×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Phantastes by George MacDonald, CHAPTER II

CHAPTER II

"'Where is the stream?' cried he, with tears. 'Seest thou its not in blue waves above us?' He looked up, and lo! the blue stream was flowing gently over their heads." —NOVALIS, Heinrich von Ofterdingen.

While these strange events were passing through my mind, I suddenly, as one awakes to the consciousness that the sea has been moaning by him for hours, or that the storm has been howling about his window all night, became aware of the sound of running water near me; and, looking out of bed, I saw that a large green marble basin, in which I was wont to wash, and which stood on a low pedestal of the same material in a corner of my room, was overflowing like a spring; and that a stream of clear water was running over the carpet, all the length of the room, finding its outlet I knew not where. And, stranger still, where this carpet, which I had myself designed to imitate a field of grass and daisies, bordered the course of the little stream, the grass-blades and daisies seemed to wave in a tiny breeze that followed the water's flow; while under the rivulet they bent and swayed with every motion of the changeful current, as if they were about to dissolve with it, and, forsaking their fixed form, become fluent as the waters. My dressing-table was an old-fashioned piece of furniture of black oak, with drawers all down the front. These were elaborately carved in foliage, of which ivy formed the chief part. The nearer end of this table remained just as it had been, but on the further end a singular change had commenced. I happened to fix my eye on a little cluster of ivy-leaves. The first of these was evidently the work of the carver; the next looked curious; the third was unmistakable ivy; and just beyond it a tendril of clematis had twined itself about the gilt handle of one of the drawers. Hearing next a slight motion above me, I looked up, and saw that the branches and leaves designed upon the curtains of my bed were slightly in motion. Not knowing what change might follow next, I thought it high time to get up; and, springing from the bed, my bare feet alighted upon a cool green sward; and although I dressed in all haste, I found myself completing my toilet under the boughs of a great tree, whose top waved in the golden stream of the sunrise with many interchanging lights, and with shadows of leaf and branch gliding over leaf and branch, as the cool morning wind swung it to and fro, like a sinking sea-wave.

After washing as well as I could in the clear stream, I rose and looked around me. The tree under which I seemed to have lain all night was one of the advanced guard of a dense forest, towards which the rivulet ran. Faint traces of a footpath, much overgrown with grass and moss, and with here and there a pimpernel even, were discernible along the right bank. "This," thought I, "must surely be the path into Fairy Land, which the lady of last night promised I should so soon find." I crossed the rivulet, and accompanied it, keeping the footpath on its right bank, until it led me, as I expected, into the wood. Here I left it, without any good reason: and with a vague feeling that I ought to have followed its course, I took a more southerly direction.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER II الباب الثاني CAPÍTULO II CAPÍTULO II BÖLÜM II РОЗДІЛ ІІ 第二章

"'Where is the stream?' ""أين النهر؟" 「小川はどこ?」 "'小溪在哪里?' cried he, with tears. بكى بالدموع. 彼は涙を流しながら叫んだ。 他哭着说,带着泪水。 'Seest thou its not in blue waves above us?' 看见|||||||| «ألا تراها في الأمواج الزرقاء فوقنا؟» 「私たちの上の青い波の中にないのが見えますか?」 '你难道没有看到在我们头顶的蓝色波浪里吗?' He looked up, and lo! نظر للأعلى، ولو! 彼は見上げた、そして見た! 他抬头一看,哇! the blue stream was flowing gently over their heads." كان التيار الأزرق يتدفق بلطف فوق رؤوسهم." 青い小川が彼らの頭上を穏やかに流れていました。」 蓝色的溪水轻轻地流过他们的头顶。" —NOVALIS, Heinrich von Ofterdingen. |||奥夫特丁根 —نوفاليس، هاينريش فون أوفتردينجن. —ノヴァリス、ハインリッヒ・フォン・オフターディンゲン。 ——诺瓦利斯,《海因里希·冯·奥夫特丁根》.

