×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Jude the Obscure by Thomas Hardy, PART I - AT MARYGREEN. CHAPTER I.

PART I - AT MARYGREEN. CHAPTER I. CHAPTER I.

"Yea, many there be that have run out of their wits for women, and become servants for their sakes. Many also have perished, have erred, and sinned, for women… O ye men, how can it be but women should be strong, seeing they do thus?" —Esdras.

The schoolmaster was leaving the village, and everybody seemed sorry. The miller at Cresscombe lent him the small white tilted cart and horse to carry his goods to the city of his destination, about twenty miles off, such a vehicle proving of quite sufficient size for the departing teacher's effects. For the schoolhouse had been partly furnished by the managers, and the only cumbersome article possessed by the master, in addition to the packing-case of books, was a cottage piano that he had bought at an auction during the year in which he thought of learning instrumental music. But the enthusiasm having waned he had never acquired any skill in playing, and the purchased article had been a perpetual trouble to him ever since in moving house.

The rector had gone away for the day, being a man who disliked the sight of changes. He did not mean to return till the evening, when the new school-teacher would have arrived and settled in, and everything would be smooth again.

The blacksmith, the farm bailiff, and the schoolmaster himself were standing in perplexed attitudes in the parlour before the instrument. The master had remarked that even if he got it into the cart he should not know what to do with it on his arrival at Christminster, the city he was bound for, since he was only going into temporary lodgings just at first.

A little boy of eleven, who had been thoughtfully assisting in the packing, joined the group of men, and as they rubbed their chins he spoke up, blushing at the sound of his own voice: "Aunt have got a great fuel-house, and it could be put there, perhaps, till you've found a place to settle in, sir." "A proper good notion," said the blacksmith. It was decided that a deputation should wait on the boy's aunt—an old maiden resident—and ask her if she would house the piano till Mr. Phillotson should send for it. The smith and the bailiff started to see about the practicability of the suggested shelter, and the boy and the schoolmaster were left standing alone.

"Sorry I am going, Jude?" asked the latter kindly.

Tears rose into the boy's eyes, for he was not among the regular day scholars, who came unromantically close to the schoolmaster's life, but one who had attended the night school only during the present teacher's term of office. The regular scholars, if the truth must be told, stood at the present moment afar off, like certain historic disciples, indisposed to any enthusiastic volunteering of aid.

The boy awkwardly opened the book he held in his hand, which Mr. Phillotson had bestowed on him as a parting gift, and admitted that he was sorry.

"So am I," said Mr. Phillotson. "Why do you go, sir?" asked the boy.

"Ah—that would be a long story. You wouldn't understand my reasons, Jude. You will, perhaps, when you are older." "I think I should now, sir." "Well—don't speak of this everywhere. You know what a university is, and a university degree? It is the necessary hallmark of a man who wants to do anything in teaching. My scheme, or dream, is to be a university graduate, and then to be ordained. By going to live at Christminster, or near it, I shall be at headquarters, so to speak, and if my scheme is practicable at all, I consider that being on the spot will afford me a better chance of carrying it out than I should have elsewhere." The smith and his companion returned. Old Miss Fawley's fuel-house was dry, and eminently practicable; and she seemed willing to give the instrument standing-room there. It was accordingly left in the school till the evening, when more hands would be available for removing it; and the schoolmaster gave a final glance round.

The boy Jude assisted in loading some small articles, and at nine o'clock Mr. Phillotson mounted beside his box of books and other impedimenta , and bade his friends good-bye. "I shan't forget you, Jude," he said, smiling, as the cart moved off. "Be a good boy, remember; and be kind to animals and birds, and read all you can. And if ever you come to Christminster remember you hunt me out for old acquaintance' sake." The cart creaked across the green, and disappeared round the corner by the rectory-house. The boy returned to the draw-well at the edge of the greensward, where he had left his buckets when he went to help his patron and teacher in the loading. There was a quiver in his lip now and after opening the well-cover to begin lowering the bucket he paused and leant with his forehead and arms against the framework, his face wearing the fixity of a thoughtful child's who has felt the pricks of life somewhat before his time. The well into which he was looking was as ancient as the village itself, and from his present position appeared as a long circular perspective ending in a shining disk of quivering water at a distance of a hundred feet down. There was a lining of green moss near the top, and nearer still the hart's-tongue fern. He said to himself, in the melodramatic tones of a whimsical boy, that the schoolmaster had drawn at that well scores of times on a morning like this, and would never draw there any more. "I've seen him look down into it, when he was tired with his drawing, just as I do now, and when he rested a bit before carrying the buckets home! But he was too clever to bide here any longer—a small sleepy place like this!" A tear rolled from his eye into the depths of the well. The morning was a little foggy, and the boy's breathing unfurled itself as a thicker fog upon the still and heavy air. His thoughts were interrupted by a sudden outcry:

"Bring on that water, will ye, you idle young harlican!" It came from an old woman who had emerged from her door towards the garden gate of a green-thatched cottage not far off. The boy quickly waved a signal of assent, drew the water with what was a great effort for one of his stature, landed and emptied the big bucket into his own pair of smaller ones, and pausing a moment for breath, started with them across the patch of clammy greensward whereon the well stood—nearly in the centre of the little village, or rather hamlet of Marygreen.

