×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

The Wise Woman by George MacDonald, I.

I.

There was a certain country where things used to go rather oddly. For instance, you could never tell whether it was going to rain or hail, or whether or not the milk was going to turn sour. It was impossible to say whether the next baby would be a boy, or a girl, or even, after he was a week old, whether he would wake sweet-tempered or cross.

In strict accordance with the peculiar nature of this country of uncertainties, it came to pass one day, that in the midst of a shower of rain that might well be called golden, seeing the sun, shining as it fell, turned all its drops into molten topazes, and every drop was good for a grain of golden corn, or a yellow cowslip, or a buttercup, or a dandelion at least;—while this splendid rain was falling, I say, with a musical patter upon the great leaves of the horse-chestnuts, which hung like Vandyke collars about the necks of the creamy, red-spotted blossoms, and on the leaves of the sycamores, looking as if they had blood in their veins, and on a multitude of flowers, of which some stood up and boldly held out their cups to catch their share, while others cowered down, laughing, under the soft patting blows of the heavy warm drops;—while this lovely rain was washing all the air clean from the motes, and the bad odors, and the poison-seeds that had escaped from their prisons during the long drought;—while it fell, splashing and sparkling, with a hum, and a rush, and a soft clashing—but stop! I am stealing, I find, and not that only, but with clumsy hands spoiling what I steal:—

"O Rain! with your dull twofold sound, The clash hard by, and the murmur all round:" —there! take it, Mr. Coleridge;—while, as I was saying, the lovely little rivers whose fountains are the clouds, and which cut their own channels through the air, and make sweet noises rubbing against their banks as they hurry down and down, until at length they are pulled up on a sudden, with a musical plash, in the very heart of an odorous flower, that first gasps and then sighs up a blissful scent, or on the bald head of a stone that never says, Thank you;—while the very sheep felt it blessing them, though it could never reach their skins through the depth of their long wool, and the veriest hedgehog—I mean the one with the longest spikes—came and spiked himself out to impale as many of the drops as he could;—while the rain was thus falling, and the leaves, and the flowers, and the sheep, and the cattle, and the hedgehog, were all busily receiving the golden rain, something happened. It was not a great battle, nor an earthquake, nor a coronation, but something more important than all those put together. A BABY-GIRL WAS BORN; and her father was a king; and her mother was a queen; and her uncles and aunts were princes and princesses; and her first-cousins were dukes and duchesses; and not one of her second-cousins was less than a marquis or marchioness, or of their third-cousins less than an earl or countess: and below a countess they did not care to count. So the little girl was Somebody; and yet for all that, strange to say, the first thing she did was to cry. I told you it was a strange country.

As she grew up, everybody about her did his best to convince her that she was Somebody; and the girl herself was so easily persuaded of it that she quite forgot that anybody had ever told her so, and took it for a fundamental, innate, primary, first-born, self-evident, necessary, and incontrovertible idea and principle that SHE WAS SOMEBODY. And far be it from me to deny it. I will even go so far as to assert that in this odd country there was a huge number of Somebodies. Indeed, it was one of its oddities that every boy and girl in it, was rather too ready to think he or she was Somebody; and the worst of it was that the princess never thought of there being more than one Somebody—and that was herself.

Far away to the north in the same country, on the side of a bleak hill, where a horse-chestnut or a sycamore was never seen, where were no meadows rich with buttercups, only steep, rough, breezy slopes, covered with dry prickly furze and its flowers of red gold, or moister, softer broom with its flowers of yellow gold, and great sweeps of purple heather, mixed with bilberries, and crowberries, and cranberries—no, I am all wrong: there was nothing out yet but a few furze-blossoms; the rest were all waiting behind their doors till they were called; and no full, slow-gliding river with meadow-sweet along its oozy banks, only a little brook here and there, that dashed past without a moment to say, "How do you do? "—there (would you believe it?) while the same cloud that was dropping down golden rain all about the queen's new baby was dashing huge fierce handfuls of hail upon the hills, with such force that they flew spinning off the rocks and stones, went burrowing in the sheep's wool, stung the cheeks and chin of the shepherd with their sharp spiteful little blows, and made his dog wink and whine as they bounded off his hard wise head, and long sagacious nose; only, when they dropped plump down the chimney, and fell hissing in the little fire, they caught it then, for the clever little fire soon sent them up the chimney again, a good deal swollen, and harmless enough for a while, there (what do you think?) among the hailstones, and the heather, and the cold mountain air, another little girl was born, whom the shepherd her father, and the shepherdess her mother, and a good many of her kindred too, thought Somebody. She had not an uncle or an aunt that was less than a shepherd or dairymaid, not a cousin, that was less than a farm-laborer, not a second-cousin that was less than a grocer, and they did not count farther. And yet (would you believe it?) she too cried the very first thing. It WAS an odd country! And, what is still more surprising, the shepherd and shepherdess and the dairymaids and the laborers were not a bit wiser than the king and the queen and the dukes and the marquises and the earls; for they too, one and all, so constantly taught the little woman that she was Somebody, that she also forgot that there were a great many more Somebodies besides herself in the world.

It was, indeed, a peculiar country, very different from ours—so different, that my reader must not be too much surprised when I add the amazing fact, that most of its inhabitants, instead of enjoying the things they had, were always wanting the things they had not, often even the things it was least likely they ever could have. The grown men and women being like this, there is no reason to be further astonished that the Princess Rosamond—the name her parents gave her because it means Rose of the World—should grow up like them, wanting every thing she could and every thing she couldn't have. The things she could have were a great many too many, for her foolish parents always gave her what they could; but still there remained a few things they couldn't give her, for they were only a common king and queen. They could and did give her a lighted candle when she cried for it, and managed by much care that she should not burn her fingers or set her frock on fire; but when she cried for the moon, that they could not give her. They did the worst thing possible, instead, however; for they pretended to do what they could not. They got her a thin disc of brilliantly polished silver, as near the size of the moon as they could agree upon; and, for a time she was delighted.

But, unfortunately, one evening she made the discovery that her moon was a little peculiar, inasmuch as she could not shine in the dark. Her nurse happened to snuff out the candles as she was playing with it; and instantly came a shriek of rage, for her moon had vanished. Presently, through the opening of the curtains, she caught sight of the real moon, far away in the sky, and shining quite calmly, as if she had been there all the time; and her rage increased to such a degree that if it had not passed off in a fit, I do not know what might have come of it.

As she grew up it was still the same, with this difference, that not only must she have every thing, but she got tired of every thing almost as soon as she had it. There was an accumulation of things in her nursery and schoolroom and bedroom that was perfectly appalling. Her mother's wardrobes were almost useless to her, so packed were they with things of which she never took any notice. When she was five years old, they gave her a splendid gold repeater, so close set with diamonds and rubies, that the back was just one crust of gems. In one of her little tempers, as they called her hideously ugly rages, she dashed it against the back of the chimney, after which it never gave a single tick; and some of the diamonds went to the ash-pit. As she grew older still, she became fond of animals, not in a way that brought them much pleasure, or herself much satisfaction. When angry, she would beat them, and try to pull them to pieces, and as soon as she became a little used to them, would neglect them altogether. Then, if they could, they would run away, and she was furious. Some white mice, which she had ceased feeding altogether, did so; and soon the palace was swarming with white mice. Their red eyes might be seen glowing, and their white skins gleaming, in every dark corner; but when it came to the king's finding a nest of them in his second-best crown, he was angry and ordered them to be drowned. The princess heard of it, however, and raised such a clamor, that there they were left until they should run away of themselves; and the poor king had to wear his best crown every day till then. Nothing that was the princess's property, whether she cared for it or not, was to be meddled with. Of course, as she grew, she grew worse; for she never tried to grow better. She became more and more peevish and fretful every day—dissatisfied not only with what she had, but with all that was around her, and constantly wishing things in general to be different. She found fault with every thing and everybody, and all that happened, and grew more and more disagreeable to every one who had to do with her. At last, when she had nearly killed her nurse, and had all but succeeded in hanging herself, and was miserable from morning to night, her parents thought it time to do something.

