×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

The Duel by Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett., III

III

For the sake of sociability and from sympathy for the hard plight of newcomers without families, who, as there was not an hotel in the town, had nowhere to dine, Dr. Samoylenko kept a sort of table d'hôte. At this time there were only two men who habitually dined with him: a young zoologist called Von Koren, who had come for the summer to the Black Sea to study the embryology of the medusa, and a deacon called Pobyedov, who had only just left the seminary and been sent to the town to take the duty of the old deacon who had gone away for a cure. Each of them paid twelve roubles a month for their dinner and supper, and Samoylenko made them promise to turn up at two o'clock punctually. Von Koren was usually the first to appear. He sat down in the drawing-room in silence, and taking an album from the table, began attentively scrutinising the faded photographs of unknown men in full trousers and top-hats, and ladies in crinolines and caps. Samoylenko only remembered a few of them by name, and of those whom he had forgotten he said with a sigh: "A very fine fellow, remarkably intelligent!" When he had finished with the album, Von Koren took a pistol from the whatnot, and screwing up his left eye, took deliberate aim at the portrait of Prince Vorontsov, or stood still at the looking-glass and gazed a long time at his swarthy face, his big forehead, and his black hair, which curled like a negro's, and his shirt of dull-coloured cotton with big flowers on it like a Persian rug, and the broad leather belt he wore instead of a waistcoat. The contemplation of his own image seemed to afford him almost more satisfaction than looking at photographs or playing with the pistols. He was very well satisfied with his face, and his becomingly clipped beard, and the broad shoulders, which were unmistakable evidence of his excellent health and physical strength. He was satisfied, too, with his stylish get-up, from the cravat, which matched the colour of his shirt, down to his brown boots.

While he was looking at the album and standing before the glass, at that moment, in the kitchen and in the passage near, Samoylenko, without his coat and waistcoat, with his neck bare, excited and bathed in perspiration, was bustling about the tables, mixing the salad, or making some sauce, or preparing meat, cucumbers, and onion for the cold soup, while he glared fiercely at the orderly who was helping him, and brandished first a knife and then a spoon at him.

"Give me the vinegar!" he said. "That's not the vinegar—it's the salad oil!" he shouted, stamping. "Where are you off to, you brute?" "To get the butter, Your Excellency," answered the flustered orderly in a cracked voice. "Make haste; it's in the cupboard! And tell Daria to put some fennel in the jar with the cucumbers! Fennel! Cover the cream up, gaping laggard, or the flies will get into it!" And the whole house seemed resounding with his shouts. When it was ten or fifteen minutes to two the deacon would come in; he was a lanky young man of twenty-two, with long hair, with no beard and a hardly perceptible moustache. Going into the drawing-room, he crossed himself before the ikon, smiled, and held out his hand to Von Koren.

"Good-morning," the zoologist said coldly. "Where have you been?" "I've been catching sea-gudgeon in the harbour." "Oh, of course. Evidently, deacon, you will never be busy with work." "Why not? Work is not like a bear; it doesn't run off into the woods," said the deacon, smiling and thrusting his hands into the very deep pockets of his white cassock. "There's no one to whip you!" sighed the zoologist.

Another fifteen or twenty minutes passed and they were not called to dinner, and they could still hear the orderly running into the kitchen and back again, noisily treading with his boots, and Samoylenko shouting:

"Put it on the table! Where are your wits? Wash it first." The famished deacon and Von Koren began tapping on the floor with their heels, expressing in this way their impatience like the audience at a theatre. At last the door opened and the harassed orderly announced that dinner was ready! In the dining-room they were met by Samoylenko, crimson in the face, wrathful, perspiring from the heat of the kitchen; he looked at them furiously, and with an expression of horror, took the lid off the soup tureen and helped each of them to a plateful; and only when he was convinced that they were eating it with relish and liked it, he gave a sigh of relief and settled himself in his deep arm-chair. His face looked blissful and his eyes grew moist. He deliberately poured himself out a glass of vodka and said:

"To the health of the younger generation." After his conversation with Laevsky, from early morning till dinner Samoylenko had been conscious of a load at his heart, although he was in the best of humours; he felt sorry for Laevsky and wanted to help him. After drinking a glass of vodka before the soup, he heaved a sigh and said:

"I saw Vanya Laevsky to-day. He is having a hard time of it, poor fellow! The material side of life is not encouraging for him, and the worst of it is all this psychology is too much for him. I'm sorry for the lad." "Well, that is a person I am not sorry for," said Von Koren. "If that charming individual were drowning, I would push him under with a stick and say, 'Drown, brother, drown away.' ." "That's untrue. You wouldn't do it." "Why do you think that?" The zoologist shrugged his shoulders. "I'm just as capable of a good action as you are." "Is drowning a man a good action?" asked the deacon, and he laughed.

"Laevsky? Yes." "I think there is something amiss with the soup . ." said Samoylenko, anxious to change the conversation.

