это своеобразно. Вона своєрідна. Examine it, please—you—and you—and you. Untersuchen Sie es bitte – Sie – und Sie – und Sie. Огляньте його, будь ласка, ви і ви, і ви. Now pass it back, please. А тепер віддай назад, будь ласка. There is but one lode on this coast which produces just that character and color of quartz; and that is a lode which crops out for nearly two miles on a stretch, and in my opinion is destined, at no distant day, to confer upon its locality a globe-girdling celebrity, and upon its two hundred owners riches beyond the dreams of avarice. Es gibt nur eine Ader an dieser Küste, die genau diesen Charakter und diese Farbe von Quarz hervorbringt; und das ist eine Ader, die sich auf einer Strecke von fast zwei Meilen ausbreitet und meiner Meinung nach dazu bestimmt ist, ihrem Ort an keinem fernen Tag eine weltumspannende Berühmtheit und seinen zweihundert Besitzern Reichtümer zu verleihen, die alle Träume übersteigen Habsucht. На этом побережье есть только одна жила, которая производит кварц именно такого характера и цвета; и эта жила простирается почти на две мили, и, по моему мнению, ей суждено в недалеком будущем принести своей местности известность на весь мир, а двумстам ее владельцам - богатство, превосходящее мечты скупости. На цьому узбережжі є лише одна жила, яка дає саме такий характер і колір кварцу; і це жила, яка простягається майже на дві милі, і, на мою думку, їй судилося, в недалекому майбутньому, принести своїй місцевості світову славу, а її двом сотням власників багатство, про яке не може мріяти жодна скупість. Name that lode, please." "The Consolidated Christian Science and Mary Ann!" "Консолідована християнська наука і Мері Енн!" was the prompt response. була швидка відповідь.

A wild crash of hurrahs followed, and every man reached for his neighbor's hand and wrung it, with tears in his eyes; and Wells-Fargo Ferguson shouted, "The Straight Flush is on the lode, and up she goes to a hunched and fifty a foot—you hear me!" Ein wildes Hurra folgte, und jeder Mann griff nach der Hand seines Nachbarn und rang sie mit Tränen in den Augen; und Wells-Fargo Ferguson rief: "Der Straight Flush ist auf der Ader, und sie geht zu einem gebeugten und fünfzig Fuß hoch - Sie hören mich!" Последовал дикий крик "ура", и каждый человек со слезами на глазах тянулся к руке своего соседа, а Уэллс-Фарго Фергюсон кричал: "Прямая флешь на жиле, и она поднимается до горбатого и пятидесяти футов - вы слышите меня!" Послідував дикий вибух оплесків, і кожен чоловік зі сльозами на очах тягнувся до руки сусіда і тиснув її; а Веллс-Фарго Фергюсон закричав: "Стріт-флеш на жилі, і вгору вона йде до згорбленої і п'ятдесяти за фут - ви чуєте мене!". When quiet fell, Mr. Holmes resumed: Als es still wurde, fuhr Mr. Holmes fort: Коли настала тиша, містер Холмс відновив розповідь:

"We perceive, then, that three facts are established, to wit: the assassin was approximately light-witted; he was not a stranger; his motive was robbery, not revenge. „Wir nehmen also wahr, dass drei Tatsachen feststehen, nämlich: Der Attentäter war annähernd leichtsinnig; er war kein Fremder; sein Motiv war Raub, nicht Rache. "Таким образом, мы видим, что установлены три факта, а именно: убийца был примерно светлоглазым; он не был незнакомцем; его мотивом было ограбление, а не месть. "Отже, ми вважаємо, що встановлено три факти, а саме: вбивця був приблизно легковажним; він не був незнайомцем; його мотивом було пограбування, а не помста. Let us proceed. Lassen Sie uns fortfahren. Давайте продовжимо. I hold in my hand a small fragment of fuse, with the recent smell of fire upon it. In meiner Hand halte ich ein kleines Stück Zündschnur mit dem frischen Geruch von Feuer darauf. Я тримаю в руці маленький уламок запалу, на якому ще нещодавно пахло вогнем. What is its testimony? Was ist sein Zeugnis? Про що це свідчить? Taken with the corroborative evidence of the quartz, it reveals to us that the assassin was a miner. Zusammen mit dem bestätigenden Beweis des Quarzes zeigt es uns, dass der Attentäter ein Bergmann war. У поєднанні з підтверджуючими доказами кварцу, це свідчить про те, що вбивця був шахтарем. What does it tell us further? Про що це говорить нам далі? This, gentlemen: that the assassination was consummated by means of an explosive. Das, meine Herren: dass das Attentat durch einen Sprengstoff vollzogen wurde. Це, панове, що вбивство було скоєно за допомогою вибухівки. What else does it say? This: that the explosive was located against the side of the cabin nearest the road—the front side—for within six feet of that spot I found it. Dies: dass sich der Sprengstoff an der Seite der Kabine befand, die der Straße am nächsten war – der Vorderseite –, denn innerhalb von sechs Fuß von dieser Stelle fand ich ihn. Це те, що вибухівка була закладена біля найближчої до дороги сторони кабіни - передньої - в межах шести футів від того місця, де я її знайшов.