A long way from the palace, in the heart of a deep wood of pine-trees, lived a wise woman. In some countries she would have been called a witch; but that would have been a mistake, for she never did any thing wicked, and had more power than any witch could have. As her fame was spread through all the country, the king heard of her; and, thinking she might perhaps be able to suggest something, sent for her. In the dead of the night, lest the princess should know it, the king's messenger brought into the palace a tall woman, muffled from head to foot in a cloak of black cloth. In the presence of both their Majesties, the king, to do her honor, requested her to sit; but she declined, and stood waiting to hear what they had to say. Nor had she to wait long, for almost instantly they began to tell her the dreadful trouble they were in with their only child; first the king talking, then the queen interposing with some yet more dreadful fact, and at times both letting out a torrent of words together, so anxious were they to show the wise woman that their perplexity was real, and their daughter a very terrible one. For a long while there appeared no sign of approaching pause. But the wise woman stood patiently folded in her black cloak, and listened without word or motion. At length silence fell; for they had talked themselves tired, and could not think of any thing more to add to the list of their child's enormities. After a minute, the wise woman unfolded her arms; and her cloak dropping open in front, disclosed a garment made of a strange stuff, which an old poet who knew her well has thus described:—

"All lilly white, withoutten spot or pride, That seemd like silke and silver woven neare; But neither silke nor silver therein did appeare." "How very badly you have treated her!" said the wise woman. "Poor child!" "Treated her badly?" gasped the king.

"She is a very wicked child," said the queen; and both glared with indignation. "Yes, indeed!" returned the wise woman. "She is very naughty indeed, and that she must be made to feel; but it is half your fault too." "What!" stammered the king. "Haven't we given her every mortal thing she wanted?" "Surely," said the wise woman: "what else could have all but killed her? You should have given her a few things of the other sort. But you are far too dull to understand me." "You are very polite," remarked the king, with royal sarcasm on his thin, straight lips. The wise woman made no answer beyond a deep sigh; and the king and queen sat silent also in their anger, glaring at the wise woman. The silence lasted again for a minute, and then the wise woman folded her cloak around her, and her shining garment vanished like the moon when a great cloud comes over her. Yet another minute passed and the silence endured, for the smouldering wrath of the king and queen choked the channels of their speech. Then the wise woman turned her back on them, and so stood. At this, the rage of the king broke forth; and he cried to the queen, stammering in his fierceness,—

"How should such an old hag as that teach Rosamond good manners? She knows nothing of them herself! Look how she stands!—actually with her back to us." At the word the wise woman walked from the room. The great folding doors fell to behind her; and the same moment the king and queen were quarrelling like apes as to which of them was to blame for her departure. Before their altercation was over, for it lasted till the early morning, in rushed Rosamond, clutching in her hand a poor little white rabbit, of which she was very fond, and from which, only because it would not come to her when she called it, she was pulling handfuls of fur in the attempt to tear the squealing, pink-eared, red-eyed thing to pieces.

"Rosa, RosaMOND!" cried the queen; whereupon Rosamond threw the rabbit in her mother's face. The king started up in a fury, and ran to seize her. She darted shrieking from the room. The king rushed after her; but, to his amazement, she was nowhere to be seen: the huge hall was empty.—No: just outside the door, close to the threshold, with her back to it, sat the figure of the wise woman, muffled in her dark cloak, with her head bowed over her knees. As the king stood looking at her, she rose slowly, crossed the hall, and walked away down the marble staircase. The king called to her; but she never turned her head, or gave the least sign that she heard him. So quietly did she pass down the wide marble stair, that the king was all but persuaded he had seen only a shadow gliding across the white steps.

For the princess, she was nowhere to be found. The queen went into hysterics; and the rabbit ran away. The king sent out messengers in every direction, but in vain.

In a short time the palace was quiet—as quiet as it used to be before the princess was born. The king and queen cried a little now and then, for the hearts of parents were in that country strangely fashioned; and yet I am afraid the first movement of those very hearts would have been a jump of terror if the ears above them had heard the voice of Rosamond in one of the corridors. As for the rest of the household, they could not have made up a single tear amongst them. They thought, whatever it might be for the princess, it was, for every one else, the best thing that could have happened; and as to what had become of her, if their heads were puzzled, their hearts took no interest in the question. The lord-chancellor alone had an idea about it, but he was far too wise to utter it.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I. من I(1) I. I. I. I. I. I. I. 我。 我。

There was a certain country where things used to go rather oddly. |||||||||||странно |||||où||||||de manière étrange In that place|existed|a|particular|nation|in which|things|used to|||rather strangely|strangely |||certo|país||coisas|costumavam|||um tanto|estranhamente 어느 곳에||||||||||| ||||||||||recht|seltsam bir|||||||||||garip bir şekilde |||某个|国家|在哪里|事情||||相当奇怪地|奇怪地 |||معين|بلد|||كانت تُستخدم|||إلى حد ما|بغرابة |||cierto|||las cosas||||bastante|de manera extraña |||певна||||||||дивно |||||||||||erikoisella tavalla |||||||||||奇妙に |||pewne||gdzie||used||||dziwnie Es gab ein bestimmtes Land, in dem die Dinge ziemlich merkwürdig waren. Il y avait un certain pays où les choses se passaient plutôt bizarrement. İşlerin oldukça tuhaf gittiği belli bir ülke vardı. Була одна країна, де все відбувалося досить дивно. For instance, you could never tell whether it was going to rain or hail, or whether or not the milk was going to turn sour. ||||||ли|||||||град|||||||||||скиснуть For example|For example||||know|whether|||going||||hailstorm||||||dairy product||||go bad|spoiled |||||||||||||granizo||se|ou|não||||verbo auxiliar||azedar|azeda |||||||||||||hageln|||||||||||sauer |||||||||||||dolu|||||||||||ekşi 例如|例如||能|||是否|||||下雨||冰雹||||||牛奶||||变|酸 |على سبيل المثال||يمكن|||سواء|||||||تتساقط البَرَد||سواء|||||||||حامض |||mógłbyś|nigdy|||||||padać||grad||czy||||mleko||||się zepsuje|kwaśne |наприклад|ти||ніколи||||||||||або||||||||||скисати |||||||||||||雹が降る|||||||||||酸っぱくなる |ejemplo||||||||||||granizo||||||||||se agria|agria Zum Beispiel konnte man nie sagen, ob es regnen oder hageln würde, oder ob die Milch sauer werden würde oder nicht. Par exemple, vous ne pouviez jamais dire s'il allait pleuvoir ou grêle, ou si le lait allait devenir aigre ou non. Например, никогда нельзя было сказать, пойдет ли дождь или град, прокиснет ли молоко. Наприклад, ви ніколи не могли сказати, чи буде дощ або град, чи скисне молоко. 例如,你永远无法判断是否会下雨或冰雹,或者牛奶是否会变酸。 It was impossible to say whether the next baby would be a boy, or a girl, or even, after he was a week old, whether he would wake sweet-tempered or cross. ||||||||||être||||||||||||||||||||| |had been|||determine|if|the next baby||||||||||||||||||||would be||good-natured|good-natured||irritable ||impossível||||||||||menino||ou|menina|ou||||||||||||||| ||不可能||说|||下一个|婴儿|会|是||||||||||||||||||||| |||أن||||||سيكون|يكون||||||||||||أسبوع|قديم|ما إذا كان|||يستيقظ|بمزاج لطيف|مزاجه||عابس |||||||||||||||||||||||||||||стриманий||сердитий |||||||||||||||||||||||||||||気分が良い|| |||||||||||||||||||||||viejo|||||de buen humor|de buen carácter||irritable Es war unmöglich zu sagen, ob das nächste Baby ein Junge oder ein Mädchen sein würde, oder sogar, nachdem es eine Woche alt war, ob es gut gelaunt oder mürrisch aufwachen würde. Il était impossible de dire si le prochain bébé serait un garçon, ou une fille, ou même, après avoir eu une semaine, s'il se réveillerait d'humeur douce ou en colère. Невозможно было сказать, будет ли следующий ребенок мальчиком или девочкой, и даже после того, как ему исполнится неделя, будет ли он ласковым или наоборот. Неможливо було сказати, чи буде наступна дитина хлопчиком, чи дівчинкою, чи навіть, коли їй виповниться тиждень, прокинеться вона доброю чи злюкою.