"Laevsky is absolutely pernicious and is as dangerous to society as the cholera microbe," Von Koren went on. "To drown him would be a service." "It does not do you credit to talk like that about your neighbour. Tell us: what do you hate him for?" "Don't talk nonsense, doctor. To hate and despise a microbe is stupid, but to look upon everybody one meets without distinction as one's neighbour, whatever happens—thanks very much, that is equivalent to giving up criticism, renouncing a straightforward attitude to people, washing one's hands of responsibility, in fact! I consider your Laevsky a blackguard; I do not conceal it, and I am perfectly conscientious in treating him as such. Well, you look upon him as your neighbour—and you may kiss him if you like: you look upon him as your neighbour, and that means that your attitude to him is the same as to me and to the deacon; that is no attitude at all. You are equally indifferent to all." "To call a man a blackguard!" muttered Samoylenko, frowning with distaste—"that is so wrong that I can't find words for it!" "People are judged by their actions," Von Koren continued. "Now you decide, deacon. I am going to talk to you, deacon. Mr. Laevsky's career lies open before you, like a long Chinese puzzle, and you can read it from beginning to end. What has he been doing these two years that he has been living here? We will reckon his doings on our fingers. First, he has taught the inhabitants of the town to play vint : two years ago that game was unknown here; now they all play it from morning till late at night, even the women and the boys. Secondly, he has taught the residents to drink beer, which was not known here either; the inhabitants are indebted to him for the knowledge of various sorts of spirits, so that now they can distinguish Kospelov's vodka from Smirnov's No. 21, blindfold. Thirdly, in former days, people here made love to other men's wives in secret, from the same motives as thieves steal in secret and not openly; adultery was considered something they were ashamed to make a public display of. Laevsky has come as a pioneer in that line; he lives with another man's wife openly. Fourthly . ." Von Koren hurriedly ate up his soup and gave his plate to the orderly.

"I understood Laevsky from the first month of our acquaintance," he went on, addressing the deacon. "We arrived here at the same time. Men like him are very fond of friendship, intimacy, solidarity, and all the rest of it, because they always want company for vint , drinking, and eating; besides, they are talkative and must have listeners. We made friends—that is, he turned up every day, hindered me working, and indulged in confidences in regard to his mistress. From the first he struck me by his exceptional falsity, which simply made me sick. As a friend I pitched into him, asking him why he drank too much, why he lived beyond his means and got into debt, why he did nothing and read nothing, why he had so little culture and so little knowledge; and in answer to all my questions he used to smile bitterly, sigh, and say: 'I am a failure, a superfluous man'; or: 'What do you expect, my dear fellow, from us, the debris of the serf-owning class?' or: 'We are degenerate. .' Or he would begin a long rigmarole about Onyegin, Petchorin, Byron's Cain, and Bazarov, of whom he would say: 'They are our fathers in flesh and in spirit.' So we are to understand that it was not his fault that Government envelopes lay unopened in his office for weeks together, and that he drank and taught others to drink, but Onyegin, Petchorin, and Turgenev, who had invented the failure and the superfluous man, were responsible for it. The cause of his extreme dissoluteness and unseemliness lies, do you see, not in himself, but somewhere outside in space. And so—an ingenious idea!—it is not only he who is dissolute, false, and disgusting, but we . 'we men of the eighties,' 'we the spiritless, nervous offspring of the serf-owning class'; 'civilisation has crippled us' . in fact, we are to understand that such a great man as Laevsky is great even in his fall: that his dissoluteness, his lack of culture and of moral purity, is a phenomenon of natural history, sanctified by inevitability; that the causes of it are world-wide, elemental; and that we ought to hang up a lamp before Laevsky, since he is the fated victim of the age, of influences, of heredity, and so on. All the officials and their ladies were in ecstasies when they listened to him, and I could not make out for a long time what sort of man I had to deal with, a cynic or a clever rogue. Such types as he, on the surface intellectual with a smattering of education and a great deal of talk about their own nobility, are very clever in posing as exceptionally complex natures." "Hold your tongue!" Samoylenko flared up. "I will not allow a splendid fellow to be spoken ill of in my presence!" "Don't interrupt, Alexandr Daviditch," said Von Koren coldly; "I am just finishing. Laevsky is by no means a complex organism. Here is his moral skeleton: in the morning, slippers, a bathe, and coffee; then till dinner-time, slippers, a constitutional, and conversation; at two o'clock slippers, dinner, and wine; at five o'clock a bathe, tea and wine, then vint and lying; at ten o'clock supper and wine; and after midnight sleep and la femme . His existence is confined within this narrow programme like an egg within its shell. Whether he walks or sits, is angry, writes, rejoices, it may all be reduced to wine, cards, slippers, and women. Woman plays a fatal, overwhelming part in his life. He tells us himself that at thirteen he was in love; that when he was a student in his first year he was living with a lady who had a good influence over him, and to whom he was indebted for his musical education. In his second year he bought a prostitute from a brothel and raised her to his level—that is, took her as his kept mistress, and she lived with him for six months and then ran away back to the brothel-keeper, and her flight caused him much spiritual suffering. Alas! his sufferings were so great that he had to leave the university and spend two years at home doing nothing. But this was all for the best. At home he made friends with a widow who advised him to leave the Faculty of Jurisprudence and go into the Faculty of Arts. And so he did. When he had taken his degree, he fell passionately in love with his present . what's her name? married lady, and was obliged to flee with her here to the Caucasus for the sake of his ideals, he would have us believe, seeing that . to-morrow, if not to-day, he will be tired of her and flee back again to Petersburg, and that, too, will be for the sake of his ideals." "How do you know?" growled Samoylenko, looking angrily at the zoologist. "You had better eat your dinner." The next course consisted of boiled mullet with Polish sauce. Samoylenko helped each of his companions to a whole mullet and poured out the sauce with his own hand. Two minutes passed in silence.