It was as old-fashioned as it was small, and it rested in the lap of an undulating upland adjoining the North Wessex downs. Old as it was, however, the well-shaft was probably the only relic of the local history that remained absolutely unchanged. Many of the thatched and dormered dwelling-houses had been pulled down of late years, and many trees felled on the green. Above all, the original church, hump-backed, wood-turreted, and quaintly hipped, had been taken down, and either cracked up into heaps of road-metal in the lane, or utilized as pig-sty walls, garden seats, guard-stones to fences, and rockeries in the flower-beds of the neighbourhood. In place of it a tall new building of modern Gothic design, unfamiliar to English eyes, had been erected on a new piece of ground by a certain obliterator of historic records who had run down from London and back in a day. The site whereon so long had stood the ancient temple to the Christian divinities was not even recorded on the green and level grass-plot that had immemorially been the churchyard, the obliterated graves being commemorated by eighteen-penny cast-iron crosses warranted to last five years.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PART I - AT MARYGREEN. CHAPTER I. |||玛丽格林|| |||Marygreen|| الجزء الأول - في ماريغرين. الفصل الأول. PART I - AT MARYGREEN. CHAPTER I. PARTE I - EN MARYGREEN. CAPÍTULO I. PARTE I - A MARYGREEN. 第1部 メリーグリーンにて第1章. I DALIS - MARYGREEN. I SKYRIUS. PARTE I - EM MARYGREEN. CAPÍTULO I. ЧАСТЬ I - В МЭРИГРИН. ГЛАВА I. BÖLÜM I - MARYGREEN'DE. BÖLÜM I. ЧАСТИНА ПЕРША - У "МЕРІГРІН". РОЗДІЛ І. 第一部分 - 在玛丽格林。第一章 CHAPTER I.

"Yea, many there be that have run out of their wits for women, and become servants for their sakes. 是啊||||||||||||||||||她们的缘故 yes||||||||||wits|||||||| ||||||||||juízo|||||||| "نعم ، هناك الكثير ممن نفد ذكائهم من أجل النساء ، وأصبحوا خادمات من أجلهن. "Ja, es gibt viele, die ihren Verstand für die Frauen verloren haben und um ihretwillen Knechte geworden sind. "ああ、女のために知恵を使い果たして、そのために召使いになった者も大勢いる。 “Sim, muitos são os que perderam o juízo por causa das mulheres e se tornaram servos por causa delas. "Evet, kadınlar için aklını yitirip onların uğrunda kölelik yapanlar çoktur. «Так, багато хто з них втратив розум заради жінок і став слугами заради них. “是的,有很多人为了女人而失去了理智,为了她们而成为仆人。 "是啊,许多人因为女人而失去理智,成为她们的仆人。 「是的,有很多人為了女人而失去了理智,為了她們而成為僕人。 Many also have perished, have erred, and sinned, for women… O ye men, how can it be but women should be strong, seeing they do thus?" |||已灭亡||犯错||犯罪|||哦,男人|||||||||||||||如此 |||||errar|||||||||||||||||||| وهلك كثيرون أيضا ، وأخطأوا ، وأخطأوا من أجل النساء ... أيها الرجال ، كيف يمكن أن يكون ، ولكن يجب أن تكون النساء قويات ، وهن يقمن بذلك؟ " Viele sind auch umgekommen, haben sich geirrt und gesündigt, weil die Frauen ... O ihr Männer, wie kann es sein, dass die Frauen stark sind, weil sie so handeln?" Muchos también han perecido, se han equivocado y han pecado, por las mujeres... Oh, hombres, ¿cómo puede ser que las mujeres sean fuertes, viendo que hacen así?". Muitos também pereceram, erraram e pecaram por causa das mulheres... Ó homens, como pode ser que as mulheres não sejam fortes, visto que elas fazem isso?" Pek çoğu da kadınlar için helak oldu, yanıldı ve günah işledi... Ey erkekler, nasıl olur da kadınlar güçlü olsunlar, madem öyle yapıyorlar?" Багато також загинуло, помилилося і згрішило через жінок... О, чоловіки, як же так, що жінки повинні бути сильними, бачачи, як вони так чинять?" 许多人也为女人而灭亡、犯错、犯下罪孽……男人们啊,女人既然如此,怎么可能不坚强呢?” 也有许多人因此而灭亡、迷失和犯罪,因为女人……哦,男人们,难道女人不该强大吗,既然她们如此?" —Esdras. 以斯拉 Ezra -Esdras. -エスドラス ——以斯拉书。