In strict accordance with the peculiar nature of this country of uncertainties, it came to pass one day, that in the midst of a shower of rain that might well be called golden, seeing the sun, shining as it fell, turned all its drops into molten topazes, and every drop was good for a grain of golden corn, or a yellow cowslip, or a buttercup, or a dandelion at least;—while this splendid rain was falling, I say, with a musical patter upon the great leaves of the horse-chestnuts, which hung like Vandyke collars about the necks of the creamy, red-spotted blossoms, and on the leaves of the sycamores, looking as if they had blood in their veins, and on a multitude of flowers, of which some stood up and boldly held out their cups to catch their share, while others cowered down, laughing, under the soft patting blows of the heavy warm drops;—while this lovely rain was washing all the air clean from the motes, and the bad odors, and the poison-seeds that had escaped from their prisons during the long drought;—while it fell, splashing and sparkling, with a hum, and a rush, and a soft clashing—but stop! ||соответствии|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||капли||||||||||||||||||коровяк|||лютик|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |strict|accordance|||||||||possibilities||||occurred||||||middle|||||||"could be"||occur|||"observing"|the specific instance|the shining sun|"Radiating light"|||||||||плавленые|topazes||||||||Small amount||precious, radiant|||||cowslip|||buttercup|||yellow flower||"at the minimum"|||magnificent|||||||||musical sound|||||||horse|horse-chestnuts||||Vandyke collars|collars||||||creamy|||blossoms|||||belonging to||sycamore trees||"like"|||||||||||a variety|||||||||boldly||||||||share|||crouched|||||soft|patting|blows||||||||||||||||||dust||||odors||||||||||||||drought||||||sparkling|||hum|||rush||||clashing|| |||||||||||incertezas|||||||||||||||||||||||||||||virou|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |katı|uygunlukta|||tuhaf||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||erimiş|||||||||||||||||||||||||||mükemmel|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||överensstämmelse|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||وفقًا صارمًا|||الفريدة||||||الشكوك|||||||||||||||||||||ذهبي|||||||سقطت||||||منصهر|التوباز المنصهر||||||||حبة ذرة|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| В||відповідно до|||особливий||||||невизначеностей||||||||||||||||||||||||||||||||||розплавлений|топази|||||||||||||||кульбаба|||жовтоквітка|||кульбаба|||||чудовий|||||||||стукіт дощу|||||||конячних||який||||коміри Ван Дейка|||||||червоний|червоні плями|квітки|||||||сикоморів|||||||||вени|||||||||||||сміливо||зовні||||||частку|||сховали||||||пестячи|||||||||||||||||||||||погані запахи|||||||втекли з в'язниць|||||||посухи||||||||||||||||м'яке брязкання|| |||||erikoinen||||||||||||||||keskellä||||||||||||||||||||||||sula||||||||||||||||||||||voikukka|||||loistava||||||||||||||||||||||Vandyke-kaulus|||||||||||||||||||||||||||||joukko|||||||||rohkeasti|||||||||||||||||taputtavan|iskuja||||||||||||||||||||||||||||||||||||kuivuus|||||||||humina hum ääni|||||||koliseva|| In||conformidad|||||||||incertidumbres|la lluvia|sucedió||sucedió||||||medio|||||||||||dorado|||||||cayó|se volvió|todas||caen||fundidos|topacios fundidos|||caer|||||grano|||||||cowslip|||ranunculo|||diente de león|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||de las|||||||||||||||||||||||acariciando|||||cálidas||||||||||||||motes||||||||||||||||||sequía|||||||||||||||||| Ganz im Sinne der besonderen Natur dieses Landes der Ungewissheiten geschah es eines Tages, dass mitten in einem Regenschauer, den man durchaus als golden bezeichnen könnte, die Sonne schien und alle Tropfen in geschmolzene Topase verwandelte, und jeder Tropfen war gut für ein Korn goldenen Korns oder eine gelbe Schlüsselblume oder eine Butterblume oder wenigstens einen Löwenzahn;-während dieser herrliche Regen mit einem musikalischen Prasseln auf die großen Blätter der Rosskastanien fiel, die wie Vandyke-Kragen um die Hälse der cremefarbenen, rotgefleckten Blüten hingen, und auf die Blätter der Platanen, die aussahen, als hätten sie Blut in ihren Adern, und auf eine Vielzahl von Blumen, von denen einige aufstanden und kühn ihre Schalen ausstreckten, um ihren Teil zu erhaschen, während andere sich lachend unter den sanften, klopfenden Schlägen der schweren, warmen Tropfen zusammenkauerten;-während dieser schöne Regen die ganze Luft von den Motten und den schlechten Gerüchen und den giftigen Samen reinwusch, die während der langen Dürre aus ihren Gefängnissen entkommen waren;-während er plätschernd und funkelnd fiel, mit einem Summen und einem Rauschen und einem leisen Klirren-aber halt! В строгом соответствии со своеобразной природой этой страны неопределенности, однажды случилось так, что в разгар дождя, который вполне можно было назвать золотым, когда солнце, освещая его, превращало все его капли в расплавленные топазы, и каждая капля была хороша для зерна золотой кукурузы, или желтого калужника, или лютика, или, по крайней мере, одуванчика;-Пока этот великолепный дождь падал, я говорю, с музыкальным стуком на большие листья каштанов, которые, как воротники Вандика, висели на шеях кремовых, красных цветов, и на листья платанов, выглядевшие так, будто в них текла кровь, и на множество цветов, из которых одни вставали и смело протягивали свои чашечки, чтобы получить свою долю, а другие трусились вниз, смеясь, под мягкими похлопывающими ударами тяжелых теплых капель;-пока этот чудесный дождь очищал воздух от мотыльков, дурных запахов и ядовитых семян, вырвавшихся из своих тюрем во время долгой засухи; пока он падал, рассыпая брызги и искры, с гулом, шумом и мягким грохотом - но стоп! У суворій відповідності до особливостей природи цієї країни непевності сталося так, що одного дня під час зливи, яку цілком можна було б назвати золотою, побачивши сонце, яке, падаючи, перетворило всі краплі на розплавлені топази, і кожна крапля була придатна на зернятко золотої кукурудзи, або жовтої калини, або жовтцю, або кульбаби, принаймні;-а цей чудовий дощ падав, кажу я, з музичним виступом на велике листя кінських каштанів, що висіло, мов нашийники Вандайка, на шиях кремових, червоно-плямистих квіток, і на листя яворів, що виглядали так, ніби в них текла кров, і на безліч квітів, з яких одні підводилися і сміливо простягали свої чашечки, щоб ухопити свою частку, а інші, сміючись, падали ниць під м'якими поплескуючими ударами важких теплих краплин;-а цей чудовий дощ омивав усе повітря від сміття, неприємних запахів і отруйного насіння, що вирвалося зі своїх в'язниць під час довгої посухи; а він падав, бризкаючи і виблискуючи, з гулом, шумом і тихим стукотом, - але стоп! I am stealing, I find, and not that only, but with clumsy hands spoiling what I steal:— ||steal|||||||||clumsy||ruining||| |||||||||||незграбними руками||псуючи||| |||||||||sino que||torpes||estropeando|lo que||robo Ich stehle, finde ich, und nicht nur das, sondern mit plumpen Händen verderbe ich, was ich stehle:—