"Woman plays an essential part in the life of every man," said the deacon. "You can't help that." "Yes, but to what degree? For each of us woman means mother, sister, wife, friend. To Laevsky she is everything, and at the same time nothing but a mistress. She—that is, cohabitation with her— is the happiness and object of his life; he is gay, sad, bored, disenchanted—on account of woman; his life grows disagreeable —woman is to blame; the dawn of a new life begins to glow, ideals turn up—and again look for the woman. He only derives enjoyment from books and pictures in which there is woman. Our age is, to his thinking, poor and inferior to the forties and the sixties only because we do not know how to abandon ourselves obviously to the passion and ecstasy of love. These voluptuaries must have in their brains a special growth of the nature of sarcoma, which stifles the brain and directs their whole psychology. Watch Laevsky when he is sitting anywhere in company. You notice: when one raises any general question in his presence, for instance, about the cell or instinct, he sits apart, and neither speaks nor listens; he looks languid and disillusioned; nothing has any interest for him, everything is vulgar and trivial. But as soon as you speak of male and female—for instance, of the fact that the female spider, after fertilisation, devours the male—his eyes glow with curiosity, his face brightens, and the man revives, in fact. All his thoughts, however noble, lofty, or neutral they may be, they all have one point of resemblance. You walk along the street with him and meet a donkey, for instance. 'Tell me, please,' he asks, 'what would happen if you mated a donkey with a camel?' And his dreams! Has he told you of his dreams? It is magnificent! First, he dreams that he is married to the moon, then that he is summoned before the police and ordered to live with a guitar . ." The deacon burst into resounding laughter; Samoylenko frowned and wrinkled up his face angrily so as not to laugh, but could not restrain himself, and laughed.

"And it's all nonsense!" he said, wiping his tears. "Yes, by Jove, it's nonsense!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

III III III III III

For the sake of sociability and from sympathy for the hard plight of newcomers without families, who, as there was not an hotel in the town, had nowhere to dine, Dr. Samoylenko kept a sort of table d'hôte. 为了社交,也为了同情那些没有家人的新来者的艰苦处境(由于城里没有旅馆,他们没地方吃饭),萨莫依连科医生准备了一种套餐。 At this time there were only two men who habitually dined with him: a young zoologist called Von Koren, who had come for the summer to the Black Sea to study the embryology of the medusa, and a deacon called Pobyedov, who had only just left the seminary and been sent to the town to take the duty of the old deacon who had gone away for a cure. 当时,只有两个人经常和他一起吃饭:一个是年轻的动物学家,名叫冯·科伦,他来黑海度暑假,研究水母的胚胎学;另一个是执事,名叫波别多夫,他刚刚从神学院毕业,被派到城里来担任那位出门治病的老执事的职务。 Each of them paid twelve roubles a month for their dinner and supper, and Samoylenko made them promise to turn up at two o'clock punctually. 他们每人每月要支付十二卢布作为午餐和晚餐的费用,萨莫依连科要他们保证两点准时出现。 Von Koren was usually the first to appear. 冯·科伦通常是第一个出现的人。 He sat down in the drawing-room in silence, and taking an album from the table, began attentively scrutinising the faded photographs of unknown men in full trousers and top-hats, and ladies in crinolines and caps. 他默默地坐在客厅里,从桌上拿起一本相册,开始仔细端详那些褪色的照片,照片上有穿着长裤、戴着大礼帽的陌生男子,还有穿着衬裙、戴着便帽的女子。 Samoylenko only remembered a few of them by name, and of those whom he had forgotten he said with a sigh: "A very fine fellow, remarkably intelligent!" 萨莫依连科只记得几个人的名字,谈到那些他忘记的人,他叹了一口气说:“真是个好人,聪明绝顶!” When he had finished with the album, Von Koren took a pistol from the whatnot, and screwing up his left eye, took deliberate aim at the portrait of Prince Vorontsov, or stood still at the looking-glass and gazed a long time at his swarthy face, his big forehead, and his black hair, which curled like a negro's, and his shirt of dull-coloured cotton with big flowers on it like a Persian rug, and the broad leather belt he wore instead of a waistcoat. Cuando hubo terminado con el álbum, Von Koren sacó una pistola del cajón y, entornando el ojo izquierdo, apuntó deliberadamente al retrato del príncipe Vorontsov, o se quedó inmóvil ante el espejo y contempló largo rato su rostro moreno, su gran frente y su pelo negro, que se rizaba como el de un negro, y su camisa de algodón de color apagado con grandes flores como una alfombra persa, y el ancho cinturón de cuero que llevaba en lugar de chaleco. 冯·柯连看完相册以后,便从杂物箱里拿出一把手枪,眯起左眼,仔细地瞄准沃龙佐夫公爵的画像,或者站在镜子前,久久地凝视着公爵黝黑的脸庞、宽阔的额头、黑人那样卷曲的黑发、暗色棉布衬衫,衬衫上绣着波斯地毯那样的大花,他系的不是背心,而是宽皮带。 The contemplation of his own image seemed to afford him almost more satisfaction than looking at photographs or playing with the pistols. 凝视着自己的形象似乎比看照片或玩手枪更能给他带来满足。 He was very well satisfied with his face, and his becomingly clipped beard, and the broad shoulders, which were unmistakable evidence of his excellent health and physical strength. 他对自己的面容、修剪整齐的胡须和宽阔的肩膀非常满意,这些都是他身体健康和体力充沛的明显证据。 He was satisfied, too, with his stylish get-up, from the cravat, which matched the colour of his shirt, down to his brown boots. 他对自己时尚的装扮也很满意,从与衬衫颜色相配的领带到棕色的靴子。