While these strange events were passing through my mind, I suddenly, as one awakes to the consciousness that the sea has been moaning by him for hours, or that the storm has been howling about his window all night, became aware of the sound of running water near me; and, looking out of bed, I saw that a large green marble basin, in which I was wont to wash, and which stood on a low pedestal of the same material in a corner of my room, was overflowing like a spring; and that a stream of clear water was running over the carpet, all the length of the room, finding its outlet I knew not where. ||||||||||||||||||||||呜咽|||||||||||咆哮||||||||||||||||||||||||||||盆地||||||||||||||基座|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| وبينما كانت هذه الأحداث الغريبة تمر في ذهني، فجأة، عندما يستيقظ المرء على وعيه بأن البحر يئن بجانبه منذ ساعات، أو أن العاصفة ظلت تعوي حول نافذته طوال الليل، انتبه إلى صوت الجري. الماء بالقرب مني ونظرت من السرير، ورأيت حوضًا كبيرًا من الرخام الأخضر، الذي اعتدت أن أغتسل فيه، والذي كان قائمًا على قاعدة منخفضة من نفس المادة في زاوية غرفتي، كان يفيض مثل الزنبرك؛ وأن جدولًا من الماء الصافي كان يجري فوق السجادة، على طول الغرفة، ليجد منفذًا لا أعرف أين. これらの奇妙な出来事が私の心を通り過ぎていたとき、私は突然、海が彼のそばで何時間もうめき声を上げていた、または嵐が一晩中彼の窓の周りでうなり声を上げていたという意識に目覚めたとき、走っている音に気づきました.私の近くの水;そして、ベッドから外を見ると、大きな緑色の大理石の洗面器があり、私の部屋の隅にある同じ材料の低い台座の上に立っているのが常でした。そして澄んだ水の流れがじゅうたんの上を部屋全体に流れていて、その出口がどこにあるのかわからない。 当这些奇怪的事件在我脑海中浮现时,我突然意识到,就像一个醒来的人意识到海洋在他身边低沉呻吟了好几个小时,或者暴风雨整晚在他窗外咆哮,我听到了近处流动水的声音;我从床上看出去,看到一个大型的绿色大理石洗手池,我通常用来洗东西,正坐落在我房间一个低矮的同材质的底座上,像泉水一样溢出;一股清澈的水流沿着整个房间的地毯淌过,而我不知道它的出口在哪里。 And, stranger still, where this carpet, which I had myself designed to imitate a field of grass and daisies, bordered the course of the little stream, the grass-blades and daisies seemed to wave in a tiny breeze that followed the water's flow; while under the rivulet they bent and swayed with every motion of the changeful current, as if they were about to dissolve with it, and, forsaking their fixed form, become fluent as the waters. ||||||||||||模仿|||||||沿着|||||||||||雏菊|似乎||||一|微小|微风|||||||||小溪||||摇曳||||||||||它们|在|||||||放弃||固定|||||| والأغرب من ذلك، حيث كانت هذه السجادة، التي صممتها بنفسي لتقليد حقل من العشب والأقحوان، تحد مجرى النهر الصغير، بدت شفرات العشب والأقحوان وكأنها تتمايل مع نسيم صغير يتبع تدفق الماء؛ بينما تحت النهر انحنوا وتمايلوا مع كل حركة للتيار المتغير، كما لو كانوا على وشك أن يذوبوا معه، وبعد أن تخلوا عن شكلهم الثابت، أصبحوا سلسين مثل المياه. そして、さらに奇妙なことに、草とヒナギクの畑を模倣するために私が自分でデザインしたこのカーペットが小さな小川の流れに接しているところでは、草の葉とヒナギクが水の流れに沿った小さなそよ風に揺れているように見えました。小川の下で、彼らは変化する流れのあらゆる動きに合わせて曲がり、揺れ、まるでそれと一緒に溶けようとしているかのようであり、固定された形を捨てて、水のように滑らかになります。 而且,更奇怪的是,当这块我自己设计的地毯模仿草地和雏菊的图案时,地毯的边缘与小溪的流动相接时,草叶和雏菊似乎在微风中摇曳,随水流一起摇曳;而在小溪下,它们随着变化的水流的每一个动作弯曲和摇摆,仿佛要与流动的水一起溶解,放弃它们固定的形态,变得像水一样流动。 My dressing-table was an old-fashioned piece of furniture of black oak, with drawers all down the front. كانت طاولة الزينة الخاصة بي عبارة عن قطعة أثاث قديمة الطراز مصنوعة من خشب البلوط الأسود، ولها أدراج كاملة في المقدمة. 私の化粧台は昔ながらの黒樫の調度品で、前面に引き出しが付いていました。 