The schoolmaster was leaving the village, and everybody seemed sorry. |校长|||||||| كان مدير المدرسة يغادر القرية ، وبدا الجميع آسفًا. Der Schulmeister verließ das Dorf, und alle schienen es zu bedauern. O mestre-escola estava saindo da aldeia e todos pareciam arrependidos. 校长要离开村子了,大家都显得很抱歉。 校长正要离开村子,大家似乎都感到难过。 The miller at Cresscombe lent him the small white tilted cart and horse to carry his goods to the city of his destination, about twenty miles off, such a vehicle proving of quite sufficient size for the departing teacher's effects. |磨坊主|||借给|||||倾斜的|小白车||||||||||||||||离||||证明是|||||||||物品 |||Cresscombe|||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||emprestou|||||inclinada|||||||||||||||||||||||||||||| أعاره الطاحن في Cresscombe العربة الصغيرة المائلة والحصان الأبيض لنقل بضائعه إلى المدينة التي يقصدها ، على بعد عشرين ميلاً تقريبًا ، مثل هذه السيارة التي أثبتت حجمها الكافي لتأثيرات المعلم المغادر. Der Müller von Cresscombe lieh ihm den kleinen weißen Kippwagen mit Pferd, um seine Waren in die etwa zwanzig Meilen entfernte Stadt zu transportieren, ein Gefährt, das für die Habe des abreisenden Lehrers völlig ausreichte. O moleiro de Cresscombe emprestou-lhe a pequena carroça branca inclinada e o cavalo para levar suas mercadorias até a cidade de seu destino, a cerca de 30 quilômetros de distância, um veículo de tamanho suficiente para os pertences do professor que partiu. Мірошник з Кресскомба позичив йому невеликий білий нахилений візок і коня, щоб перевезти його товари до міста призначення, яке знаходилося приблизно в двадцяти милях від нього, і виявилося, що цей транспортний засіб був цілком достатнього розміру для речей вчителя, що від'їжджав. 克雷斯科姆的磨坊主借给他一辆白色的倾斜小车和马,将他的货物运到大约二十英里外的目的地城市,事实证明,这样的车辆对于即将离任的老师来说足够大了。 克雷斯科姆的磨坊主借给他一辆小白色倾斜的马车和马,把他的货物运送到目的地的城市,距离大约二十英里,这样的车辆对即将离开的老师的财物来说完全足够。 For the schoolhouse had been partly furnished by the managers, and the only cumbersome article possessed by the master, in addition to the packing-case of books, was a cottage piano that he had bought at an auction during the year in which he thought of learning instrumental music. |||||||||管理者||||笨重的|物品|拥有的|||老师|||||||||||||||||||拍卖会||||||||||| Denn das Schulhaus war zum Teil von den Verwaltern eingerichtet worden, und der einzige sperrige Gegenstand, den der Lehrer neben dem Bücherkoffer besaß, war ein Hausklavier, das er in dem Jahr, in dem er Instrumentalmusik lernen wollte, ersteigert hatte. Pois a escola havia sido parcialmente mobiliada pelos administradores, e o único objeto pesado que o mestre possuía, além da caixa de livros, era um piano de cabana que ele havia comprado em um leilão durante o ano em que pensou em aprender música instrumental. Адже приміщення школи було частково мебльоване адміністрацією, а єдиною громіздкою річчю, яку мав майстер, окрім пакунків з книжками, було домашнє піаніно, яке він купив на аукціоні за рік до того, як задумався про навчання інструментальній музиці. 因为校舍的部分家具是由管理人员布置的,而主人拥有的唯一笨重的物品,除了装书的包装箱外,就是一架乡村钢琴,是他当年在拍卖会上买的。学习器乐。 因为学校的房子部分是由管理人员提供的,老师除了装书箱外,唯一笨重的物品是一架他在考虑学习乐器音乐的那一年拍卖时买的乡村钢琴。 But the enthusiasm having waned he had never acquired any skill in playing, and the purchased article had been a perpetual trouble to him ever since in moving house. ||热情||减退||||||||||||||||持续的|||||||| Aber da die Begeisterung nachließ, hatte er nie die Fähigkeit zu spielen erlangt, und der gekaufte Artikel war ihm seither bei Umzügen ein ständiges Ärgernis. Mas, tendo diminuído o entusiasmo, ele nunca adquiriu nenhuma habilidade em tocar, e o artigo comprado foi um problema perpétuo para ele desde a mudança de casa. Але коли ентузіазм згас, він так і не набув навичок гри, а придбаний предмет був для нього постійною проблемою відтоді, як він переїхав. 但热情减退后,他始终没有掌握任何演奏技巧,购买的物品也成为他搬家后永远的烦恼。 但是热情减退后,他从未掌握任何演奏技巧,而这件购买的物品从那时起在搬家时一直困扰着他。

The rector had gone away for the day, being a man who disliked the sight of changes. |校长|||外出||这|||||||||| |rector||||||||||||||| Der Rektor war für den Tag verreist, denn er mochte es nicht, wenn sich etwas änderte. O reitor tinha ido embora, sendo um homem que não gostava de ver mudanças. Ректор поїхав на день, будучи людиною, якій не подобалися зміни. 校长今天离开了,他不喜欢看到变化。 校长今天出门了,他是一个不喜欢看到变化的人。 He did not mean to return till the evening, when the new school-teacher would have arrived and settled in, and everything would be smooth again. ||||||直到||||||||||||||||||| Er hatte nicht vor, vor dem Abend zurückzukehren, wenn der neue Lehrer eingetroffen war und sich eingelebt hatte, und alles wieder in Ordnung sein würde. Ele não pretendia voltar até a noite, quando o novo professor da escola chegaria e se instalaria, e tudo ficaria tranquilo novamente. 他不想等到晚上才回来,到时候新老师就到了,安顿下来,一切都会恢复顺利。 他打算晚上再回来,那时新来的教师将会抵达并安顿好,一切又会恢复平静。