While he was looking at the album and standing before the glass, at that moment, in the kitchen and in the passage near, Samoylenko, without his coat and waistcoat, with his neck bare, excited and bathed in perspiration, was bustling about the tables, mixing the salad, or making some sauce, or preparing meat, cucumbers, and onion for the cold soup, while he glared fiercely at the orderly who was helping him, and brandished first a knife and then a spoon at him. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||sudor|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 当他一边看着相册,一边站在镜子前时,这时,在厨房里和附近的过道里,萨莫依连科没穿上衣和背心,袒露着脖子,兴奋不已,满头大汗,在餐桌旁忙忙碌碌,拌着色拉,调着酱汁,准备着冷汤用的肉、黄瓜和洋葱,同时狠狠地瞪着正在帮他忙的勤务兵,先是向他挥舞着刀子,然后是汤匙。

"Give me the vinegar!" “把醋给我!” he said. "That's not the vinegar—it's the salad oil!" “那不是醋,是色拉油!” he shouted, stamping. "Where are you off to, you brute?" “你要去哪儿,你这个畜生?” "To get the butter, Your Excellency," answered the flustered orderly in a cracked voice. “去拿黄油,阁下。”慌乱的勤务兵用嘶哑的声音回答道。 "Make haste; it's in the cupboard! “快点,它在柜子里!” And tell Daria to put some fennel in the jar with the cucumbers! 并告诉达里亚 (Daria) 把一些茴香和黄瓜一起放进罐子里! Fennel! 茴香! Cover the cream up, gaping laggard, or the flies will get into it!" 把奶油盖起来,你这个大笨蛋,不然苍蝇会飞进去的!” And the whole house seemed resounding with his shouts. 整个房子似乎都回荡着他的喊声。 When it was ten or fifteen minutes to two the deacon would come in; he was a lanky young man of twenty-two, with long hair, with no beard and a hardly perceptible moustache. 两点十分或十五分的时候,执事就会进来;他是一个二十二岁的瘦高年轻人,留着长发,没有胡须,几乎看不见小胡子。 Going into the drawing-room, he crossed himself before the ikon, smiled, and held out his hand to Von Koren. 他走进客厅,在圣像前画了个十字,微笑着,向冯·柯连伸出了手。

"Good-morning," the zoologist said coldly. “早上好,”动物学家冷冷地说。 "Where have you been?" "I've been catching sea-gudgeon in the harbour." “我一直在港口里捕捞海鲈。” "Oh, of course. Evidently, deacon, you will never be busy with work." 显然,执事,你永远不会忙于工作。” "Why not? Work is not like a bear; it doesn't run off into the woods," said the deacon, smiling and thrusting his hands into the very deep pockets of his white cassock. 工作不像熊,它不会跑进树林里,”执事微笑着说道,双手插进白色长袍很深的口袋里。 "There's no one to whip you!" “没人鞭打你!” sighed the zoologist.