我的梳妆台是一件老式的黑橡木家具,前面有抽屉。 These were elaborately carved in foliage, of which ivy formed the chief part. ||||在|叶子|||常春藤|||| وقد تم نحتها بشكل متقن على أوراق الشجر، والتي شكل اللبلاب الجزء الرئيسي منها. これらは葉に精巧に彫られており、ツタが主要な部分を形成していました。 这些在叶子上精细雕刻,其中常春藤是主要部分。 The nearer end of this table remained just as it had been, but on the further end a singular change had commenced. |||||||||||||||||||||开始 بقي الطرف الأقرب من هذا الجدول كما كان، ولكن في الطرف الآخر بدأ تغيير فريد. このテーブルの手前の端はそのままでしたが、奥の端では特異な変化が始まりました。 这张桌子的近端保持原样,而远端却开始发生了奇特的变化。 I happened to fix my eye on a little cluster of ivy-leaves. حدث أن ثبتت عيني على مجموعة صغيرة من أوراق اللبلاب. たまたまツタの葉の小さな群れに目を留めました。 我不经意间将目光固定在一小簇常春藤叶上。 The first of these was evidently the work of the carver; the next looked curious; the third was unmistakable ivy; and just beyond it a tendril of clematis had twined itself about the gilt handle of one of the drawers. |||||||||||||||||| unmistakable |||||||||||||||镀金|||||| من الواضح أن أول هذه الأعمال كان من عمل النحات؛ بدا التالي فضوليا؛ والثالث كان لبلابًا لا لبس فيه. وخلفه مباشرة، كان هناك حبل من نبات الياسمين قد لف حول المقبض المذهّب لأحد الأدراج. これらの最初のものは明らかに彫刻家の作品でした。次は奇妙に見えました。 3 つ目は紛れもないツタでした。そのすぐ向こうでは、クレマチスの巻きひげが引き出しの金箔の取っ手に巻き付いていた。 其中第一个显然是雕刻师的作品;第二个看起来很奇怪;第三个毫无疑问是常春藤;而就在它旁边,一根风筝草的藤蔓缠绕在其中一个抽屉的镀金拉手上。 Hearing next a slight motion above me, I looked up, and saw that the branches and leaves designed upon the curtains of my bed were slightly in motion. سمعت بعد ذلك حركة طفيفة فوقي، فنظرت للأعلى، ورأيت أن الفروع والأوراق الموضوعة على ستائر سريري كانت تتحرك قليلاً. 次に私の頭上でわずかな動きが聞こえたので、見上げると、ベッドのカーテンにデザインされた枝や葉がわずかに動いているのが見えました. 接着,我听到上面有轻微的动静,于是抬头一看,发现我床上的窗帘上设计的枝叶正在轻微摇动。 Not knowing what change might follow next, I thought it high time to get up; and, springing from the bed, my bare feet alighted upon a cool green sward; and although I dressed in all haste, I found myself completing my toilet under the boughs of a great tree, whose top waved in the golden stream of the sunrise with many interchanging lights, and with shadows of leaf and branch gliding over leaf and branch, as the cool morning wind swung it to and fro, like a sinking sea-wave. |||||||||||||||||||||赤裸的||落在||||||||||||||||||厕所||||||||||||||||||||交换|||||||||||||||||||||||从||||| نظرًا لعدم معرفتي بالتغيير الذي قد يتبعه بعد ذلك، اعتقدت أن الوقت قد حان للنهوض؛ وقفزت من السرير، وحطت قدماي العاريتين على أرض خضراء باردة؛ وعلى الرغم من أنني ارتديت ملابسي على عجل، إلا أنني وجدت نفسي أكمل مرحاضي تحت أغصان شجرة كبيرة، كان رأسها يلوح في مجرى شروق الشمس الذهبي مع العديد من الأضواء المتبادلة، ومع ظلال الأوراق والأغصان التي تنزلق فوق الورقة والغصن، بينما كانت ريح الصباح الباردة تحركه ذهابًا وإيابًا، مثل موجة البحر الغارقة. 次にどのような変化が起こるか分からないので、私は立ち上がる時が来たと思いました。そして、ベッドから跳ね上がると、私の素足は涼しげな緑の芝生の上に降りました。大急ぎで着替えたのですが、大きな木の枝の下でトイレを完成させていることに気付きました。その木のてっぺんは、日の出の金色の小川に揺れ、多くの光が入れ替わり、葉と枝の影が葉と枝の上を滑りました。冷たい朝の風が海の波のように前後に揺れたように。 不知道接下来会发生什么变化,我觉得是时候起床了;于是我从床上跳起来,赤裸的双脚落在一片凉爽的绿草地上;虽然我匆忙穿衣,但我发现自己是在一棵大树的枝叶下完成梳洗的,那棵树的顶部在日出时金色的光流中摇曳,光影交替,叶子和枝条的影子在叶子和枝条上滑动,清晨的微风如同沉没的海浪一样将其来回摇摆。