"I hold in my fingers a burnt Swedish match—the kind one rubs on a safety-box. „Ich halte ein abgebranntes schwedisches Streichholz in meinen Fingern – die Sorte, die man an einem Sicherheitskasten reibt. "Я тримаю в пальцях обгорілий шведський сірник - такий, яким труть об сірникову коробку. I found it in the road, six hundred and twenty-two feet from the abolished cabin. Ich fand es auf der Straße, sechshundertzweiundzwanzig Fuß von der abgeschafften Hütte entfernt. Я нашел его на дороге, в шестистах двадцати двух футах от упраздненной хижины. Я знайшов його на дорозі, за шістсот двадцять два фути від зруйнованої хатини. What does it say? This: that the train was fired from that point. Это означает, что поезд был выпущен с этой точки. Це: що потяг був обстріляний з цієї точки. What further does it tell us? This: that the assassin was left-handed. How do I know this? I should not be able to explain to you, gentlemen, how I know it, the signs being so subtle that only long experience and deep study can enable one to detect them. Ich sollte Ihnen nicht erklären können, meine Herren, woher ich das weiß, denn die Zeichen sind so subtil, dass man sie nur durch lange Erfahrung und gründliches Studium erkennen kann. Я не зможу пояснити вам, панове, звідки я це знаю, бо ці ознаки настільки тонкі, що лише тривалий досвід і глибоке вивчення можуть дозволити їх виявити. But the signs are here, and they are reinforced by a fact which you must have often noticed in the great detective narratives—that all assassins are left-handed." Aber die Zeichen sind da, und sie werden durch eine Tatsache verstärkt, die Sie in den großen Detektivgeschichten oft bemerkt haben müssen – dass alle Attentäter Linkshänder sind.“ Але ознаки тут є, і вони підкріплюються фактом, який ви, напевно, часто помічали у великих детективах - всі вбивці лівші". "By Jackson, that's so!" "Клянуся Джексоном, це так!" said Ham Sandwich, bringing his great hand down with a resounding slap upon his thigh; "blamed if I ever thought of it before." sagte Ham Sandwich und brachte seine große Hand mit einem schallenden Schlag auf seinen Oberschenkel; "Schuld, wenn ich jemals zuvor daran gedacht habe." сказав Бутерброд з шинкою, опускаючи свою велику руку і лунко ляскаючи себе по стегну, - "винен, якщо я коли-небудь додумався до цього раніше". "Nor I!" "Ich auch nicht!" "Nor I!" cried several. "Oh, there can't anything escape him—look at his eye!" "О, від нього ніщо не втече - подивіться на його очі!" "Gentlemen, distant as the murderer was from his doomed victim, he did not wholly escape injury. „Meine Herren, so weit entfernt der Mörder von seinem dem Untergang geweihten Opfer war, er ist der Verletzung nicht ganz entgangen. "Джентльмены, как бы далеко ни находился убийца от своей обреченной жертвы, ему не удалось полностью избежать ранений. "Панове, як би далеко не був вбивця від своєї приреченої жертви, він не уникнув каліцтва повністю. This fragment of wood which I now exhibit to you struck him. Dieses Holzstück, das ich Ihnen jetzt zeige, traf ihn. Цей уламок дерева, який я зараз показую вам, вразив його. It drew blood. Es hat Blut geblutet. Він пустив кров. Wherever he is, he bears the telltale mark. Де б він не був, він несе на собі цей знак. I picked it up where he stood when he fired the fatal train." Я підняв його там, де він стояв, коли випустив фатальний потяг". He looked out over the house from his high perch, and his countenance began to darken; he slowly raised his hand, and pointed— Er blickte von seinem hohen Platz aus über das Haus, und seine Miene begann sich zu verdunkeln; Er hob langsam seine Hand und deutete – Він подивився на будинок зі свого високого місця, і його обличчя почало темніти; він повільно підняв руку і показав...

"There stands the assassin!" "Da steht der Attentäter!" "Там стоїть убивця!" For a moment the house was paralyzed with amazement; then twenty voices burst out with:

"Sammy Hillyer? "Семмі Хіллер? Oh, hell, no! Him? It's pure foolishness!" Das ist reine Dummheit!" Це чиста дурість!" "Take care, gentlemen—be not hasty. „Passen Sie auf, meine Herren – haben Sie keine Eile. "Будьте обережні, панове, не поспішайте. Observe—he has the blood-mark on his brow." Beobachten Sie – er hat das Blutmal auf seiner Stirn.“ Подивіться, у нього на лобі слід крові". Hillyer turned white with fright. Hillyer wurde kreidebleich vor Schreck. Гіллер побіліла з переляку. He was near to crying. He turned this way and that, appealing to every face for help and sympathy; and held out his supplicating hands toward Holmes and began to plead, Er wandte sich hin und her und bat jedes Gesicht um Hilfe und Mitgefühl; und streckte seine flehenden Hände nach Holmes aus und begann zu flehen, Він обертався то в один бік, то в інший, звертаючись до кожного з них за допомогою і співчуттям; він простягнув до Холмса благальні руки і почав благати,

"Don't, oh, don't! I never did it; I give my word I never did it. The way I got this hurt on my forehead was—" "Arrest him, constable!" "Verhaften Sie ihn, Konstabler!" cried Holmes. "I will swear out the warrant." "Ich werde den Haftbefehl schwören." "Я дам присягу на получение ордера". "Я заприсягнуся, що випишу ордер". The constable moved reluctantly forward—hesitated—stopped. Der Constable bewegte sich widerstrebend vorwärts – zögerte – blieb stehen. Констебль неохоче рушив уперед - завагався - зупинився.

Hillyer broke out with another appeal. Hillyer brach mit einem weiteren Appell aus. Гіллер виступив із ще одним закликом. "Oh, Archy, don't let them do it; it would kill mother! "О, Арчі, не дозволяй їм це зробити, це вб'є маму! You know how I got the hurt. Ти ж знаєш, як я поранився. Tell them, and save me, Archy; save me!" Stillman worked his way to the front, and said, Stillman arbeitete sich nach vorne vor und sagte:

"Yes, I'll save you. Don't be afraid." Then he said to the house, "Never mind how he got the hurt; it hasn't anything to do with this case, and isn't of any consequence." Dann sagte er zum Haus: "Egal, wie er sich verletzt hat; es hat nichts mit diesem Fall zu tun und ist nicht von Bedeutung." Потім він сказав: "Неважливо, як він отримав травму, це не має ніякого відношення до цієї справи і не має ніякого значення". "God bless you, Archy, for a true friend!" "Hurrah for Archy! Go in, boy, and play 'em a knock-down flush to their two pair 'n' a jack!" Заходи, парень, и сыграй с ними в нокдаун-флеш против их двух пар и валета!" Заходь, хлопче, і зіграй з ними нокдаун-флеш з їхніми двома парами і валетом!" shouted the house, pride in their home talent and a patriotic sentiment of loyalty to it rising suddenly in the public heart and changing the whole attitude of the situation. schrie das Haus, Stolz auf ihr heimisches Talent und ein patriotisches Gefühl der Loyalität ihm gegenüber stiegen plötzlich im Herzen der Öffentlichkeit auf und veränderten die ganze Lage der Situation. кричали дома, гордость за свой родной талант и патриотическое чувство преданности ему внезапно поднимались в сердцах людей и меняли все отношение к ситуации. вигукнула хата, гордість за свій рідний талант і патріотичне почуття вірності йому раптово піднялися в серцях людей і змінили все ставлення до ситуації.