Another fifteen or twenty minutes passed and they were not called to dinner, and they could still hear the orderly running into the kitchen and back again, noisily treading with his boots, and Samoylenko shouting: 又过了十五到二十分钟,他们还没有被叫去吃饭,他们仍能听见勤务兵跑进厨房又跑回来,靴子发出很大的响声,还有萨莫依连科喊叫的声音:

"Put it on the table! “放到桌子上! Where are your wits? 你的智慧在哪里? Wash it first." 先洗一下。” The famished deacon and Von Koren began tapping on the floor with their heels, expressing in this way their impatience like the audience at a theatre. 饥饿的执事和冯·柯连开始用鞋跟敲打地板,像剧院的观众一样表达他们的不耐烦。 At last the door opened and the harassed orderly announced that dinner was ready! 终于,门开了,疲惫不堪的护理员宣布晚餐准备好了! In the dining-room they were met by Samoylenko, crimson in the face, wrathful, perspiring from the heat of the kitchen; he looked at them furiously, and with an expression of horror, took the lid off the soup tureen and helped each of them to a plateful; and only when he was convinced that they were eating it with relish and liked it, he gave a sigh of relief and settled himself in his deep arm-chair. En el comedor los recibió Samoylenko, con el rostro carmesí, iracundo, transpirando por el calor de la cocina; los miró furioso, y con expresión de horror, quitó la tapa de la sopera y ayudó a cada uno de ellos a tomar un plato; y sólo cuando se convenció de que lo comían con fruición y les gustaba, dio un suspiro de alivio y se acomodó en su profundo sillón. 在餐室里,他们碰见了萨莫依连科,他满脸通红,怒气冲冲,因为厨房里的热气而汗流浃背。他怒目而视,一脸惊恐地揭开汤锅的盖子,给他们每人盛了一盘汤。只有当他确信他们吃得津津有味,而且喜欢的时候,他才松了一口气,在深深的扶手椅里坐了下来。 His face looked blissful and his eyes grew moist. 他的脸上露出幸福的表情,眼角也湿润了。 He deliberately poured himself out a glass of vodka and said: 他特意给自己倒了一杯伏特加,说道:

"To the health of the younger generation." “为了年轻一代的健康。” After his conversation with Laevsky, from early morning till dinner Samoylenko had been conscious of a load at his heart, although he was in the best of humours; he felt sorry for Laevsky and wanted to help him. 萨莫依连科同拉耶甫斯基谈话以后,从早晨直到吃晚饭,虽然心情很好,但心里还是很沉重;他可怜拉耶甫斯基,想帮助他。 After drinking a glass of vodka before the soup, he heaved a sigh and said: 他先喝了一杯伏特加,然后喝汤,然后叹了一口气说:

"I saw Vanya Laevsky to-day. “我今天见到了万尼亚·拉耶夫斯基。 He is having a hard time of it, poor fellow! 他的日子过得很艰难,可怜的家伙! The material side of life is not encouraging for him, and the worst of it is all this psychology is too much for him. 生活的物质方面对他来说并不令人鼓舞,最糟糕的是,这一切心理对他来说太过难以承受。 I'm sorry for the lad." "Well, that is a person I am not sorry for," said Von Koren. "If that charming individual were drowning, I would push him under with a stick and say, 'Drown, brother, drown away.' “如果那位迷人的人溺水了,我会用棍子将他推下水,并说:‘溺水吧,兄弟,溺水吧。’ ." "That's untrue. You wouldn't do it." "Why do you think that?" The zoologist shrugged his shoulders. "I'm just as capable of a good action as you are." “我和你一样有能力做出善举。” "Is drowning a man a good action?" “淹死一个人是好事吗?” asked the deacon, and he laughed.

"Laevsky? Yes." "I think there is something amiss with the soup . “我觉得这汤有点不对劲。” ." said Samoylenko, anxious to change the conversation. 萨莫伊连科急于想转移话题说道。