The blacksmith, the farm bailiff, and the schoolmaster himself were standing in perplexed attitudes in the parlour before the instrument. |铁匠|||农场管理员|||校长|||||困惑的||||客厅||| Der Schmied, der Landvogt und der Schulmeister selbst standen in der Stube ratlos vor dem Instrument. O ferreiro, o oficial de justiça da fazenda e o próprio mestre-escola estavam em atitude perplexa na sala diante do instrumento. У вітальні перед інструментом у розгубленості стояли коваль, господарський пристав і сам учитель. 铁匠、农场法警和校长本人都在仪器前的客厅里,一脸困惑地站着。 铁匠、农场管理员和校长本人正困惑地站在客厅里,面对着那件乐器。 The master had remarked that even if he got it into the cart he should not know what to do with it on his arrival at Christminster, the city he was bound for, since he was only going into temporary lodgings just at first. |||提到||||||||||||||||||||||||||||前往|||||||||临时住宿||| Der Herr hatte bemerkt, dass er, selbst wenn er es in den Wagen bekäme, nicht wüsste, was er bei seiner Ankunft in Christminster, der Stadt, in die er fahren wollte, damit anfangen sollte, da er zunächst nur vorübergehend untergebracht werden sollte. O patrão havia comentado que, mesmo que a colocasse na carroça, não saberia o que fazer com ela ao chegar a Christminster, a cidade para a qual se dirigia, pois no início só iria para alojamentos temporários. 主人说过,即使他把它放进车里,到达他要去的城市基督敏斯特时,他也不知道该怎么处理它,因为他一开始只是进入临时住所。 师父曾提到,即使他把它装进了车里,他在抵达基督明斯特时也不知道该如何处理,因为他一开始只是去临时寓所。

A little boy of eleven, who had been thoughtfully assisting in the packing, joined the group of men, and as they rubbed their chins he spoke up, blushing at the sound of his own voice: "Aunt have got a great fuel-house, and it could be put there, perhaps, till you've found a place to settle in, sir." Ein kleiner Junge von elf Jahren, der nachdenklich beim Packen geholfen hatte, gesellte sich zu der Gruppe von Männern, und während sie sich die Kinnladen rieben, meldete er sich zu Wort, wobei er beim Klang seiner eigenen Stimme errötete: "Die Tante hat ein großes Heizhaus, und dort könnte man es vielleicht unterbringen, bis Sie einen Platz gefunden haben, an dem Sie sich niederlassen können, Sir." Um garotinho de onze anos, que estava cuidando para fazer as malas, juntou-se ao grupo de homens e, enquanto eles esfregavam o queixo, ele falou, corando ao som de sua própria voz: "Tia tem um grande depósito de combustível, e poderia ser colocado lá, talvez, até que você encontre um lugar para se instalar, senhor." Маленький одинадцятирічний хлопчик, який задумливо допомагав пакувати речі, приєднався до групи чоловіків, і, коли вони потирали підборіддя, він промовив, червоніючи від звуку власного голосу: «У тітки чудова паливна, і, мабуть, його можна було б поставити там, доки ви не знайдете місце, щоб оселитися, сер. 一个 11 岁的小男孩,一直在周到地帮忙收拾行李,他加入了这群人,当他们摩挲着下巴时,他一听到自己的声音就脸红地说:“姑妈有一个很棒的燃料房,或许它可以放在那里,直到你找到一个地方安顿下来,先生。” 一个十一岁的小男孩,正在认真地协助打包,加入了这群男人的行列。当他们抚摸着下巴时,他羞红了脸,开口说道:“阿姨有一个很大的燃料房,也许可以把它放在那里,等您找到地方安顿下来,先生。” "A proper good notion," said the blacksmith. "Eine richtig gute Idee", sagte der Schmied. "Uma boa idéia", disse o ferreiro. — Гарна ідея, — сказав коваль. “一个很好的主意,”铁匠说道。 It was decided that a deputation should wait on the boy's aunt—an old maiden resident—and ask her if she would house the piano till Mr. Phillotson should send for it. |||||代表团|||||||||老处女|||||||||||||||派来|| Se decidió que una delegación esperara a la tía del muchacho -una anciana solterona residente- y le preguntara si podía alojar el piano hasta que el señor Phillotson enviara a buscarlo. Foi decidido que uma delegação deveria atender a tia do menino — uma velha solteirona residente — e perguntar se ela guardaria o piano até que o Sr. Phillotson o mandasse buscar. Було вирішено, що делегація повинна чекати тітку хлопчика — стару діву — і запитати її, чи залишить вона піаніно, доки містер Філлотсон не пришле за ним. 决定派一个代表团去等候男孩的阿姨——一位老处女居民——并询问她是否愿意在菲洛森先生派人来取之前先把钢琴存放起来。 决定派一个代表团去拜访男孩的姑姑——一位在居民区的老处女——询问她是否愿意在菲洛特森先生来搬走钢琴之前暂时存放钢琴。 The smith and the bailiff started to see about the practicability of the suggested shelter, and the boy and the schoolmaster were left standing alone. |铁匠|||||||||可行性||||避难所|||||||||| O ferreiro e o oficial de justiça começaram a ver a viabilidade do abrigo sugerido, e o menino e o mestre-escola ficaram sozinhos. Коваль і судовий пристав почали перевіряти доцільність запропонованого притулку, а хлопчик і вчитель залишилися наодинці. 铁匠和法警开始看到建议的避难所的实用性,只剩下男孩和校长一个人站着。 铁匠和保管人开始检查建议的避难所的可行性,而男孩和校长则被留在了一旁。

"Sorry I am going, Jude?" "Desculpe, eu vou, Jude?" "Вибачте, що я йду, Джуд?" "抱歉我就要走了,裘德?" asked the latter kindly. perguntou este último gentilmente. — ласкаво запитав останній. 善待后者。