Young Stillman waited for the noise to cease; then he said, Der junge Stillman wartete darauf, dass der Lärm aufhörte; Dann sagte er,

"I will ask Tom Jeffries to stand by that door yonder, and Constable Harris to stand by the other one here, and not let anybody leave the room. „Ich werde Tom Jeffries bitten, bei der Tür da drüben zu stehen, und Constable Harris, bei der anderen hier zu stehen und niemanden den Raum verlassen zu lassen. "Said and done. "Сказано і зроблено. Go on, old man!" "The criminal is present, I believe. „Der Verbrecher ist anwesend, glaube ich. "Я вважаю, що злочинець присутній. I will show him to you before long, in case I am right in my guess. Ich werde ihn Ihnen bald zeigen, falls ich mit meiner Vermutung richtig liege. Я покажу его вам, если окажусь прав в своих догадках. Незабаром я покажу його вам, якщо я не помиляюся у своїх здогадках. Now I will tell you all about the tragedy, from start to finish. The motive wasn't robbery; it was revenge. The murderer wasn't light-witted. Der Mörder war nicht leichtsinnig. Вбивця не був легковажним. He didn't stand six hundred and twenty-two feet away. Er stand keine sechshundertzweiundzwanzig Fuß entfernt. Він не стояв на відстані шестисот двадцяти двох футів. He didn't get hit with a piece of wood. Його не вдарили шматком дерева. He didn't place the explosive against the cabin. Він не прикладав вибухівку до кабіни. He didn't bring a shot-bag with him, and he wasn't left-handed. With the exception of these errors, the distinguished guest's statement of the case is substantially correct." Mit Ausnahme dieser Fehler ist die Aussage des angesehenen Gastes zu dem Fall im Wesentlichen richtig." За винятком цих помилок, викладення справи шановним гостем є по суті правильним". A comfortable laugh rippled over the house; friend nodded to friend, as much as to say, "That's the word, with the bark on it. Ein angenehmes Lachen schallte durch das Haus; Freund nickte Freund zu, als wollte er sagen: „Das ist das Wort mit der Rinde darauf. По дому прокатился дружный смех; друг кивнул другу, как бы говоря: "Вот это слово, с корой". По хаті прокотився веселий сміх; друг кивнув другу, ніби хотів сказати: "Ось це слово, з корою на ньому. Good lad, good boy. Хороший мальчик, хороший мальчик. He ain't lowering his flag any!" Er senkt seine Fahne nicht!" Он не спустит свой флаг!" Він не спускає свій прапор!" The guest's serenity was not disturbed. Die Ruhe des Gastes wurde nicht gestört. Спокойствие гостей не было нарушено. Спокій гостя не був порушений. Stillman resumed: Stillman fuhr fort:

"I also have some witnesses; and I will presently tell you where you can find some more." "Ich habe auch einige Zeugen, und ich werde Ihnen gleich sagen, wo Sie weitere finden können." "У мене також є кілька свідків, і я зараз скажу вам, де ви можете знайти ще кількох". He held up a piece of coarse wire; the crowd craned their necks to see. Er hielt ein Stück groben Draht hoch; die Menge reckte die Hälse, um es zu sehen. Він підняв шматок грубого дроту; натовп витягнув шиї, щоб побачити. "It has a smooth coating of melted tallow on it. „Es hat eine glatte Schicht aus geschmolzenem Talg. "Він має гладеньке покриття з розтопленого смальцю. And here is a candle which is burned half-way down. А ось свічка, яка догоріла наполовину. The remaining half of it has marks cut upon it an inch apart. Die verbleibende Hälfte hat Markierungen, die einen Zoll voneinander entfernt sind. На оставшейся половине вырезаны метки на расстоянии дюйма друг от друга. На іншій половині є позначки, вирізані на відстані дюйма одна від одної. Soon I will tell you where I found these things. I will now put aside reasonings, guesses, the impressive hitchings of odds and ends of clues together, and the other showy theatricals of the detective trade, and tell you in a plain, straightforward way just how this dismal thing happened." Ich werde jetzt Argumente, Vermutungen, das beeindruckende Aneinanderreihen von Hinweisen und die anderen auffälligen Theatraliken des Detektivgewerbes beiseite legen und Ihnen auf einfache, direkte Weise erzählen, wie diese düstere Sache passiert ist. Тепер я відкину міркування, здогадки, вражаюче поєднання випадковостей і доказів та інші театральні витівки детективного ремесла і розповім вам просто і зрозуміло, як сталася ця похмура подія". He paused a moment, for effect—to allow silence and suspense to intensify and concentrate the house's interest; then he went on: Er hielt einen Moment inne, um Wirkung zu erzielen – um Stille und Spannung zu erlauben, das Interesse des Hauses zu intensivieren und zu konzentrieren; dann fuhr er fort: Він зробив паузу для ефекту, щоб тиша і напруга посилили і сконцентрували інтерес присутніх, а потім продовжив: "The assassin studied out his plan with a good deal of pains. „Der Attentäter hat seinen Plan mit viel Mühe studiert. "Убийца тщательно прорабатывал свой план. "Вбивця довго і ретельно розробляв свій план. It was a good plan, very ingenious, and showed an intelligent mind, not a feeble one. Es war ein guter Plan, sehr genial und zeigte einen intelligenten Verstand, keinen schwachen. Це був хороший план, дуже геніальний і свідчив про розумний розум, а не про слабкість. It was a plan which was well calculated to ward off all suspicion from its inventor. Es war ein Plan, der gut berechnet war, um jeden Verdacht von seinem Erfinder abzuwehren. Цей план був добре прорахований, щоб відвести всі підозри від його винахідника. In the first place, he marked a candle into spaces an inch apart, and lit it and timed it. Zuerst markierte er eine Kerze in zentimetergroße Zwischenräume, zündete sie an und stoppte sie. Перш за все, він розмітив свічку на проміжки в дюйм один від одного, запалив її і засік час. He found it took three hours to burn four inches of it. I tried it myself for half an hour, awhile ago, up-stairs here, while the inquiry into Flint Buckner's character and ways was being conducted in this room, and I arrived in that way at the rate of a candle's consumption when sheltered from the wind. Ich habe es vor einer Weile hier oben vor einer halben Stunde selbst versucht, während die Untersuchung über Flint Buckners Charakter und Verhalten in diesem Zimmer durchgeführt wurde, und ich bin auf diese Weise so weit gekommen, wie eine Kerze verbraucht wird, wenn ich mich vor der Tür geschützt habe Wind. Я сам пробовал это в течение получаса, некоторое время назад, здесь, на лестнице, пока в этой комнате велось расследование характера и путей Флинта Бакнера, и пришел к тому, что, укрывшись от ветра, расходую свечу. Я сам спробував це протягом півгодини, нещодавно, тут, нагорі, поки в цій кімнаті проводилося дослідження характеру і шляхів Флінта Бакнера, і я пройшов цей шлях зі швидкістю споживання свічки, коли вона була захищена від вітру. Having proved his trial candle's rate, he blew it out—I have already shown it to you—and put his inch-marks on a fresh one. Nachdem er den Kurs seiner Versuchskerze geprüft hatte, blies er sie aus – ich habe sie Ihnen bereits gezeigt – und setzte seine Zollmarkierungen auf eine neue. Подтвердив скорость пробной свечи, он задул ее - я уже показывал вам это - и поставил дюймовые метки на новую. Довівши, що його пробна свічка працює, він задув її - я вже показував її вам - і виставив свої дюймові мітки на свіжій свічці. "He put the fresh one into a tin candlestick. „Er hat den frischen in einen Kerzenleuchter aus Zinn gesteckt. Then at the five-hour mark he bored a hole through the candle with a red-hot wire. Потім на п'ятій годині він просвердлив отвір у свічці розпеченим дротом. I have already shown you the wire, with a smooth coat of tallow on it—tallow that had been melted and had cooled. Я уже показывал вам проволоку с гладким слоем талового масла, которое было растоплено и остыло.

"With labor—very hard labor, I should say—he struggled up through the stiff chaparral that clothes the steep hillside back of Flint Buckner's place, tugging an empty flour-barrel with him. "З великими зусиллями - дуже важкими зусиллями, я б сказав, - він продирався вгору по жорсткому чапарралу, що вкриває крутий схил пагорба позаду будинку Флінта Бакнера, тягнучи за собою порожню бочку з-під борошна. He placed it in that absolutely secure hiding-place, and in the bottom of it he set the candlestick. Он положил его в этот абсолютно надежный тайник, а на его дно поставил подсвечник. Він поклав його в цю абсолютно безпечну схованку, а на дно поставив свічник. Then he measured off about thirty-five feet of fuse—the barrel's distance from the back of the cabin. Затем он отмерил около тридцати пяти футов фитиля - расстояние от ствола до задней стенки кабины. Потім він відміряв близько тридцяти п'яти футів запалу - відстань ствола від задньої частини кабіни. He bored a hole in the side of the barrel—here is the large gimlet he did it with. Он проделал отверстие в боковой стенке бочки - вот большой гильотин, которым он это сделал. Він просвердлив отвір у бочці бочки - ось великий гвіздок, яким він це зробив. He went on and finished his work; and when it was done, one end of the fuse was in Buckner's cabin, and the other end, with a notch chipped in it to expose the powder, was in the hole in the candle—timed to blow the place up at one o'clock this morning, provided the candle was lit about eight o'clock yesterday evening—which I am betting it was—and provided there was an explosive in the cabin and connected with that end of the fuse—which I am also betting there was, though I can't prove it. Он продолжил и закончил свою работу; когда все было готово, один конец фитиля находился в хижине Бакнера, а другой, с выемкой, чтобы обнажить порох, - в отверстии свечи, что должно было взорвать это место в час ночи, при условии, что свеча была зажжена около восьми часов вчерашнего вечера - а я готов поспорить, что так оно и было - и при условии, что в хижине была взрывчатка, связанная с этим концом фитиля - а я готов поспорить, что так оно и было, хотя и не могу этого доказать. Він продовжив і закінчив свою роботу; і коли він закінчив, один кінець запалу був у каюті Бакнера, а інший кінець, з виїмкою, щоб оголити порох, був у отворі в свічці - розрахований на вибух о першій годині ночі сьогодні вранці, за умови, що свічка була запалена близько восьмої вечора вчора - а я впевнений, що так і було - і за умови, що в каюті була вибухівка, з'єднана з цим кінцем запалу - а я також впевнений, що так і було, хоча і не можу цього довести. Boys, the barrel is there in the chaparral, the candle's remains are in it in the tin stick; the burnt-out fuse is in the gimlet-hole, the other end is down the hill where the late cabin stood. Хлопці, бочка там, у чапарралі, рештки свічки - у бляшаній паличці, перегорілий запал - у дірці, а другий кінець - на пагорбі, де стояла колишня хатинка. I saw them all an hour or two ago, when the Professor here was measuring off unimplicated vacancies and collecting relics that hadn't anything to do with the case." Я бачив їх усіх годину чи дві тому, коли професор відміряв незадіяні вакансії і збирав реліквії, які не мають жодного стосунку до справи". He paused. The house drew a long, deep breath, shook its strained cords and muscles free and burst into cheers. Das Haus holte tief Luft, schüttelte seine angespannten Sehnen und Muskeln und brach in Jubel aus. Будинок зробив довгий, глибокий вдих, струснув натягнутими зв'язками і м'язами і вибухнув радісними вигуками. "Dang him!" "Verdammt ihn!" "Хай йому грець!" said Ham Sandwich, "that's why he was snooping around in the chaparral, instead of picking up points out of the P'fessor's game. sagte Ham Sandwich, "deshalb hat er im Chaparral herumgeschnüffelt, anstatt Punkte aus dem Spiel des P'fessor zu sammeln. сказав Бутерброд з шинкою, - ось чому він нишпорив у капарралі, замість того, щоб заробляти очки в грі професора. Looky here—he ain't no fool, boys." Guck her – er ist kein Dummkopf, Jungs.“ Дивіться, він не дурень, хлопці." "No, sir! Why, great Scott—" О, великий Скотте..." But Stillman was resuming: Aber Stillman fuhr fort:

"While we were out yonder an hour or two ago, the owner of the gimlet and the trial-candle took them from a place where he had concealed them—it was not a good place—and carried them to what he probably thought was a better one, two hundred yards up in the pine woods, and hid them there, covering them over with pine needles. "Поки ми були там годину чи дві тому, власник гімлета і пробної свічки забрав їх з того місця, де він їх сховав - це було не найкраще місце - і переніс їх у місце, яке, напевно, вважав кращим, за двісті ярдів вище в сосновому лісі, і сховав їх там, прикривши хвоєю. It was there that I found them. The gimlet exactly fits the hole in the barrel. Der Gimlet passt genau in das Loch im Lauf. Гільза точно підходить до отвору в стволі. And now—" The Extraordinary Man interrupted him. He said, sarcastically,

"We have had a very pretty fairy tale, gentlemen—very pretty indeed. "У нас була дуже гарна казка, панове, дуже гарна. Now I would like to ask this young man a question or two." Some of the boys winced, and Ferguson said, Дехто з хлопців здригнувся, і Фергюсон сказав,

"I'm afraid Archy's going to catch it now." "Ich fürchte, Archy wird es sich jetzt einfangen." "Боюсь, что Арчи сейчас поймает его". "Я боюся, що Арчі зараз заразиться". The others lost their smiles and sobered down. Die anderen verloren ihr Lächeln und wurden nüchtern. Решта втратили посмішки і протверезіли. Mr. Holmes said,

"Let us proceed to examine into this fairy-tale in a consecutive and orderly way—by geometrical progression, so to speak—linking detail to detail in a steadily advancing and remorselessly consistent and unassailable march upon this tinsel toy-fortress of error, the dream fabric of a callow-imagination. "Давайте рассмотрим эту сказку последовательно и упорядоченно, в геометрической прогрессии, так сказать, связывая детали с деталями в неуклонно продвигающемся и неумолимо последовательном и неприступном марше на эту мишурную игрушку-крепость заблуждений, ткань мечты мозолистого воображения. "Давайте розглянемо цю казку послідовно і впорядковано - у геометричній прогресії, так би мовити, пов'язуючи деталь з деталлю у невпинному, безжальному, послідовному і неприступному поході на цю мішурну іграшку-фортецю помилки, тканину мрій бездушної уяви. To begin with, young sir, I desire to ask you but three questions at present—at present. Zunächst, junger Herr, möchte ich Ihnen vorerst nur drei Fragen stellen – vorerst. Для початку, молодий пане, я хотів би поставити вам лише три запитання - на даний момент. Did I understand you to say it was your opinion that the supposititious candle was lighted at about eight o'clock yesterday evening?" Чи правильно я зрозумів, що ви вважаєте, що вчора ввечері, близько восьмої години вечора, була запалена сугестивна свічка?" "Yes, sir—about eight." "Could you say exactly eight?" "Well, no, I couldn't be that exact." "Um. If a person had been passing along there just about that time, he would have been almost sure to encounter that assassin, do you think?" Wenn eine Person ungefähr zu dieser Zeit dort entlanggegangen wäre, wäre sie fast sicher gewesen, diesem Attentäter zu begegnen, meinen Sie?" Если бы человек проходил там как раз в это время, он бы почти наверняка столкнулся с этим убийцей, как вы думаете?" Якби людина проходила там приблизно в той час, вона б майже напевно зіткнулася з цим убивцею, як ви думаєте?" "Yes, I should think so." "Thank you, that is all. For the present. I say, all for the present." "Dern him, he's laying for Archy," said Ferguson. "Черт его знает, он подкладывает Арчи", - сказал Фергюсон. "Вбийте його, він лежить за Арчі", - сказав Фергюсон. "It's so," said Ham Sandwich. "Так і є", - сказав Бутерброд з шинкою. "I don't like the look of it." "Мені не подобається, як це виглядає". Stillman said, glancing at the guest, "I was along there myself at half past eight—no, about nine." Стіллман сказав, дивлячись на гостя: "Я сам був там о пів на дев'яту - ні, близько дев'ятої". "Indeed? This is interesting—this is very interesting. Perhaps you encountered the assassin?" Vielleicht sind Sie dem Attentäter begegnet?" Можливо, ви стикалися з убивцею?" "No, I encountered no one." "Ah. Then—if you will excuse the remark—I do not quite see the relevancy of the information." Тоді - вибачте за зауваження - я не зовсім бачу актуальність інформації". "It has none. At present. I say it has none—at present." He paused. Presently he resumed: "I did not encounter the assassin, but I am on his track, I am sure, for I believe he is in this room. Наразі він продовжив: "Я не зустрічався з убивцею, але я впевнений, що йду по його сліду, бо вірю, що він знаходиться в цій кімнаті. I will ask you all to pass one by one in front of me—here, where there is a good light—so that I can see your feet." Я попрошу вас пройти один за одним переді мною - сюди, де є хороше світло, - щоб я міг бачити ваші ноги". A buzz of excitement swept the place, and the march began, the guest looking on with an iron attempt at gravity which was not an unqualified success. Ein Summen der Aufregung fegte über den Ort, und der Marsch begann, während der Gast mit einem eisernen Versuch der Schwerkraft zuschaute, was kein uneingeschränkter Erfolg war. По залу пронесся гул возбуждения, и шествие началось, а гость наблюдал за происходящим с железной попыткой притяжения, которая не увенчалась безусловным успехом. Збудження охопило місце, і марш розпочався, гість дивився на нього з залізною спробою подолати гравітацію, яка не була беззаперечним успіхом. Stillman stooped, shaded his eyes with his hand, and gazed down intently at each pair of feet as it passed. Stillman bückte sich, beschattete seine Augen mit der Hand und blickte aufmerksam auf jedes vorbeiziehende Fußpaar hinunter. Стіллман нахилився, затулив очі рукою і пильно вдивлявся в кожну пару ніг, що проїжджала повз нього. Fifty men tramped monotonously by—with no result. П'ятдесят чоловіків монотонно тупцювали поруч - безрезультатно. Sixty. Seventy. The thing was beginning to look absurd. Це починало виглядати абсурдно. The guest remarked, with suave irony, Der Gast bemerkte mit höflicher Ironie: Гість зауважив це з ввічливою іронією,