"Laevsky is absolutely pernicious and is as dangerous to society as the cholera microbe," Von Koren went on. “拉耶夫斯基绝对是有害的,它对社会的危险性就如同霍乱细菌一样,”冯·科伦继续说。 "To drown him would be a service." “淹死他也是一种服务。” "It does not do you credit to talk like that about your neighbour. “用这样的方式来谈论你的邻居,这对你有损名誉。 Tell us: what do you hate him for?" "Don't talk nonsense, doctor. To hate and despise a microbe is stupid, but to look upon everybody one meets without distinction as one's neighbour, whatever happens—thanks very much, that is equivalent to giving up criticism, renouncing a straightforward attitude to people, washing one's hands of responsibility, in fact! 憎恨和鄙视微生物是愚蠢的,但无论发生什么事,将所遇到的每个人都视为邻居而不加区别——非常感谢,这相当于放弃批评,放弃对人的坦率态度,事实上,逃避责任! I consider your Laevsky a blackguard; I do not conceal it, and I am perfectly conscientious in treating him as such. 我认为你的拉耶甫斯基是个流氓,我并不隐瞒,而且我完全有良心地这样对待他。 Well, you look upon him as your neighbour—and you may kiss him if you like: you look upon him as your neighbour, and that means that your attitude to him is the same as to me and to the deacon; that is no attitude at all. 好吧,你把他视为你的邻居——如果你愿意,你可以亲吻他:你把他视为你的邻居,这意味着你对他的态度与对我和对执事的态度是一样的;那根本就不是态度。 You are equally indifferent to all." 你对所有人都同样冷漠。” "To call a man a blackguard!" muttered Samoylenko, frowning with distaste—"that is so wrong that I can't find words for it!" 萨莫依连科皱着眉头厌恶地嘟囔道,“这太不对了,我都不知道该说什么了!” "People are judged by their actions," Von Koren continued. “人们会根据自己的行为受到评判,”冯·科伦继续说道。 "Now you decide, deacon. “现在你决定吧,执事。 I am going to talk to you, deacon. Mr. Laevsky's career lies open before you, like a long Chinese puzzle, and you can read it from beginning to end. 拉耶夫斯基先生的职业生涯就像一串长长的中国谜语一样展现在您面前,您可以从头到尾读完它。 What has he been doing these two years that he has been living here? We will reckon his doings on our fingers. 我们将细数他所做过的事。 First, he has taught the inhabitants of the town to play vint : two years ago that game was unknown here; now they all play it from morning till late at night, even the women and the boys. 首先,他教会了镇上的居民玩文特牌:两年前这里还不为人知的这种游戏,而现在他们从早到深夜都玩这种游戏,甚至包括女人和男孩。 Secondly, he has taught the residents to drink beer, which was not known here either; the inhabitants are indebted to him for the knowledge of various sorts of spirits, so that now they can distinguish Kospelov's vodka from Smirnov's No. 其次,他教会了居民喝啤酒,这在以前这里还不为人所知;居民们很感激他让他们了解了各种烈酒,现在他们可以区分科斯佩洛夫的伏特加和斯米尔诺夫的 1 号伏特加。 21, blindfold. Thirdly, in former days, people here made love to other men's wives in secret, from the same motives as thieves steal in secret and not openly; adultery was considered something they were ashamed to make a public display of. 第三,在过去,这里的人们偷偷地与其他男人的妻子发生性关系,其动机就如同小偷偷摸摸地偷东西而不是公开地偷东西一样;通奸被认为是他们羞于公开展示的事情。 Laevsky has come as a pioneer in that line; he lives with another man's wife openly. 拉耶夫斯基是这方面的先驱;他公开与他人的妻子同居。 Fourthly . 第四 。 ." Von Koren hurriedly ate up his soup and gave his plate to the orderly. 冯·柯连匆匆喝完汤,把盘子递给了勤务兵。