Tears rose into the boy's eyes, for he was not among the regular day scholars, who came unromantically close to the schoolmaster's life, but one who had attended the night school only during the present teacher's term of office. |涌上|||||||||||||学生|||||||||||||||||||||||| Lágrimas brotaram nos olhos do menino, pois ele não estava entre os alunos regulares do dia, que se aproximavam de forma pouco romântica da vida do mestre-escola, mas um que frequentou a escola noturna apenas durante o mandato do atual professor. На очах хлопця виступили сльози, бо він був не серед звичайних денних школярів, які неромантично наблизились до життя вчителя, а з тих, хто відвідував вечірню школу лише під час нинішнього вчительського терміну. 男孩的眼泪涌了上来,因为他并不是常规的日间学生,和校长的生活毫不浪漫地接近,而是一个只在现任老师任期内上过夜校的人。 The regular scholars, if the truth must be told, stood at the present moment afar off, like certain historic disciples, indisposed to any enthusiastic volunteering of aid. ||||||||||||||远处|||||门徒|不愿意|||||| Os eruditos regulares, se é preciso dizer a verdade, estavam no momento presente, distantes, como certos discípulos históricos, indispostos a qualquer voluntariado entusiástico de ajuda. 老实说,那些普通学者此时此刻站在远处,就像某些历史上的弟子一样,不愿主动提供任何热情的援助。 如果必须说真话,常规学生此刻远远地站着,像某些历史上的门徒,不愿热情主动地提供帮助。

The boy awkwardly opened the book he held in his hand, which Mr. Phillotson had bestowed on him as a parting gift, and admitted that he was sorry. |||||||||||||||赠予||||||||承认|||| O menino abriu desajeitadamente o livro que segurava na mão, que o Sr. Phillotson lhe dera como presente de despedida, e admitiu que estava arrependido. 男孩笨拙地打开他手里拿着的那本书,这本书是菲洛森先生作为临别礼物送给他的,承认他很抱歉。 那个男孩笨拙地打开了他手中的书,这本书是菲洛特森先生作为离别礼物送给他的,他承认自己感到抱歉。

"So am I," said Mr. Phillotson. "Eu também", disse o Sr. Phillotson. “我也是,”菲洛特森先生说。 "Why do you go, sir?" “您为什么要走,先生?” asked the boy. perguntou o menino.

"Ah—that would be a long story. You wouldn't understand my reasons, Jude. Você não entenderia meus motivos, Jude. 你不会理解我的理由,裘德。 You will, perhaps, when you are older." Você vai, talvez, quando for mais velho." "I think I should now, sir." “我想现在就可以了,先生。” "Well—don't speak of this everywhere. You know what a university is, and a university degree? 你知道什么是大学和大学学位吗? It is the necessary hallmark of a man who wants to do anything in teaching. ||||标志|||||||||| É a marca necessária de um homem que quer fazer qualquer coisa no ensino. 这是一个想在教学中有所作为的人的必要标志。 My scheme, or dream, is to be a university graduate, and then to be ordained. |计划|||||||||||||被任命 Meu plano, ou sonho, é me formar na universidade e depois ser ordenado. 我的计划或梦想是成为一名大学毕业生,然后被任命。 我的计划,或者说梦想,是成为一名大学毕业生,然后被授予神职。 By going to live at Christminster, or near it, I shall be at headquarters, so to speak, and if my scheme is practicable at all, I consider that being on the spot will afford me a better chance of carrying it out than I should have elsewhere." |||||克里斯特敏||||||||总部|可以这么说|||||||||||||那||||||提供|我||||||||||||其他地方 Ao ir morar em Christminster, ou perto dela, estarei no quartel-general, por assim dizer, e se meu plano for praticável, considero que estar no local me dará uma chance melhor de realizá-lo do que deveria. tem em outro lugar." 可以说,通过住在克里斯敏斯特或附近,我将在总部,如果我的计划完全可行,我认为在现场会给我提供比我应该执行的更好的机会在别处有。” 通过去克里斯特敏斯特,或者在附近居住,我就可以说是在总部,如果我的计划有可能实现的话,我认为身处现场将比我在其他地方更有机会来实现它。 The smith and his companion returned. ||||同伴| O ferreiro e seu companheiro voltaram. 铁匠和他的同伴回来了。 铁匠和他的同伴回来了。 Old Miss Fawley's fuel-house was dry, and eminently practicable; and she seemed willing to give the instrument standing-room there. ||福利小姐||||干燥的||非常可行|可行的||||||||||| O depósito de combustível da velha Miss Fawley estava seco e eminentemente praticável; e ela parecia disposta a dar espaço ao instrumento ali. 老福利小姐的燃料房是干燥的,而且非常实用。她似乎愿意给这个乐器留出空间。 It was accordingly left in the school till the evening, when more hands would be available for removing it; and the schoolmaster gave a final glance round. ||因此||||||||||||||||||||||||四周 Foi, portanto, deixado na escola até a noite, quando mais mãos estariam disponíveis para removê-lo; e o mestre-escola deu uma última olhada em volta. 因此,它被留在学校直到晚上,届时会有更多的人手将其移走。校长最后看了一眼。 因此,它被留在学校直到晚上,那时会有更多的人手可用来搬运它;校长最后环顾了一下四周。