"O Rain! "O Regen!" with your dull twofold sound, The clash hard by, and the murmur all round:" ||tylsä|kaksinkertainen|||kolina||||||| ||dull|twofold|||clash||near||||| ||||||зіткнення||||||| |||doble||||||||murmullo|| mit deinem dumpfen zweifachen Klang, Das Geräusch ganz nah, und das Murmeln überall:" —there! take it, Mr. Coleridge;—while, as I was saying, the lovely little rivers whose fountains are the clouds, and which cut their own channels through the air, and make sweet noises rubbing against their banks as they hurry down and down, until at length they are pulled up on a sudden, with a musical plash, in the very heart of an odorous flower, that first gasps and then sighs up a blissful scent, or on the bald head of a stone that never says, Thank you;—while the very sheep felt it blessing them, though it could never reach their skins through the depth of their long wool, and the veriest hedgehog—I mean the one with the longest spikes—came and spiked himself out to impale as many of the drops as he could;—while the rain was thus falling, and the leaves, and the flowers, and the sheep, and the cattle, and the hedgehog, were all busily receiving the golden rain, something happened. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||плеск|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||Coleridge||||||||||||||||||||||||||||rubbing|||||||||||at|banks|||||||||||splash|||||||fragrant||||gasps|||sighs|||blissful|scent||||banks|||||||||||||sheep||||||||||||||||||wool|||most insignificant|hedgehog|||||||||||||||pierce|||||||||||||thus|||||||||||and||cattle|||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||plash|||||||oloroso||||suspiros|||suspiros|||dichoso||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||erizo||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||об їхні||||||||||||||||||||||||||||||||||||зітхає блаженно|||блаженний|ароматний запах|||||||||||||||||||||||||||||||||||шерсть||||||||||||||||||||||||||||||||таким чином||||||||||||||||||||приймаючи||||| Nehmen Sie es, Mr. Coleridge; – während, wie ich sagte, die liebe kleinen Flüsse, deren Quellen die Wolken sind, und die sich ihre eigenen Wege durch die Luft schneiden und süße Geräusche machen, während sie hastig an ihren Ufern entlanglaufen, bis sie schließlich mit einem musikalischen Platschen plötzlich im Herzen einer duftenden Blume aufgehalten werden, die zuerst aufstöhnt und dann einen glücklichen Duft ausstößt, oder auf dem kahlen Kopf eines Steins, der niemals sagt: Danke; – während die Schafe es tatsächlich als Segen empfanden, obwohl es ihre Hauten durch die Tiefe ihrer langen Wolle niemals erreichen konnte, und der allergeringste Igel – ich meine den mit den längsten Stacheln – kam und sich aufspießte, um so viele Tropfen wie möglich aufzuspießen; – während der Regen so fiel und die Blätter, die Blumen, die Schafe, das Vieh und der Igel alle fleißig den goldenen Regen empfingen, geschah etwas. prenez-le, monsieur Coleridge; - tandis que, comme je le disais, les jolies petites rivières dont les fontaines sont les nuages, et qui coupent leurs propres canaux dans l'air, et font de doux bruits frottant contre leurs rives en se dépêchant de descendre et de descendre, jusqu'à ce qu'ils soient enfin tirés d'un coup, avec un coup de feu musical, au cœur même d'une fleur odorante, qui halète d'abord puis soupire un parfum de bonheur, ou sur la tête chauve d'une pierre qui ne dit jamais, merci ; - tandis que les moutons mêmes le sentaient les bénir, même si cela ne pouvait jamais atteindre leurs peaux à travers la profondeur de leur longue laine, et le plus grand hérisson - je veux dire celui avec les plus longues pointes - est venu et s'est piqué pour empaler autant de les gouttes comme il le pouvait; - pendant que la pluie tombait ainsi, et que les feuilles, les fleurs, les moutons, le bétail et le hérisson recevaient tous activement la pluie d'or, quelque chose arriva. It was not a great battle, nor an earthquake, nor a coronation, but something more important than all those put together. ||||||||terremoto|||coronación||||||||| Es war keine große Schlacht, kein Erdbeben, keine Krönung, sondern etwas Wichtigeres als all das zusammen. A BABY-GIRL WAS BORN; and her father was a king; and her mother was a queen; and her uncles and aunts were princes and princesses; and her first-cousins were dukes and duchesses; and not one of her second-cousins was less than a marquis or marchioness, or of their third-cousins less than an earl or countess: and below a countess they did not care to count. |||||||||||||||||||||||||||||||||noblewomen aristocrats||||||||||||marquis||marchioness|||||||||earl||countess|||||||||| |||||||||||||||||||||||príncipes||||||||duques||duquesas||||||||||||marqués|||||||||||conde||condesa||||condesa|||||| EIN BABY-MÄDCHEN WURDE GEBOREN; und ihr Vater war ein König; und ihre Mutter war eine Königin; und ihre Onkel und Tanten waren Prinzen und Prinzessinnen; und ihre Vettern und Kusinen waren Herzöge und Herzoginnen; und kein einziger ihrer zweiten Vettern und Kusinen war weniger als ein Marquis oder eine Marchioness, und von ihren dritten Vettern und Kusinen war keiner weniger als ein Graf oder eine Gräfin: und unter einer Gräfin zählten sie nicht. So the little girl was Somebody; and yet for all that, strange to say, the first thing she did was to cry. So das kleine Mädchen war Jemand; und doch, merkwürdigerweise, war das Erste, was sie tat, zu weinen. I told you it was a strange country. Ich habe dir gesagt, es war ein seltsames Land.

As she grew up, everybody about her did his best to convince her that she was Somebody; and the girl herself was so easily persuaded of it that she quite forgot that anybody had ever told her so, and took it for a fundamental, innate, primary, first-born, self-evident, necessary, and incontrovertible idea and principle that SHE WAS SOMEBODY. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||unquestionable||||||| |||||||||||convencieron|||||||||||||persuadida||||||||||||||||||||innata|primaria||||evidente|||incontrovertible|||principio|||| |||||||||||переконати|||||||||||||переконана||||||||||||||||||||вроджений|||||самоочевидний|||||||||| Als sie heranwuchs, tat jeder um sie herum sein Bestes, um sie davon zu überzeugen, dass sie Jemand war; und das Mädchen selbst ließ sich so leicht davon überzeugen, dass sie ganz vergaß, dass ihr jemals jemand so etwas gesagt hatte, und nahm es als eine fundamentale, angeborene, grundlegende, erstgeborene, selbstverständliche, notwendige und unwiderlegbare Idee und Prinzip an, dass SIE JEMAND WAR. And far be it from me to deny it. |||||||leugnen| |||||||заперечувати| Und es wäre mir fern, es zu leugnen. I will even go so far as to assert that in this odd country there was a huge number of Somebodies. ||||||||||||||||||||alguien ||||||||стверджувати||||дивний|||||||| Ich werde sogar so weit gehen zu behaupten, dass es in diesem seltsamen Land eine riesige Anzahl von Irgendjemanden gab. Indeed, it was one of its oddities that every boy and girl in it, was rather too ready to think he or she was Somebody; and the worst of it was that the princess never thought of there being more than one Somebody—and that was herself. ||||||rareza|||||||||||||||||||||||||||princesa||||||||||||| ||||||дивина|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| In der Tat war es eine seiner Eigenheiten, dass jeder Junge und jedes Mädchen darin ziemlich bereitwillig dachte, er oder sie sei Irgendjemand; und das Schlimmste war, dass die Prinzessin nie daran dachte, dass es mehr als einen Irgendjemand gab – und das war sie selbst.