"I understood Laevsky from the first month of our acquaintance," he went on, addressing the deacon. “自从我们相识的第一个月起,我就了解拉耶甫斯基了,”他接着对执事说。 "We arrived here at the same time. Men like him are very fond of friendship, intimacy, solidarity, and all the rest of it, because they always want company for vint , drinking, and eating; besides, they are talkative and must have listeners. 像他这样的男人非常珍视友谊、亲密、团结等一切,因为他们总是需要有人陪他们喝酒、吃饭;此外,他们很健谈,需要有人倾听。 We made friends—that is, he turned up every day, hindered me working, and indulged in confidences in regard to his mistress. 我们成为了朋友——也就是说,他每天都出现,妨碍我工作,并向我的情妇吐露心声。 From the first he struck me by his exceptional falsity, which simply made me sick. 从一开始,他就以他那极端的虚伪给我留下了深刻的印象,这简直让我恶心。 As a friend I pitched into him, asking him why he drank too much, why he lived beyond his means and got into debt, why he did nothing and read nothing, why he had so little culture and so little knowledge; and in answer to all my questions he used to smile bitterly, sigh, and say: 'I am a failure, a superfluous man'; or: 'What do you expect, my dear fellow, from us, the debris of the serf-owning class?' 作为朋友,我向他提出问题,问他为什么酗酒,为什么入不敷出、负债累累,为什么什么都不做、什么都不读,为什么他文化水平这么低、知识这么少;而对于我的所有问题,他总是苦笑着、叹息着回答:“我是一个失败者,一个多余的人”;或者:“我亲爱的朋友,你对我们这些农奴主阶级的残余还能指望什么呢?” or: 'We are degenerate. 或者:“我们堕落了。 .' Or he would begin a long rigmarole about Onyegin, Petchorin, Byron's Cain, and Bazarov, of whom he would say: 'They are our fathers in flesh and in spirit.' 或者他会开始长篇大论地讲述关于奥涅金、佩乔林、拜伦的该隐和巴扎罗夫的故事,并谈到这些人物:“他们是我们的肉体和精神的父亲。” So we are to understand that it was not his fault that Government envelopes lay unopened in his office for weeks together, and that he drank and taught others to drink, but Onyegin, Petchorin, and Turgenev, who had invented the failure and the superfluous man, were responsible for it. 所以,我们应该明白,政府信件在他的办公室里放了好几个星期都没打开,他喝酒并教别人喝酒,这些都不是他的错,而奥涅金、彼乔林和屠格涅夫却要为他的失败和多余的人负责。 The cause of his extreme dissoluteness and unseemliness lies, do you see, not in himself, but somewhere outside in space. 你知道吗,他极端放荡和不雅行为的根源并不在他自身,而是在外在的某个地方。 And so—an ingenious idea!—it is not only he who is dissolute, false, and disgusting, but we . 所以——一个绝妙的想法!——不仅他是放荡的、虚伪的、令人厌恶的,而且我们也是。 'we men of the eighties,' 'we the spiritless, nervous offspring of the serf-owning class'; 'civilisation has crippled us' . “我们是八十年代的人”,“我们是农奴主阶级的懦弱、神经质的后代”;“文明使我们变得虚弱”。 in fact, we are to understand that such a great man as Laevsky is great even in his fall: that his dissoluteness, his lack of culture and of moral purity, is a phenomenon of natural history, sanctified by inevitability; that the causes of it are world-wide, elemental; and that we ought to hang up a lamp before Laevsky, since he is the fated victim of the age, of influences, of heredity, and so on. 事实上,我们应该明白,像拉耶夫斯基这样的伟人,即使在堕落的时候,也是伟大的:他的放荡、缺乏文化和道德纯洁,是自然历史的现象,是不可避免的;造成这种现象的原因是世界范围的、自然的;我们应该在拉耶夫斯基面前挂一盏灯,因为他是时代、影响、遗传等等的命中注定的牺牲品。 All the officials and their ladies were in ecstasies when they listened to him, and I could not make out for a long time what sort of man I had to deal with, a cynic or a clever rogue. 所有官员和他们的夫人听了他的话,无不欣喜若狂,而我久久不能弄明白自己要面对的是一个什么样的人,是一个玩世不恭的人,还是一个聪明的流氓。 Such types as he, on the surface intellectual with a smattering of education and a great deal of talk about their own nobility, are very clever in posing as exceptionally complex natures." 像他这样的人,表面上是知识分子,受过一点教育,经常谈论自己的高尚品德,却非常善于伪装成性格异常复杂的人。” "Hold your tongue!" Samoylenko flared up. "I will not allow a splendid fellow to be spoken ill of in my presence!" “我不允许在我面前说一个出色的人坏话!” "Don't interrupt, Alexandr Daviditch," said Von Koren coldly; "I am just finishing. “别打断你,亚历山大·达维迪奇,”冯·柯连冷冷地说,“我刚说完。 Laevsky is by no means a complex organism. 拉耶夫斯基绝不是一个复杂的有机体。 Here is his moral skeleton: in the morning, slippers, a bathe, and coffee; then till dinner-time, slippers, a constitutional, and conversation; at two o'clock slippers, dinner, and wine; at five o'clock a bathe, tea and wine, then vint and lying; at ten o'clock supper and wine; and after midnight sleep and la femme . 他的道德框架如下:早上,穿拖鞋、洗澡、喝咖啡;然后到晚餐时间,穿拖鞋、散步、聊天;两点钟,穿拖鞋、吃饭、喝酒;五点钟,洗澡、喝茶、喝酒,然后喝酒、睡觉;十点钟,吃晚餐、喝酒;午夜之后,睡觉、喝女人酒。 His existence is confined within this narrow programme like an egg within its shell. 他的存在被限制在这个狭窄的计划中,就像鸡蛋被限制在壳中一样。 Whether he walks or sits, is angry, writes, rejoices, it may all be reduced to wine, cards, slippers, and women. 无论他行或坐、生气、写作、高兴,都可以归结为酒、牌、拖鞋和女人。 Woman plays a fatal, overwhelming part in his life. 女人在他的生活中扮演着致命的、压倒性的角色。 He tells us himself that at thirteen he was in love; that when he was a student in his first year he was living with a lady who had a good influence over him, and to whom he was indebted for his musical education. 他亲口告诉我们,他在十三岁时陷入了爱情;当他读一年级时,他与一位对他影响很大的女士同居,他深受这位女士的音乐教育。 In his second year he bought a prostitute from a brothel and raised her to his level—that is, took her as his kept mistress, and she lived with him for six months and then ran away back to the brothel-keeper, and her flight caused him much spiritual suffering. 第二年,他从妓院买下一个妓女,并将她提升到他的水平,即占为己有,成为自己的情妇,她和他同居了六个月后就逃回了妓院老板那里,她的逃亡给他带来了巨大的精神痛苦。 Alas! his sufferings were so great that he had to leave the university and spend two years at home doing nothing. 由于痛苦太大,他不得不辍学回家,在家里度过了两年无所事事的时光。 But this was all for the best. At home he made friends with a widow who advised him to leave the Faculty of Jurisprudence and go into the Faculty of Arts. 在家里,他与一位寡妇成为了朋友,她建议他离开法学院,进入艺术学院。 And so he did. When he had taken his degree, he fell passionately in love with his present . 拿到学位后,他深深地爱上了现在的工作。 what's her name? married lady, and was obliged to flee with her here to the Caucasus for the sake of his ideals, he would have us believe, seeing that . 娶了一位女士,并为了他的理想而不得不和她一起逃到高加索,他让我们相信,看到这一点。 to-morrow, if not to-day, he will be tired of her and flee back again to Petersburg, and that, too, will be for the sake of his ideals." 即使不是今天,明天他也会厌倦她,然后逃回彼得堡,这也是为了他的理想。” "How do you know?" growled Samoylenko, looking angrily at the zoologist. 萨莫伊连科愤怒地看着动物学家,咆哮道。 "You had better eat your dinner." The next course consisted of boiled mullet with Polish sauce. 下一道菜是煮鲻鱼配波兰酱。 Samoylenko helped each of his companions to a whole mullet and poured out the sauce with his own hand. 萨莫伊连科给每位同伴递来一整条鲻鱼,并亲手倒出酱汁。 Two minutes passed in silence.