The boy Jude assisted in loading some small articles, and at nine o'clock Mr. Phillotson mounted beside his box of books and other  impedimenta , and bade his friends good-bye. |||||装载||||||||||骑上|||||||其他物品|||告别|||| El muchacho Jude ayudó a cargar algunos artículos pequeños, y a las nueve el señor Phillotson montó junto a su caja de libros y otros impedimenta , y se despidió de sus amigos. O menino Jude ajudou a carregar alguns pequenos artigos e, às nove horas, o Sr. Phillotson montou ao lado de sua caixa de livros e outros utensílios, e se despediu de seus amigos. 男孩裘德帮忙装一些小物品,九点钟时,菲洛森先生爬到他的装书和其他障碍物的箱子旁边,向他的朋友们告别。 男孩朱德帮忙装载一些小物品,九点钟时,菲洛特森先生骑上他的书箱和其他杂物,向朋友们道别。 "I shan't forget you, Jude," he said, smiling, as the cart moved off. |不会||||||||||| “Eu não vou te esquecer, Jude,” ele disse, sorrindo, enquanto o carrinho se afastava. “我不会忘记你的,裘德,”当马车开走时,他微笑着说。 "我不会忘记你的,朱德,"他说,微笑着,当马车离开时。 "Be a good boy, remember; and be kind to animals and birds, and read all you can. |||||||||||鸟类||||| "Seja um bom menino, lembre-se; e seja gentil com os animais e pássaros, e leia tudo o que puder. “记住,做个好孩子;善待动物和鸟类,尽你所能阅读。 And if ever you come to Christminster remember you hunt me out for old acquaintance' sake." |||||||||||||||缘故 E se algum dia você vier a Christminster, lembre-se de me caçar por causa de um velho conhecido. 如果你来过基督敏斯特,请记住,你是为了老熟人才来找我的。” 如果你有机会来基督镇,记得为老相识的缘故来找我。 The cart creaked across the green, and disappeared round the corner by the rectory-house. ||吱嘎作响|||||||||||教区牧师住宅| The cart creaked across the green, and disappeared round the corner by the rectory-house. A carroça rangeu no gramado e desapareceu na esquina da casa paroquial. 马车在果岭上吱吱作响,消失在教区长房子的拐角处。 马车在草地上嘎吱作响,转过教区房的拐角消失了。 The boy returned to the draw-well at the edge of the greensward, where he had left his buckets when he went to help his patron and teacher in the loading. ||||||||||||绿草地||||||水桶|||||||赞助人||||| El muchacho regresó al pozo, al borde del prado, donde había dejado los cubos cuando fue a ayudar a su patrón y maestro en la carga. O menino voltou ao poço na beira do gramado, onde havia deixado seus baldes quando foi ajudar seu patrono e professor no carregamento. 男孩回到了果岭边缘的抽水井,当他去帮助他的赞助人和老师装载货物时,他把水桶留在了那里。 男孩回到了绿草边的抽水井,那里是他在去帮他的赞助人和老师装载时留下他的桶的地方。 There was a quiver in his lip now and after opening the well-cover to begin lowering the bucket he paused and leant with his forehead and arms against the framework, his face wearing the fixity of a thoughtful child's who has felt the pricks of life somewhat before his time. |||颤抖|||嘴唇||||||||||放下||桶||停顿||靠在||||||||框架|||||凝重|||||||||生活的刺痛|||||| There was a quiver in his lip now and after opening the well-cover to begin lowering the bucket he paused and leant with his forehead and arms against the framework, his face wearing the fixity of a thoughtful child's who has felt the pricks of life somewhat before his time. Havia um tremor em seu lábio agora e depois de abrir a tampa do poço para começar a baixar o balde, ele parou e encostou a testa e os braços contra a estrutura, seu rosto exibindo a fixidez de uma criança pensativa que sentiu as picadas da vida um pouco antes de seu tempo. Теперь его губы дрожали, и, открыв крышку колодца, чтобы начать опускать ведро, он приостановился и оперся лбом и руками о каркас, на его лице была неподвижность задумчивого ребенка, который почувствовал уколы жизни несколько раньше своего времени. 他的嘴唇现在在颤抖,在打开井盖开始放下水桶后,他停了下来,用前额和手臂靠在框架上,他的脸上表情坚定,就像一个深思熟虑的孩子,他多少感受到了生活的刺痛。在他的时代之前。 他的嘴唇现在微微颤抖,打开井盖开始放下桶时,他停住了,额头和手臂靠在框架上,脸上带着一个反思的孩子所特有的固定表情,似乎在他的生命中感受到了些许生活的刺痛。 The well into which he was looking was as ancient as the village itself, and from his present position appeared as a long circular perspective ending in a shining disk of quivering water at a distance of a hundred feet down. |||||||||||||||||||||||圆形的|透视效果|||||圆盘||颤动的||||||||| O poço para o qual ele estava olhando era tão antigo quanto a própria aldeia, e de sua posição atual parecia uma longa perspectiva circular terminando em um disco brilhante de água trêmula a uma distância de trinta metros abaixo. 他所看到的那口井和村庄本身一样古老,从他现在的位置看来,它就像一个长长的圆形透视图,末端是一百英尺以下的闪亮的、颤动的水盘。 他所注视的井与村庄本身一样古老,从他现在的位置看去,井似乎是一条长长的圆形透视,远处有一块闪闪发光、颤动的水盘,深达一百英尺。 There was a lining of green moss near the top, and nearer still the hart's-tongue fern. |||一层|||||||||更近|||舌蕨|鹿舌蕨 Havia um forro de musgo verde perto do topo, e mais perto ainda a samambaia de língua de cervo. На вершине был зеленый мох, а еще ближе - папоротник. 顶部附近有一层绿色的苔藓,更靠近鹿舌蕨。 井口附近有一层绿色的苔藓,更近的地方则是鹿舌蕨。 He said to himself, in the melodramatic tones of a whimsical boy, that the schoolmaster had drawn at that well scores of times on a morning like this, and would never draw there any more. ||||||戏剧化的||||异想天开||||||来过||||分数|||||||||||||| Disse a si mesmo, no tom melodramático de um menino caprichoso, que o mestre-escola havia desenhado àquelas dezenas de vezes numa manhã como aquela e nunca mais desenharia ali. Он сказал себе в мелодраматических тонах капризного мальчика, что школьный учитель рисовал у этого колодца десятки раз в такое утро и больше никогда не будет там рисовать. 他用一个异想天开的男孩的戏剧性语调对自己说,在这样的一个早晨,校长已经在那么好的地方画了几十次,以后再也不会在那里画了。 他说着,带着一个古怪男孩的戏剧化语气,校长在这样的早晨已经在这个水井抽过无数次水,再也不会在这里抽水了。 "I've seen him look down into it, when he was tired with his drawing, just as I do now, and when he rested a bit before carrying the buckets home! "Eu o vi olhando para baixo, quando ele estava cansado de desenhar, assim como eu faço agora, e quando ele descansou um pouco antes de levar os baldes para casa! "Я видел, как он смотрел в нее, когда уставал от рисования, как я сейчас, и когда он немного отдыхал перед тем, как отнести ведра домой! “我见过他低头看它,当他画得很累时,就像我现在一样,当他在提桶回家之前稍作休息时! "我见过他在抽水累了的时候往水井里看,就像我现在这样,在把水桶搬回家之前稍微休息一下! But he was too clever to bide here any longer—a small sleepy place like this!" ||||||待||||||昏昏欲||| Mas ele era esperto demais para ficar aqui por mais tempo - um lugar pequeno e sonolento como este!" 不过他太聪明了,不能再在这里呆着了——这样一个昏昏欲睡的小地方!” 但是,他太聪明了,不会再在这里待下去了——这个像这样的小懒洋洋的地方!" A tear rolled from his eye into the depths of the well. Uma lágrima rolou de seus olhos para as profundezas do poço. 一滴眼泪从他的眼眶里滚落到井底。 The morning was a little foggy, and the boy's breathing unfurled itself as a thicker fog upon the still and heavy air. |||||有点雾||||呼吸|展开||||||在||静止的||| A manhã estava um pouco nublada, e a respiração do menino se desenrolou como uma névoa mais espessa sobre o ar parado e pesado. 早晨有一点雾,男孩的呼吸在静止而沉重的空气上像一层更浓的雾一样散开。 早晨有些雾霭,男孩的呼吸在静谧而沉重的空气中化作更浓的雾气。 His thoughts were interrupted by a sudden outcry: |||||||呼喊声 Seus pensamentos foram interrompidos por um grito repentino: 他的思绪被突如其来的喊声打断: 他的思绪被一声突然的呼喊打断了:

"Bring on that water, will ye, you idle young harlican!" |||||||懒惰的||懒汉 "¡Trae el agua, joven holgazán!" "Traga essa água, sim, seu jovem harlicano preguiçoso!" "Принеси воды, будь добр, ты, праздный молодой харликанец!" “把那水拿来,行吗,你这个懒惰的年轻哈里肯!” "快把水拿来,你这个懒惰的小家伙!" It came from an old woman who had emerged from her door towards the garden gate of a green-thatched cottage not far off. ||||||||走出来|||||||||||茅草屋顶|||| Vinha de uma velha que saíra pela porta em direção ao portão do jardim de uma cabana de palha verde não muito longe. 是一位老妇人从她家门里出来的,朝着不远处一座绿色茅草屋的花园大门走去。 这来自一位老太太,她从不远处一座绿草屋的门口走向花园门。 The boy quickly waved a signal of assent, drew the water with what was a great effort for one of his stature, landed and emptied the big bucket into his own pair of smaller ones, and pausing a moment for breath, started with them across the patch of clammy greensward whereon the well stood—nearly in the centre of the little village, or rather hamlet of Marygreen. |||||信号||同意||||||||||||||身材|||倒空||||||||||||停顿了一下||||||||||一片||潮湿的|||||井||||||||||或说||| O menino acenou rapidamente em sinal de assentimento, puxou a água com o que era um grande esforço para alguém de sua estatura, pousou e esvaziou o balde grande em seu próprio par de baldes menores, e parando um momento para respirar, começou com eles através do trecho de grama úmida onde ficava o poço — quase no centro da pequena vila, ou melhor, do vilarejo de Marygreen. 男孩迅速挥了挥手表示同意,用对他的一个身材来说是极大的努力抽水,落地,将大水桶倒进他自己的一对小水桶中,稍作停顿,开始与他们一起穿过河道。水井所在的一片潮湿的绿地——几乎在小村庄的中心,或者更确切地说是玛丽格林的小村庄。 男孩迅速挥手表示同意,费力地提起水桶,这对他的身材来说相当困难,落地后把大桶里的水倒入他自己一对小桶里,稍作喘息后,便带着小桶穿过井位于小村庄,或更确切地说,玛丽绿小村,中央的一片湿漉漉的绿草地。