After washing as well as I could in the clear stream, I rose and looked around me. بعد أن اغتسلتُ قدر استطاعتي في مجرى النهر الصافي، نهضت ونظرت حولي. 清流で思いっきり体を洗った後、立ち上がってあたりを見回した。 在清澈的小溪中尽可能洗净后,我站起身来环顾四周。 The tree under which I seemed to have lain all night was one of the advanced guard of a dense forest, towards which the rivulet ran. ||||||||躺||||||||||||||||小溪| |||||||||||||||전진한|||||||||| كانت الشجرة التي بدا أنني كنت مستلقيًا تحتها طوال الليل بمثابة إحدى طلائع الحراسة في غابة كثيفة، كان النهر يجري نحوها. 私が一晩中その下に横たわっていたと思われる木は、小川が走っている密林の上級警備員の1つでした. 我似乎整夜躺在的那棵树是密林的前哨之一,小溪正朝着那片森林流去。 Faint traces of a footpath, much overgrown with grass and moss, and with here and there a pimpernel even, were discernible along the right bank. 微弱|痕迹|||小路||||||苔藓|||||||小龙虱|||可辨认|||| كان من الممكن تمييز آثار باهتة لممر للمشاة، مليئ بالعشب والطحالب، ومع وجود شجيرة هنا وهناك، على طول الضفة اليمنى. 右岸に沿って、草やコケが生い茂り、そこかしこにヒツジさえある小道のかすかな痕跡が見られた。 在右岸可以看到些微的步道痕迹,长满了草和苔藓,偶尔还有几朵小红花。 "This," thought I, "must surely be the path into Fairy Land, which the lady of last night promised I should so soon find." "هذا"، فكرت في نفسي، "لا بد أن يكون هذا هو بالتأكيد الطريق إلى أرض الجنيات، الذي وعدتني سيدة الليلة الماضية بأنني سأجده قريبًا." 「これは」と私は思いました。 "这,"我想,"肯定是通往仙境的小路, 昨晚的女士承诺我会很快找到它。" I crossed the rivulet, and accompanied it, keeping the footpath on its right bank, until it led me, as I expected, into the wood. |||小溪|||||||||||||||||||| عبرت النهر ورافقته، محتفظًا بالممر على ضفته اليمنى، حتى قادني، كما توقعت، إلى الغابة. 私は小川を渡り、それに沿って小道を右岸に保ちながら、予想通り、森にたどり着きました。 我跨过小溪,沿着它的右岸走,直到我如我所料地进入了树林。 Here I left it, without any good reason: and with a vague feeling that I ought to have followed its course, I took a more southerly direction. |||||||||||||||||||||||||南方的| وهنا تركتها، دون أي سبب وجيه: ومع شعور غامض بأنه كان ينبغي علي أن أتبع مساره، اتخذت اتجاهًا أكثر نحو الجنوب. ここで、私は何の正当な理由もなくそこを去りました. そして、そのコースに従うべきだったという漠然とした気持ちで、私はより南の方向に進みました. 在这里,我无缘无故地离开了它;心中隐隐觉得我应该跟随它的方向,我开始朝南走。