Far away to the north in the same country, on the side of a bleak hill, where a horse-chestnut or a sycamore was never seen, where were no meadows rich with buttercups, only steep, rough, breezy slopes, covered with dry prickly furze and its flowers of red gold, or moister, softer broom with its flowers of yellow gold, and great sweeps of purple heather, mixed with bilberries, and crowberries, and cranberries—no, I am all wrong: there was nothing out yet but a few furze-blossoms; the rest were all waiting behind their doors till they were called; and no full, slow-gliding river with meadow-sweet along its oozy banks, only a little brook here and there, that dashed past without a moment to say, "How do you do? ||||||||||||||||||||||a type of tree||||||||||yellow flowers|||||||||thorny|gorse bushes||||||||more moist|||||||||||sweeps||||||blueberries||crow berries||cranberries|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||muddy soft|||||stream||||||||||||||| ||||||||||||||desolada||||caballo|castaño|||sicomoro||||||||||ranunculos||empinada||ventoso|ladera||||espinoso|||||||||más húmedo|más suave|escoba|||||||||se extiende||púrpura|brezo|||arándanos||moras||arándanos||||||||||||||gorse|flores|||||||||||||||||deslizándose|||prados|dulce|||||||||||||trazada|||||||||| ||||||||||||||похмурий||||||||явір|||||||||||||||||||||||||||||м'якший|||||||||||||верес пурпуровий|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||плавно текуча|||||||||||||||||промчався|||||||||| Weit entfernt im Norden des gleichen Landes, an der Seite eines düsteren Hügels, wo eine Kastanie oder ein Ahorn nie gesehen wurde, wo es keine Wiesen gab, die reich an Butterblumen waren, nur steile, raue, windige Hänge, bedeckt mit trockenen, stacheligen Ginster und seinen roten goldenen Blüten, oder feuchterem, weicheren Besen mit seinen gelben goldenen Blüten und großen Flächen mit lilafarbenem Heidekraut, gemischt mit Heidelbeeren und Preiselbeeren – nein, ich liege ganz falsch: es war nichts draußen außer ein paar Ginsterblüten; der Rest wartete alle hinter ihren Türen, bis sie gerufen wurden; und kein voller, langsam fließender Fluss mit Wiesensüße entlang seiner schlammigen Ufer, nur ein kleiner Bach hier und da, der vorbeisauste, ohne einen Moment zu sagen: "Wie geht's?", "—there (would you believe it?) "—da (würdest du das glauben?) while the same cloud that was dropping down golden rain all about the queen's new baby was dashing huge fierce handfuls of hail upon the hills, with such force that they flew spinning off the rocks and stones, went burrowing in the sheep's wool, stung the cheeks and chin of the shepherd with their sharp spiteful little blows, and made his dog wink and whine as they bounded off his hard wise head, and long sagacious nose; only, when they dropped plump down the chimney, and fell hissing in the little fire, they caught it then, for the clever little fire soon sent them up the chimney again, a good deal swollen, and harmless enough for a while, there (what do you think?) ||||||||||||||||||||fierce handfuls|||||||||||||||||||digging in||||||||||||||||malicious||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||спускалася||||||||||||||жмені||||||||||||крутячись||||||||||||жалили|||||||пастух|||||||||||||скиглити|||відскакували||||||||||||||гупати||||||шиплячи||||||||||||||||||||||||роздуті||нешкідливі на деякий час||||||||| während dieselbe Wolke, die goldenen Regen über das neugeborene Baby der Königin fallen ließ, riesige heftige Handvoll Hagel auf die Hügel niederließ, mit solcher Wucht, dass sie von den Felsen und Steinen absprangen, sich im Schafswolle vergruben, die Wangen und das Kinn des Schäfers mit ihren scharfen, boshaften kleinen Schlägen stachen und seinen Hund zum Blinzeln und Wimmern brachten, als sie von seinem harten, klugen Kopf und seiner langen, weisen Nase abprallten; nur, als sie plump den Kamin hinunterfielen und zischend ins kleine Feuer fielen, erwischten sie es dann, denn das schlaue kleine Feuer sandte sie bald wieder den Kamin hinauf, ein gutes Stück geschwollen und eine Weile harmlos genug, da (was denkst du?) among the hailstones, and the heather, and the cold mountain air, another little girl was born, whom the shepherd her father, and the shepherdess her mother, and a good many of her kindred too, thought Somebody. |||||||||||||||||||||||pastora|||||||||||| |||||вереск|||||||||||||пастух||||||||||||||||| unter den Hagelsteinen, und dem Heidekraut, und der kalten Bergluft wurde ein weiteres kleines Mädchen geboren, das der Schäfer, ihr Vater, und die Schäferin, ihre Mutter, und viele ihrer Verwandten ebenfalls für jemanden hielten. She had not an uncle or an aunt that was less than a shepherd or dairymaid, not a cousin, that was less than a farm-laborer, not a second-cousin that was less than a grocer, and they did not count farther. |||||||||||||пастухом|||||||||||||||||||||||||||| Sie hatte keinen Onkel oder keine Tante, die weniger waren als ein Schäfer oder eine Melkerin, keinen Cousin, der weniger war als ein Landarbeiter, keinen zweiten Cousin, der weniger war als ein Kaufmann, und sie zählten nicht weiter. And yet (would you believe it?) Und doch (würden Sie es glauben?) she too cried the very first thing. Sie weinte ebenfalls als erstes. It WAS an odd country! Es war ein seltsames Land! And, what is still more surprising, the shepherd and shepherdess and the dairymaids and the laborers were not a bit wiser than the king and the queen and the dukes and the marquises and the earls; for they too, one and all, so constantly taught the little woman that she was Somebody, that she also forgot that there were a great many more Somebodies besides herself in the world. |||||||пастух||||||||||||||||||||||||||||||||||||постійно||||||||||||||||||||||||| Und was noch überraschender ist, der Hirte und die Hirtenin und die Melkerinnen und die Arbeiter waren keinen Deut weiser als der König und die Königin und die Herzöge und die Markgrafen und die Grafen; denn sie lehrten die kleine Frau alle zusammen so beständig, dass sie jemand war, dass sie auch vergaß, dass es im großen und ganzen viele weitere Irgendjemand gibt außer sich selbst in der Welt.

It was, indeed, a peculiar country, very different from ours—so different, that my reader must not be too much surprised when I add the amazing fact, that most of its inhabitants, instead of enjoying the things they had, were always wanting the things they had not, often even the things it was least likely they ever could have. ||||||||||||||||||||||||||||||sus|||||||||||||||||||||||||||| ||||незвичайна|||||||||||||||||||||||||||мешканці||||||||||||||||||||||||||| Es war in der Tat ein eigenartiges Land, sehr anders als unseres – so anders, dass mein Leser sich nicht allzu sehr wundern sollte, wenn ich die erstaunliche Tatsache hinzufüge, dass die meisten seiner Bewohner, anstatt die Dinge zu genießen, die sie hatten, immer die Dinge begehrten, die sie nicht hatten, oft sogar die Dinge, die am wenigsten wahrscheinlich waren, dass sie sie jemals haben könnten. The grown men and women being like this, there is no reason to be further astonished that the Princess Rosamond—the name her parents gave her because it means Rose of the World—should grow up like them, wanting every thing she could and every thing she couldn't have. |||||||||||||||asombrados||||Rosamond|||||||||||||||||||deseando|||||||||no podría| ||||||||||||||далі|здивованими||||||||||||||||||||||||||||||||| Da die erwachsenen Männer und Frauen so waren, gibt es keinen Grund, weiter erstaunt zu sein, dass die Prinzessin Rosamond – den Namen, den ihre Eltern ihr gaben, weil er Rose der Welt bedeutet – wie sie aufwachsen sollte, alles zu wollen, was sie haben konnte und was sie nicht haben konnte. The things she could have were a great many too many, for her foolish parents always gave her what they could; but still there remained a few things they couldn't give her, for they were only a common king and queen. ||||||||||||||||||||||||залишалося|||||||||||||||| Die Dinge, die sie haben konnte, waren viel zu viele, denn ihre törichten Eltern gaben ihr immer, was sie konnten; aber es blieben immer noch einige Dinge, die sie ihr nicht geben konnten, denn sie waren nur ein gewöhnlicher König und eine gewöhnliche Königin. They could and did give her a lighted candle when she cried for it, and managed by much care that she should not burn her fingers or set her frock on fire; but when she cried for the moon, that they could not give her. |||||||encendida||||||||||||||||||||||vestido||||||||||||||| |||||||запалену||||||||||||||||||||||сукня||||||||||||||| Sie konnten und taten ihr eine angezündete Kerze geben, als sie danach rief, und sorgten mit viel Mühe dafür, dass sie sich nicht die Finger verbrannte oder ihr Kleid in Brand setzte; aber als sie nach dem Mond rief, konnten sie ihr den nicht geben. They did the worst thing possible, instead, however; for they pretended to do what they could not. |||||||однак||||||||| Stattdessen taten sie das Schlimmste, was man tun konnte; denn sie taten so, als würden sie das tun, was sie nicht konnten. They got her a thin disc of brilliantly polished silver, as near the size of the moon as they could agree upon; and, for a time she was delighted. ||||||||||||||||||||||||||||в захваті Sie besorgten ihr eine dünne Scheibe aus glänzend poliertem Silber, die so nah wie möglich an der Größe des Mondes war, wie sie sich darauf einigen konnten; und eine Zeit lang war sie begeistert.