It was as old-fashioned as it was small, and it rested in the lap of an undulating upland adjoining the North Wessex downs. ||||||||||||||山坡上|||||毗邻的|||| Era tão antiquado quanto pequeno, e repousava no colo de um planalto ondulante contíguo às colinas de North Wessex. 它既小又老式,坐落在毗邻北威塞克斯丘陵的起伏高地的膝上。 它既古老又小巧,坐落在与北威塞克斯丘陵相邻的起伏高地上。 Old as it was, however, the well-shaft was probably the only relic of the local history that remained absolutely unchanged. |||||||井筒|||||遗迹|||||||| Por mais antigo que fosse, no entanto, o poço era provavelmente a única relíquia da história local que permaneceu absolutamente inalterada. 然而,尽管它很古老,但井筒可能是当地历史上唯一完全保持不变的遗迹。 尽管它很古老,然而,这口井可能是当地历史中唯一保持绝对不变的遗迹。 Many of the thatched and dormered dwelling-houses had been pulled down of late years, and many trees felled on the green. |||茅草屋顶||有阁楼的|住宅||||||||||||被砍倒||| Muitas das casas de palha e mansardas haviam sido demolidas nos últimos anos, e muitas árvores derrubadas no gramado. 近年来,许多茅草屋顶的民居被拆毁,许多树木被砍倒在草地上。 许多带有茅草屋顶和天窗的住宅在近年来被拆除了,许多树木也在绿地上被砍伐。 Above all, the original church, hump-backed, wood-turreted, and quaintly hipped, had been taken down, and either cracked up into heaps of road-metal in the lane, or utilized as pig-sty walls, garden seats, guard-stones to fences, and rockeries in the flower-beds of the neighbourhood. ||||||||有塔楼的|||||||||或||||堆||||||小路||利用|||猪圈|||||||||假山||||||| Por encima de todo, la iglesia original, con jorobas, torreones de madera y pintorescos tejados a cuatro aguas, había sido derribada y convertida en montones de chatarra en el camino, o utilizada como muros de pocilgas, asientos de jardín, piedras de guardia para vallas y rocallas en los parterres de flores del vecindario. Acima de tudo, a igreja original, com costas corcundas, torres de madeira e curiosamente quadriculadas, havia sido derrubada e rachada em montes de metal de estrada na pista, ou utilizada como muros de chiqueiros, bancos de jardim, guardas. -pedras a cercas e jardins ornamentais nos canteiros de flores do bairro. 最重要的是,原来的教堂,驼背,木塔,古朴的臀部,已经被拆除,或者在小巷里裂成一堆堆的道路金属,或者被用作猪圈墙、花园座位、警卫- 围墙的石头和附近花坛的假山。 最重要的是,那座原始的教堂,驼背、木塔和古怪的屋顶,已经被拆除,要么被压成一堆路石,要么被用作猪圈的围墙、花园的座椅、栅栏的护石和附近花坛的假山。 In place of it a tall new building of modern Gothic design, unfamiliar to English eyes, had been erected on a new piece of ground by a certain obliterator of historic records who had run down from London and back in a day. ||||||||||哥特式||||||||竖立||||||||||历史记录的抹|||||||跑下来||||||| En su lugar se había erigido un alto edificio de diseño gótico moderno, desconocido para los ojos ingleses, en un terreno nuevo, obra de cierto borrador de registros históricos que había corrido desde Londres y regresado en un día. Em seu lugar, um novo edifício alto de design gótico moderno, desconhecido aos olhos ingleses, foi erguido em um novo terreno por um certo obliterador de registros históricos que correra de Londres e voltara em um dia. 取而代之的是一座现代哥特式设计的新建筑,在英国人眼中并不熟悉,它是由某个历史记录的抹杀者在一天之内从伦敦跑回来的,建在一块新的土地上。 在这块新的土地上,一个高大的现代哥特式设计的新建筑拔地而起,这样的设计对于英国人来说是陌生的,这一切都是由某个从伦敦跑来又回去的一天的历史记录抹去者所建。 The site whereon so long had stood the ancient temple to the Christian divinities was not even recorded on the green and level grass-plot that had immemorially been the churchyard, the obliterated graves being commemorated by eighteen-penny cast-iron crosses warranted to last five years. |||||||||||||神灵|||||||||平坦||草坪|||自古以来|||教堂墓地||被抹去的|||纪念||||||||||| O local onde por tanto tempo se ergueu o antigo templo das divindades cristãs nem mesmo foi registrado no gramado verde e plano que imemorialmente fora o adro da igreja, as sepulturas destruídas sendo comemoradas por cruzes de ferro fundido de dezoito centavos garantidas para durar cinco anos. anos. 长久以来矗立着基督教神灵的古老神殿的遗址甚至没有记录在自古以来就是教堂墓地的绿色平坦草地上,被抹去的坟墓由十八便士的铸铁十字架纪念,保证持续五个年。 曾经矗立了很久的基督教神祇的古老寺庙的遗址,甚至在这片原本是教堂墓地的绿色平坦草地上也没有被记录,毁灭的坟墓由十八便士的铸铁十字架来纪念,保证能使用五年。