"Assassins appear to be scarce this evening." "Attentäter scheinen heute Abend rar zu sein." "Похоже, ассасинов сегодня мало". "Вбивць, схоже, цього вечора небагато". The house saw the humor if it, and refreshed itself with a cordial laugh. Das Haus sah den Humor darin und erfrischte sich mit einem herzlichen Lachen. Будинок побачив гумор і освіжився щирим сміхом. Ten or twelve more candidates tramped by—no, danced by, with airy and ridiculous capers which convulsed the spectators—then suddenly Stillman put out his hand and said, Zehn oder zwölf weitere Kandidaten stapften vorbei – nein, sie tanzten vorbei, mit luftigen und lächerlichen Kapriolen, die die Zuschauer erschütterten – dann streckte Stillman plötzlich die Hand aus und sagte: Ще десять чи дванадцять кандидатів пройшли повз - ні, протанцювали, виконуючи повітряні та безглузді каверзи, від яких у глядачів почалися конвульсії - аж раптом Стіллман простягнув руку і сказав,

"This is the assassin!" "Це вбивця!" "Fetlock Jones, by the great Sanhedrim!" "Fetlock Jones, beim großen Sanhedrim!" "Фетлок Джонс, клянусь великим Синедрионом!" "Фетлок Джонс, клянуся великим Синедрімом!" roared the crowd; and at once let fly a pyrotechnic explosion and dazzle and confusion of stirring remarks inspired by the situation. brüllte die Menge; und ließ sofort eine pyrotechnische Explosion und Blendung und Verwirrung von aufwühlenden Bemerkungen los, die von der Situation inspiriert waren. закричала толпа, и тут же раздался пиротехнический взрыв, ослепление и путаница замечаний, навеянных ситуацией. заревів натовп; і в ту ж мить пролунав піротехнічний вибух, засліплення і плутанина натхненних ситуацією реплік.

At the height of the turmoil the guest stretched out his hand, commanding peace. Auf dem Höhepunkt des Aufruhrs streckte der Gast seine Hand aus und befahl Frieden. У розпал заворушень гість простягнув руку, закликаючи до миру. The authority of a great name and a great personality laid its mysterious compulsion upon the house, and it obeyed. Die Autorität eines großen Namens und einer großen Persönlichkeit legte ihren geheimnisvollen Zwang auf das Haus, und es gehorchte. Авторитет великого імені і великої особистості наклав свій таємничий відбиток на будинок, і він підкорився. Out of the panting calm which succeeded, the guest spoke, saying, with dignity and feeling, Aus der eingetretenen keuchenden Ruhe sprach der Gast mit Würde und Gefühl: Из задыхающегося спокойствия, которое наступило, гость заговорил, произнося слова с достоинством и чувством, У задушливій тиші, що настала, гість заговорив, кажучи, з гідністю і почуттям,

"This is serious. It strikes at an innocent life. Es trifft ein unschuldiges Leben. Он наносит удар по невинной жизни. Він наносить удар по невинному життю. Innocent beyond suspicion! Zweifellos unschuldig! Невинний поза підозрою! Innocent beyond peradventure! Über alle Maßen unschuldig! Невиновен до последнего! Безневинний без жодних сумнівів! Hear me prove it; observe how simple a fact can brush out of existence this witless lie. Hör mich es beweisen; Beobachten Sie, wie einfach eine Tatsache diese geistlose Lüge aus der Welt schaffen kann. Послухайте, як я це доведу; подивіться, як простий факт може змести з лиця землі цю безглузду брехню. Listen. My friends, that lad was never out of my sight yesterday evening at any time!" Meine Freunde, dieser Junge war gestern Abend zu keiner Zeit aus meinen Augen!" Друзі мої, вчора ввечері я не спускав з нього очей!" It made a deep impression. Це справило глибоке враження. Men turned their eyes upon Stillman with grave inquiry in them. Männer richteten ihre Augen mit ernsthafter Fragestellung auf Stillman. Чоловіки дивилися на Стіллмана з серйозним запитом в очах. His face brightened, and he said, Його обличчя проясніло, і він сказав,

"I knew there was another one!" "Я знав, що є ще один!" He stepped briskly to the table and glanced at the guest's feet, then up at his face, and said: "You were with him! Er trat forsch an den Tisch und blickte auf die Füße des Gastes, dann auf sein Gesicht und sagte: „Du warst bei ihm! Він швидко підійшов до столу, подивився на ноги гостя, потім на його обличчя і сказав: "Ти був з ним: "Ти був з ним! You were not fifty steps from him when he lit the candle that by-and-by fired the powder!" Ти не був і в п'ятдесяти кроках від нього, коли він запалив свічку, яка потроху вистрілила порохом!" (Sensation.) "And what is more, you furnished the matches yourself!" "Und außerdem hast du die Streichhölzer selbst besorgt!" "І більше того, ти сам приніс сірники!" Plainly the guest seemed hit; it looked so to the public. Очевидно, що гість виглядав враженим, так здавалося публіці. He opened his mouth to speak; the words did not come freely. Він відкрив рот, щоб заговорити, але слова не йшли вільно.