But, unfortunately, one evening she made the discovery that her moon was a little peculiar, inasmuch as she could not shine in the dark. |||||||||||||||en la medida en que|||||||| ||||||||||||||дивний|оскільки|||||||| Aber leider machte sie eines Abends die Entdeckung, dass ihr Mond ein wenig seltsam war, insofern er im Dunkeln nicht leuchten konnte. Her nurse happened to snuff out the candles as she was playing with it; and instantly came a shriek of rage, for her moon had vanished. ||||||||||||||||||grito||||||| ||||задувати свічки||||||||||||||крик люті||лють||||| Ihre Kinderfrau pustete gerade die Kerzen aus, als sie damit spielte; und sofort kam ein Schrei vor Wut, denn ihr Mond war verschwunden. Presently, through the opening of the curtains, she caught sight of the real moon, far away in the sky, and shining quite calmly, as if she had been there all the time; and her rage increased to such a degree that if it had not passed off in a fit, I do not know what might have come of it. Наразi||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Bald erblickte sie durch die Öffnung der Vorhänge den wirklichen Mond, der weit oben am Himmel schimmerte, ganz ruhig, als ob er die ganze Zeit dort gewesen wäre; und ihre Wut steigerte sich so sehr, dass, wenn sie nicht in einem Anfall nachgelassen hätte, ich nicht wüsste, was daraus geworden wäre.

As she grew up it was still the same, with this difference, that not only must she have every thing, but she got tired of every thing almost as soon as she had it. ||||||||||||||||||||||||||||||||había| Als sie heranwuchs, war es noch immer dasselbe, mit dem Unterschied, dass sie nicht nur alles haben musste, sondern dass sie sich fast sofort langweilte, nachdem sie es hatte. A medida que crecía, continuaba siendo lo mismo, con la diferencia de que no solo debía tenerlo todo, sino que se cansaba de todo casi tan pronto como lo tenía. There was an accumulation of things in her nursery and schoolroom and bedroom that was perfectly appalling. ||||||||||||||||жахливий |||acumulación|||||guardería||aula||||||espantosa In ihrem Kinderzimmer, Klassenzimmer und Schlafzimmer gab es eine Ansammlung von Dingen, die vollkommen erschreckend war. Había una acumulación de cosas en su guardería, aula y dormitorio que era perfectamente espantosa. Her mother's wardrobes were almost useless to her, so packed were they with things of which she never took any notice. ||||майже|непотрібні||||||||||||||| ||armarios|||||||||||||||||| Die Kleiderschränke ihrer Mutter waren für sie fast nutzlos, so voll waren sie mit Dingen, die sie nie beachtete. Los armarios de su madre le eran casi inútiles, tan llenos estaban de cosas de las que nunca prestaba atención. When she was five years old, they gave her a splendid gold repeater, so close set with diamonds and rubies, that the back was just one crust of gems. ||||||||||||Uhr|||||||||||||||| ||||||||||чудовий|||||||діаманти||рубінів||||||||| Als sie fünf Jahre alt war, schenkten sie ihr einen prächtigen goldenen Repeater, so eng besetzt mit Diamanten und Rubinen, dass die Rückseite lediglich eine Kruste aus Edelsteinen war. Когда ей исполнилось пять лет, ей подарили великолепный золотой репетир, так плотно усыпанный бриллиантами и рубинами, что задняя часть представляла собой сплошную корку из драгоценных камней. In one of her little tempers, as they called her hideously ugly rages, she dashed it against the back of the chimney, after which it never gave a single tick; and some of the diamonds went to the ash-pit. |||||temperamentos|||||horriblemente||||||||||||||||||||||||||||| |||||спалахи гніву|||||жахливо|||||||||||||||||||цокання|||||||||| In einem ihrer kleinen Wutausbrüche, wie sie ihre abscheulich hässlichen Zornanfälle nannten, warf sie ihn gegen die Rückseite des Kamins, wonach er keinen einzigen Tick mehr von sich gab; und einige der Diamanten gingen in die Aschegrube. As she grew older still, she became fond of animals, not in a way that brought them much pleasure, or herself much satisfaction. |||||||прихильна до||||||||||||||| Als sie noch älter wurde, begann sie, Tiere zu mögen, jedoch nicht auf eine Weise, die ihnen viel Freude oder ihr selbst viel Befriedigung brachte. When angry, she would beat them, and try to pull them to pieces, and as soon as she became a little used to them, would neglect them altogether. |||||||||||||||||||||||||зневажати|| Wenn sie wütend war, schlug sie sie und versuchte, sie in Stücke zu reißen, und sobald sie sich ein wenig an sie gewöhnt hatte, ignorierte sie sie völlig. Then, if they could, they would run away, and she was furious. |||||||||||розлючена Dann, wenn sie konnten, liefen sie weg, und sie war wütend. Some white mice, which she had ceased feeding altogether, did so; and soon the palace was swarming with white mice. ||||||припинила годувати||||||||||||| ||ratones||||||||||||||||| Einige weiße Mäuse, die sie völlig aufgehört hatte zu füttern, taten dies; und bald wimmelten die Paläste von weißen Mäusen. Their red eyes might be seen glowing, and their white skins gleaming, in every dark corner; but when it came to the king's finding a nest of them in his second-best crown, he was angry and ordered them to be drowned. ||||||brillando|||||brillando||||||||||||||nido||||||||||||||||ahogados ||||||сяючими|||||сяючи||||||||||||||||||||||||||||||утоплені Ihre roten Augen konnten in jeder dunklen Ecke leuchtend gesehen werden, und ihre weißen Häute glänzend; aber als der König ein Nest von ihnen in seiner zweitbesten Krone fand, wurde er wütend und befahl, sie zu ertränken. The princess heard of it, however, and raised such a clamor, that there they were left until they should run away of themselves; and the poor king had to wear his best crown every day till then. ||||||||||||||||||||||самі по собі|||||||||||||| ||||||||||clamor|||||||||||||||||||||||||| Die Prinzessin hörte jedoch davon und erhob einen solchen Lärm, dass sie dort gelassen wurden, bis sie von selbst weglaufen sollten; und der arme König musste bis dahin jeden Tag seine beste Krone tragen. Nothing that was the princess's property, whether she cared for it or not, was to be meddled with. ||||||||||||||||tocada| Nichts, was im Besitz der Prinzessin war, egal ob es ihr wichtig war oder nicht, durfte angefasst werden. Nada de lo que era propiedad de la princesa, le importara o no, debía ser tocado. Of course, as she grew, she grew worse; for she never tried to grow better. |||||||schlechter||||||| Natürlich, als sie älter wurde, wurde sie schlimmer; denn sie versuchte nie, besser zu werden. Por supuesto, a medida que crecía, se torcía más; porque nunca intentó mejorar. She became more and more peevish and fretful every day—dissatisfied not only with what she had, but with all that was around her, and constantly wishing things in general to be different. |||||||дратівлива||||||||||||||||||постійно||||||| |||||irritable||irritable|||||||||||||||||||deseando|||||| Sie wurde jeden Tag mürrischer und gereizter - unzufrieden nicht nur mit dem, was sie hatte, sondern auch mit allem, was sie umgab, und wünschte sich ständig, dass die Dinge im Allgemeinen anders wären. Se volvía cada día más y más quisquillosa y malhumorada: insatisfecha no solo con lo que tenía, sino con todo lo que la rodeaba, y constantemente deseando que las cosas en general fueran diferentes. She found fault with every thing and everybody, and all that happened, and grew more and more disagreeable to every one who had to do with her. |||||||||||||||||desagradable||||||||| ||знаходила недоліки|||||||||||||||неприємна||||||||| Sie fand an allem und jedem etwas auszusetzen und wurde immer unangenehmer für jeden, der mit ihr zu tun hatte. At last, when she had nearly killed her nurse, and had all but succeeded in hanging herself, and was miserable from morning to night, her parents thought it time to do something. |||||||||||||||повіситися||||нещасна|||||||||||| |||||||||y||||||||||||||||||||||algo Endlich, als sie ihre Amme fast getötet und es beinahe geschafft hatte, sich selbst zu hängen, und von morgens bis abends unglücklich war, dachten ihre Eltern, dass es an der Zeit sei, etwas zu unternehmen.