"Woman plays an essential part in the life of every man," said the deacon. “女人在每个男人的生活中都扮演着重要的角色,”执事说。 "You can't help that." "Yes, but to what degree? For each of us woman means mother, sister, wife, friend. 对于我们每个人来说,女人意味着母亲、姐妹、妻子、朋友。 To Laevsky she is everything, and at the same time nothing but a mistress. She—that is, cohabitation with her— is the happiness and object of his life; he is gay, sad, bored, disenchanted—on account of woman; his life grows disagreeable —woman is to blame; the dawn of a new life begins to glow, ideals turn up—and again look for the woman. 她——也就是与她同居——是他一生的幸福和目标;他因为女人而快乐、悲伤、无聊、失意;他的生活变得不愉快——这都是女人的错;新生活的曙光开始闪耀,理想出现——然后再次寻找那个女人。 He only derives enjoyment from books and pictures in which there is woman. 他只从有女性的书籍和图片中获得乐趣。 Our age is, to his thinking, poor and inferior to the forties and the sixties only because we do not know how to abandon ourselves obviously to the passion and ecstasy of love. 在他看来,我们这个时代之所以贫穷、不如四十年代和六十年代,只是因为我们不懂得如何明显地沉溺于爱情的激情和狂喜之中。 These voluptuaries must have in their brains a special growth of the nature of sarcoma, which stifles the brain and directs their whole psychology. 这些享乐主义者的大脑中一定长有一种特殊的肉瘤,这种肿瘤会抑制他们的大脑并控制他们的整个心理。 Watch Laevsky when he is sitting anywhere in company. 当拉耶夫斯基坐在公司任何地方时,观察他。 You notice: when one raises any general question in his presence, for instance, about the cell or instinct, he sits apart, and neither speaks nor listens; he looks languid and disillusioned; nothing has any interest for him, everything is vulgar and trivial. 你会注意到:当有人在他面前提出任何一般性问题时,例如关于细胞或本能,他都会坐在一边,既不说话也不听;他看起来无精打采,心灰意冷;没有什么能引起他的兴趣,一切都是庸俗而琐碎的。 But as soon as you speak of male and female—for instance, of the fact that the female spider, after fertilisation, devours the male—his eyes glow with curiosity, his face brightens, and the man revives, in fact. 但是,只要你谈到雄性和雌性——例如,雌性蜘蛛在受精后会吞噬雄性蜘蛛——他的眼睛就会闪烁着好奇的光芒,他的脸上会露出笑容,事实上,男人就会复活。 All his thoughts, however noble, lofty, or neutral they may be, they all have one point of resemblance. 他的一切思想,无论多么高尚、崇高或中立,都有一个相似之处。 You walk along the street with him and meet a donkey, for instance. 例如,你和他一起沿街行走并遇到一头驴。 'Tell me, please,' he asks, 'what would happen if you mated a donkey with a camel?' 他问道:“请告诉我,如果让一头驴和一头骆驼交配,会发生什么?” And his dreams! Has he told you of his dreams? 他向你讲述过他的梦想吗? It is magnificent! 太壮观了! First, he dreams that he is married to the moon, then that he is summoned before the police and ordered to live with a guitar . 首先,他梦见自己和月亮结婚了,然后梦见自己被警察传唤到现场,并被命令带着吉他生活。 ." The deacon burst into resounding laughter; Samoylenko frowned and wrinkled up his face angrily so as not to laugh, but could not restrain himself, and laughed. 执事放声大笑起来。萨莫依连科皱起眉头,生气地皱起脸,生怕自己笑不出来,可是又抑制不住,笑了起来。

"And it's all nonsense!" “这都是胡说八道!” he said, wiping his tears. 他擦干眼泪说道。 "Yes, by Jove, it's nonsense!" “是啊,天哪,这简直是胡说八道!”