"This—er—this is insanity—this—" "Це-це-це божевілля-це-" Stillman pressed his evident advantage home. Стиллман прижал к себе очевидное преимущество. Стіллман дотиснув свою очевидну перевагу до перемоги. He held up a charred match. Он протянул обугленную спичку. Він підняв обвуглений сірник.

"Here is one of them. "Ось одна з них. I found it in the barrel—and there's another one there." Я знайшов його в бочці - і там є ще один". The guest found his voice at once. Der Gast fand sofort seine Stimme wieder. Гість одразу знайшов свій голос.

"Yes—and put them there yourself!" "Да, и сам их туда положил!" "Так, і покладіть їх туди самі!" It was recognized a good shot. Это был признанный удачный выстрел. Його визнали вдалим пострілом. Stillman retorted. ответил Стиллман. Стілман відповів.

"It is wax—a breed unknown to this camp. „Es ist Wachs – eine Rasse, die diesem Lager unbekannt ist. "Это восковая порода, неизвестная в этом лагере. "Це віск - порода, невідома в цьому таборі. I am ready to be searched for the box. Ich bin bereit, nach der Kiste durchsucht zu werden. Я готовий до того, що мене будуть шукати. Are you?" The guest was staggered this time—the dullest eye could see it. Diesmal war der Gast verblüfft – das dümmste Auge konnte es sehen. Цього разу гість був приголомшений - це було видно навіть неозброєним оком. He fumbled with his hands; once or twice his lips moved, but the words did not come. Er fummelte mit seinen Händen herum; ein- oder zweimal bewegten sich seine Lippen, aber die Worte kamen nicht. Він розводив руками, раз чи два його губи ворушилися, але слова не виходили. The house waited and watched, in tense suspense, the stillness adding effect to the situation. Das Haus wartete und beobachtete in gespannter Spannung, die Stille verstärkte die Situation. Будинок чекав і спостерігав у напруженому очікуванні, а тиша додавала ефекту ситуації. Presently Stillman said, gently, Наразі Стіллман м'яко промовив,

"We are waiting for your decision." There was silence again during several moments; then the guest answered, in a low voice, На кілька хвилин знову запанувала тиша, а потім гість відповів тихим голосом,

"I refuse to be searched." "Ich weigere mich, durchsucht zu werden." "Я відмовляюся, щоб мене обшукували". There was no noisy demonstration, but all about the house one voice after another muttered, Галасливої демонстрації не було, але по всьому будинку один голос за одним бурмотів про будинок,

"That settles it! „Damit ist es erledigt! "Це все вирішує! He's Archy's meat." Он - мясо Арчи". Він - м'ясо Арчі." What to do now? Nobody seemed to know. It was an embarrassing situation for the moment—merely, of course, because matters had taken such a sudden and unexpected turn that these unpractised minds were not prepared for it, and had come to a standstill, like a stopped clock, under the shock. Es war für den Augenblick eine peinliche Situation – natürlich nur, weil die Dinge eine so plötzliche und unerwartete Wendung genommen hatten, dass diese ungeübten Köpfe darauf nicht vorbereitet waren und unter dem Schock wie eine angehaltene Uhr zum Stillstand gekommen waren. На даний момент це була незручна ситуація - звісно, лише тому, що справи набули такого раптового і несподіваного повороту, до якого ці непрактичні уми не були готові, і під впливом шоку зупинилися, як зупинений годинник. But after a little the machinery began to work again, tentatively, and by twos and threes the men put their heads together and privately buzzed over this and that and the other proposition. Aber nach einer Weile begann die Maschinerie wieder zu arbeiten, zaghaft, und zu zweit und zu dritt steckten die Männer ihre Köpfe zusammen und schwirrten privat über diesen und jenen und den anderen Vorschlag. Але через деякий час техніка знову почала працювати, невпевнено, і чоловіки по двоє і по троє піднімали голови і потайки обговорювали ту чи іншу пропозицію. One of these propositions met with much favor; it was, to confer upon the assassin a vote of thanks for removing Flint Buckner, and let him go. Einer dieser Vorschläge fand viel Anklang; es war, um dem Attentäter ein Dankesvotum für die Entfernung von Flint Buckner zu überbringen und ihn gehen zu lassen. Одно из этих предложений было встречено с большим одобрением; оно заключалось в том, чтобы выразить убийце благодарность за устранение Флинта Бакнера и отпустить его. Одна з цих пропозицій зустріла велику підтримку; вона полягала в тому, щоб нагородити вбивцю подякою за усунення Флінта Бакнера і відпустити його на волю. But the cooler heads opposed it, pointing out that addled brains in the Eastern states would pronounce it a scandal, and make no end of foolish noise about it. Aber die kühleren Köpfe waren dagegen und wiesen darauf hin, dass verwirrte Köpfe in den östlichen Staaten es für einen Skandal erklären und kein Ende von dummem Lärm darüber machen würden. Але більш прохолодні голови виступили проти, вказуючи на те, що одурманені мізки в східних країнах оголосили б це скандалом і здійняли б без кінця дурний галас з цього приводу. Finally the cool heads got the upper hand, and obtained general consent to a proposition of their own; their leader then called the house to order and stated it—to this effect: that Fetlock Jones be jailed and put upon trial. Schließlich gewannen die kühlen Köpfe die Oberhand und erlangten allgemeine Zustimmung zu einem eigenen Vorschlag; Ihr Anführer rief dann das Haus zur Ordnung und erklärte es – in diesem Sinne: dass Fetlock Jones eingesperrt und vor Gericht gestellt wird. Наконец "холодные головы" взяли верх и добились общего согласия на собственное предложение; их лидер призвал палату к порядку и заявил следующее: Фетлок Джонс должен быть заключен в тюрьму и предан суду. Нарешті холоднокровні взяли гору і отримали загальну згоду на свою пропозицію; їхній лідер закликав палату до порядку і заявив, що Фетлок Джонс має бути ув'язнений і поставлений перед судом.