A long way from the palace, in the heart of a deep wood of pine-trees, lived a wise woman. una|largo|||||||||||||pinos||||| Weit weg vom Palast, im Herzen eines tiefen Kieferwaldes, lebte eine weise Frau. In some countries she would have been called a witch; but that would have been a mistake, for she never did any thing wicked, and had more power than any witch could have. |||||||||||||||||||||||злий||||||||| In einigen Ländern wäre sie eine Hexe genannt worden; aber das wäre ein Fehler gewesen, denn sie tat niemals etwas Böses und hatte mehr Macht als jede Hexe haben könnte. As her fame was spread through all the country, the king heard of her; and, thinking she might perhaps be able to suggest something, sent for her. ||||поширилася||||||||||||||||||запропонувати щось|||| Als ihr Ruhm sich im ganzen Land verbreitete, hörte der König von ihr und dachte, sie könnte vielleicht etwas vorschlagen, und ließ sie holen. In the dead of the night, lest the princess should know it, the king's messenger brought into the palace a tall woman, muffled from head to foot in a cloak of black cloth. ||||||||||||||||||||||закутана|||||||плащ||| In der tiefen Nacht, damit die Prinzessin es nicht erfährt, brachte der Bote des Königs eine große Frau ins Schloss, die von Kopf bis Fuß in einen schwarzen Stoffumhang gehüllt war. In the presence of both their Majesties, the king, to do her honor, requested her to sit; but she declined, and stood waiting to hear what they had to say. ||||||Majestades||||||||||||||||||||||| In Gegenwart ihrer Majestäten bat der König, um ihr die Ehre zu erweisen, sie Platz zu nehmen; aber sie lehnte ab und stand da, um zu hören, was sie zu sagen hatten. Nor had she to wait long, for almost instantly they began to tell her the dreadful trouble they were in with their only child; first the king talking, then the queen interposing with some yet more dreadful fact, and at times both letting out a torrent of words together, so anxious were they to show the wise woman that their perplexity was real, and their daughter a very terrible one. |||||||||||||||||||||||||||||||interponiéndose|||||||||||||||||||||||||||||perplejidad||||||||| ані||||||||миттєво|||||||жахливий|||||||||||||||||||||жахливий||||||||||||||стурбовані||||||||||розгубленість||||||||| Nor hatte sie lange zu warten, denn fast sofort begannen sie ihr von den schrecklichen Schwierigkeiten zu erzählen, in denen sie mit ihrem einzigen Kind steckten; zuerst sprach der König, dann intervenierte die Königin mit einem noch schrecklicheren Fakt, und manchmal ließen beide einen Wortschwall zusammen los, so sehr waren sie bemüht, der weisen Frau zu zeigen, dass ihre Verwirrung echt war und ihre Tochter eine ganz schreckliche. For a long while there appeared no sign of approaching pause. |||||з'являлося||||наближення| Lange Zeit gab es kein Zeichen einer bevorstehenden Pause. But the wise woman stood patiently folded in her black cloak, and listened without word or motion. ||||||загорнута|||||||||| Aber die weise Frau stand geduldig in ihrem schwarzen Umhang gefaltet und hörte ohne Wort oder Bewegung zu. At length silence fell; for they had talked themselves tired, and could not think of any thing more to add to the list of their child's enormities. ||||||||||||||||||||||||||enormidades ||||||||самі себе|||||||||||||||||| Endlich fiel Stille ein; denn sie hatten sich müde geredet und konnten sich nichts mehr einfallen lassen, um die Liste der Untaten ihres Kindes zu erweitern. After a minute, the wise woman unfolded her arms; and her cloak dropping open in front, disclosed a garment made of a strange stuff, which an old poet who knew her well has thus described:— ||||||розгорнула||||||||||||одяг|||||||||||||||таким чином| Nach einer Minute entschloss sich die weise Frau, ihre Arme zu öffnen; und ihr Umhang fiel vorne auseinander und offenbarte ein Gewand aus einem seltsamen Stoff, den ein alter Dichter, der sie gut kannte, so beschrieben hat:—

"All lilly white, withoutten spot or pride, That seemd like silke and silver woven neare; But neither silke nor silver therein did appeare." ||||||гординя|||||||тканий|||||||в ньому|| |||sin|||||parecía||seda||||cerca||||||||apareció "Ganz lilly weiß, ohne Fleck oder Stolz, Das schien wie Seide und Silber miteinander gewebt; Doch weder Seide noch Silber schienen darin vorhanden zu sein." "How very badly you have treated her!" |||||поставилися| "Wie schlecht du sie behandelt hast!" said the wise woman. sagte die weise Frau. "Poor child!" "Ärmliches Kind!" "Treated her badly?" ||mal Погано поводився|| "Hat sie sie schlecht behandelt?" gasped the king. видихнув король|| keuchte der König.

"She is a very wicked child," said the queen; and both glared with indignation. |||||||||||miraron|| |||||||||||пильно дивилися||обуренням "Sie ist ein sehr bösartiges Kind," sagte die Königin; und beide starrten mit Empörung. "Yes, indeed!" returned the wise woman. gab die weise Frau zurück. "She is very naughty indeed, and that she must be made to feel; but it is half your fault too." ||||||||||||||||||провина| "Sie ist in der Tat sehr frech, und das muss sie auch spüren; aber es ist auch zur Hälfte euer Fehler." "What!" "Was!" stammered the king. balbuceó|| затинався король|| "Haven't we given her every mortal thing she wanted?" |||ella||||| "Haben wir ihr nicht alles Menschliche gegeben, was sie wollte?" "Surely," said the wise woman: "what else could have all but killed her? |||||qué||||||| "Sicher," sagte die weise Frau: "was hätte sie sonst beinahe umgebracht?" You should have given her a few things of the other sort. |||dado|||||||| Du hättest ihr ein paar Dinge von anderer Art geben sollen. But you are far too dull to understand me." |||||недостатньо розумний||| Aber du bist viel zu langweilig, um mich zu verstehen. Но вы слишком скучны, чтобы понять меня". "You are very polite," remarked the king, with royal sarcasm on his thin, straight lips. |||||||||||||rectos| |||||||||сарказм короля||||| "Du bist sehr höflich," bemerkte der König mit royalem Sarkasmus auf seinen dünnen, geraden Lippen. The wise woman made no answer beyond a deep sigh; and the king and queen sat silent also in their anger, glaring at the wise woman. |||||||||||||||||||||mirando fijamente|||| |||||||||зітхання||||||||||||пильно дивлячись|||| Die weise Frau gab keine Antwort, außer einem tiefen Seufzer; und der König und die Königin saßen ebenfalls still in ihrem Zorn und starrten die weise Frau an. The silence lasted again for a minute, and then the wise woman folded her cloak around her, and her shining garment vanished like the moon when a great cloud comes over her. ||||||||||||загорнула||||||||одяг||||||||||| Die Stille dauerte wieder eine Minute, und dann wickelte die weise Frau ihren Umhang um sich, und ihr glänzendes Gewand verschwand wie der Mond, wenn eine große Wolke über ihn kommt. Yet another minute passed and the silence endured, for the smouldering wrath of the king and queen choked the channels of their speech. |||||||||||гнів||||||перекрила||||| ||||||||||humeante|ira||||||||||| Noch eine weitere Minute verging und die Stille hielt an, denn der glühende Zorn des Königs und der Königin erstickte die Kanäle ihrer Sprache. Then the wise woman turned her back on them, and so stood. Dann wandte die weise Frau ihnen den Rücken zu und stand so. At this, the rage of the king broke forth; and he cried to the queen, stammering in his fierceness,— ||||||||||||||||||ferocidad |||лють|||||спалахнула|||||||заїкаючись від люті||| Darüber brach die Wut des Königs aus; und er rief der Königin zu, stammelnd vor Wut,—

"How should such an old hag as that teach Rosamond good manners? |||||vieja bruja|||||| "Wie kann so eine alte Hexe wie sie Rosamond gute Manieren beibringen? She knows nothing of them herself! Sie weiß selbst nichts davon! Look how she stands!—actually with her back to us." Sieh, wie sie steht!—tatsächlich mit dem Rücken zu uns. At the word the wise woman walked from the room. Auf das Wort ging die weise Frau aus dem Raum. The great folding doors fell to behind her; and the same moment the king and queen were quarrelling like apes as to which of them was to blame for her departure. |||||||||||||||||||simios||||||||||| ||розсувні|||||||||||||||||мавпи||||||||винен у||| Die großen Falttüren fielen hinter ihr zu; und im selben Moment stritten sich der König und die Königin wie Affen darüber, wer von ihnen für ihr Fortgehen verantwortlich war. Before their altercation was over, for it lasted till the early morning, in rushed Rosamond, clutching in her hand a poor little white rabbit, of which she was very fond, and from which, only because it would not come to her when she called it, she was pulling handfuls of fur in the attempt to tear the squealing, pink-eared, red-eyed thing to pieces. |||||||||||||вбігла||стискаючи||||||||||||||дуже любила||||||||||||||||||виривала|жмутки шерсті||хутро кролика|||||||||||||| ||altercado|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Bevor ihre Auseinandersetzung beendet war, die bis zum frühen Morgen dauerte, stürmte Rosamond herein, einen kleinen weißen Hasen in der Hand haltend, den sie sehr mochte, und von dem sie, nur weil er nicht zu ihr kam, als sie ihn rief, Büschel von Fell zog, in dem Versuch, das quieckende, rosa-gehörnte, rotäugige Wesen in Stücke zu reißen.

"Rosa, RosaMOND!" "Rosa, RosaMOND!" cried the queen; whereupon Rosamond threw the rabbit in her mother's face. rief die Königin; woraufhin Rosamond den Hasen in das Gesicht ihrer Mutter warf. The king started up in a fury, and ran to seize her. Der König sprang wütend auf und rannte, um sie zu ergreifen. She darted shrieking from the room. Sie rannte schreiend aus dem Zimmer. The king rushed after her; but, to his amazement, she was nowhere to be seen: the huge hall was empty.—No: just outside the door, close to the threshold, with her back to it, sat the figure of the wise woman, muffled in her dark cloak, with her head bowed over her knees. ||побіг||||||здивування||||||||||||||||||||поріг|||||||||||||||||плащ||||схилена||| Der König rannte ihr nach; aber zu seiner Überraschung war sie nirgends zu sehen: die riesige Halle war leer. - Nein: direkt vor der Tür, nahe der Schwelle, saß die Figur der weisen Frau, in ihren dunklen Umhang gehüllt, mit dem Kopf über ihre Knie gebeugt. As the king stood looking at her, she rose slowly, crossed the hall, and walked away down the marble staircase. ||||||||||перетнула||||||||мармурові сходи|мармурові сходи Während der König sie ansah, erhob sie sich langsam, überquerte die Halle und ging die Marmortreppe hinunter. The king called to her; but she never turned her head, or gave the least sign that she heard him. Der König rief sie; aber sie drehte nie ihren Kopf oder gab das geringste Zeichen, dass sie ihn hörte. So quietly did she pass down the wide marble stair, that the king was all but persuaded he had seen only a shadow gliding across the white steps. |||||||широкий|||||||||переконаний|||||||ковзаючи||||сходинки So leise schlich sie die breite Marmortreppe hinunter, dass der König fast überzeugt war, nur einen Schatten gesehen zu haben, der über die weißen Stufen glitt.

For the princess, she was nowhere to be found. Für die Prinzessin war sie nirgendwo zu finden. The queen went into hysterics; and the rabbit ran away. ||||істерика||||| Die Königin fiel in Hysterie; und der Hase lief davon. The king sent out messengers in every direction, but in vain. ||||||||||даремно Der König ließ Boten in alle Richtungen aussenden, aber vergebens.

In a short time the palace was quiet—as quiet as it used to be before the princess was born. In kurzer Zeit war der Palast ruhig—so ruhig wie er früher war, bevor die Prinzessin geboren wurde. The king and queen cried a little now and then, for the hearts of parents were in that country strangely fashioned; and yet I am afraid the first movement of those very hearts would have been a jump of terror if the ears above them had heard the voice of Rosamond in one of the corridors. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||corredores Der König und die Königin weinten hier und da ein wenig, denn die Herzen der Eltern waren in diesem Land seltsam geformt; und dennoch fürchte ich, dass die erste Regung dieser Herzen ein Sprung des Schreckens gewesen wäre, wenn die Ohren über ihnen die Stimme von Rosamond in einem der Flure gehört hätten. Король и королева то и дело немного плакали, ибо родительские сердца в той стране были странно устроены; и все же я боюсь, что первым движением этих самых сердец был бы прыжок от ужаса, если бы в одном из коридоров раздался голос Розамонды. As for the rest of the household, they could not have made up a single tear amongst them. ||||||||||||||||серед них| Was den Rest des Haushalts betrifft, sie hätten unter sich keinen einzelnen Tränen ausbringen können. Что касается остальных домочадцев, то среди них не нашлось бы ни одной слезинки. They thought, whatever it might be for the princess, it was, for every one else, the best thing that could have happened; and as to what had become of her, if their heads were puzzled, their hearts took no interest in the question. ||||||||||||||||||||||||||||||||||спантеличені|||||||| Sie dachten, was auch immer es für die Prinzessin sein mochte, es war für alle anderen das beste, was hätte passieren können; und was aus ihr geworden war, wenn ihre Köpfe verwirrt waren, interessierten sich ihre Herzen nicht für die Frage. Они считали, что, чем бы это ни обернулось для принцессы, для всех остальных это было самое лучшее, что могло случиться; а что стало с ней, если их головы и были озадачены, то их сердца этот вопрос не интересовал. The lord-chancellor alone had an idea about it, but he was far too wise to utter it. ||||||||||||||||висловити| Der Lordkanzler hatte allein eine Vorstellung davon, aber er war viel zu weise, um sie auszusprechen.