The motion was carried. Der Antrag wurde angenommen. Предложение было принято. Пропозиція була прийнята. Apparently there was nothing further to do now, and the people were glad, for, privately, they were impatient to get out and rush to the scene of the tragedy, and see whether that barrel and the other things were really there or not. Anscheinend war jetzt nichts mehr zu tun, und die Leute waren froh, denn insgeheim warteten sie ungeduldig darauf, auszusteigen und zum Schauplatz der Tragödie zu eilen und zu sehen, ob das Fass und die anderen Dinge wirklich dort waren oder nicht. Судя по всему, делать больше было нечего, и люди были этому рады, потому что в глубине души им не терпелось поскорее выбраться на место трагедии и посмотреть, действительно ли там была та бочка и другие вещи. Очевидно, більше нічого було робити, і люди зраділи, бо в глибині душі їм не терпілося вийти і поспішити на місце трагедії, щоб побачити, чи справді та бочка та інші речі були там, чи ні.

But no—the break-up got a check. Но нет - за разрыв был получен чек. Але ні - розставання отримало чек. The surprises were not over yet. На цьому сюрпризи не закінчилися. For a while Fetlock Jones had been silently sobbing, unnoticed in the absorbing excitements which had been following one another so persistently for some time; but when his arrest and trial were decreed, he broke out despairingly, and said, Eine Zeit lang hatte Fetlock Jones lautlos geschluchzt, unbemerkt von den fesselnden Erregungen, die seit einiger Zeit so hartnäckig aufeinander folgten; aber als seine Verhaftung und sein Prozess angeordnet wurden, brach er verzweifelt aus und sagte: Якийсь час Фетлок Джонс тихо ридав, непомітний у хвилюванні, яке так наполегливо змінювало одне одного, але коли було оголошено про його арешт і суд, він у відчаї вигукнув: "Я не знаю, що робити...",

"No! it's no use. es nützt nichts, es bringt nichts. це марно. I don't want any jail, I don't want any trial; I've had all the hard luck I want, and all the miseries. Ich will kein Gefängnis, ich will keinen Prozess; Ich hatte all das Pech, das ich wollte, und all das Elend. Я не хочу ніякої в'язниці, не хочу ніякого суду; я вже мав достатньо нещасть і страждань. Hang me now, and let me out! Hänge mich jetzt auf und lass mich raus! Повісьте мене і випустіть! It would all come out, anyway—there couldn't anything save me. Все одно все випливе назовні - мене вже ніщо не могло врятувати. He has told it all, just as if he'd been with me and seen it—I don't know how he found out; and you'll find the barrel and things, and then I wouldn't have any chance any more. Er hat alles erzählt, als ob er bei mir gewesen wäre und es gesehen hätte - ich weiß nicht, wie er es herausgefunden hat; und du findest das Fass und so, und dann hätte ich keine Chance mehr. Він розповів усе так, ніби був зі мною і бачив це - не знаю, як він дізнався; і ти знайдеш бочку і речі, і тоді у мене не буде жодного шансу. I killed him; and you'd have done it too, if he'd treated you like a dog, and you only a boy, and weak and poor, and not a friend to help you." Я вбив його, і ти б теж це зробив, якби він поводився з тобою, як з собакою, а ти був лише хлопчиком, слабким і бідним, і не мав друга, який би тобі допоміг". "And served him damned well right!" "Und ihm verdammt gut Recht gedient!" "І служили йому до біса вірно!" broke in Ham Sandwich. "Looky here, boys—" „Schaut her, Jungs …“ "Погляньте сюди, хлопці." From the constable: "Order! Vom Wachtmeister: „Befehl! Від констебля: "Порядок! Order, gentlemen!" A voice: "Did your uncle know what you was up to?" Eine Stimme: "Wusste dein Onkel, was du vorhast?" Голос: "Твій дядько знав, що ти робиш?" "No, he didn't." "Did he give you the matches, sure enough?" "Hat er dir wirklich die Streichhölzer gegeben?" "Він точно дав тобі сірники?" "Yes, he did; but he didn't know what I wanted them for." "Так, він знав, але він не знав, для чого вони мені потрібні". "When you was out on such a business as that, how did you venture to risk having him along—and him a detective? „Wie konntest du es riskieren, ihn mitzunehmen – und ihn als Detektiv? "Как вы могли рискнуть, отправляясь по такому делу, взять его с собой, да еще и детектива? "Коли ви займалися такою справою, як ви наважилися ризикнути взяти його з собою, та ще й детектива? How's that?" Як вам це?" The boy hesitated, fumbled with his buttons in an embarrassed way, then said, shyly, Мальчик замешкался, смущенно теребил пуговицы, а потом застенчиво сказал, Хлопчик завагався, збентежено намацав ґудзики, а потім сором'язливо сказав,

"I know about detectives, on account of having them in the family; and if you don't want them to find out about a thing, it's best to have them around when you do it." "Ich kenne Detektive, weil ich sie in der Familie habe; und wenn Sie nicht wollen, dass sie etwas herausfinden, ist es am besten, sie dabei zu haben." "Я знаю о детективах, потому что они есть в нашей семье; и если вы не хотите, чтобы они узнали о чем-то, лучше, чтобы они были рядом, когда вы это делаете". "Я знаю про детективів, бо вони є в моїй родині; і якщо ви не хочете, щоб вони про щось дізналися, краще мати їх поруч, коли ви це робите". The cyclone of laughter which greeted this naïve discharge of wisdom did not modify the poor little waif's embarrassment in any large degree. Циклон смеха, встретивший это наивное изречение мудрости, ничуть не смягчил смущения бедняжки. Циклон сміху, який привітав цей наївний прояв мудрості, не змінив збентеження бідного маленького безпритульного ні на йоту.