×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Four Great Americans: Washington, Franklin, Webster, Lincoln. A Book for Young Americans by James Baldwin, THE STORY OF DANIEL WEBSTER. XII.—WEBSTER'S GREAT ORATIONS.

THE STORY OF DANIEL WEBSTER. XII.—WEBSTER'S GREAT ORATIONS.

In 1820, when he was thirty-eight years old, Daniel Webster was chosen to deliver an oration at a great meeting of New Englanders at Plymouth, Massachusetts.

Plymouth is the place where the Pilgrims landed in 1620. Just two hundred years had passed since that time, and this meeting was to celebrate the memory of the brave men and women who had risked so much to found new homes in what was then a bleak wilderness.

The speech which Mr. Webster delivered was one of the greatest ever heard in America. It placed him at once at the head of American orators.

John Adams, the second president of the United States, was then living, a very old man. He said, "This oration will be read five hundred years hence with as much rapture as it was heard. It ought to be read at the end of every century, and, indeed, at the end of every year, forever and ever." But this was only the first of many great addresses by Mr. Webster. In 1825, he delivered an oration at the laying of the cornerstone of the Bunker Hill monument. Eighteen years later, when that monument was finished, he delivered another. Many of Mr. Webster's admirers think that these two orations are his masterpieces. On July 4th, 1826, the United States had been independent just fifty years. On that day there passed away two of the greatest men of the country—John Adams and Thomas Jefferson.

Both were ex-presidents, and both had been leaders in the councils of the nation. It was in memory of these two patriots that Daniel Webster was called to deliver an oration in Faneuil Hall, Boston.

No other funeral oration has ever been delivered in any age or country that was equal to this in eloquence. Like all his other discourses, it was full of patriotic feeling.

"This lovely land," he said, "this glorious liberty, these benign institutions, the dear purchase of our fathers, are ours; ours to enjoy, ours to preserve, ours to transmit. Generations past and generations to come hold us responsible for this sacred trust.

"Our fathers, from behind, admonish us with their anxious, paternal voices; posterity calls out to us from the bosom of the future; the world turns hither its solicitous eyes; all, all conjure us to act wisely and faithfully in the relation which we sustain." Most of his other great speeches were delivered in Congress, and are, therefore, political in tone and subject.

Great as Daniel Webster was in politics and in law, it is as an orator and patriot that his name will be longest remembered.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

THE STORY OF DANIEL WEBSTER. XII.—WEBSTER'S GREAT ORATIONS. ||||||||भाषणों DIE GESCHICHTE VON DANIEL WEBSTER. XII.-WEBSTER'S GREAT ORATIONS. LA HISTORIA DE DANIEL WEBSTER. XII.-LAS GRANDES ORACIONES DE WEBSTER. ダニエル・ウェブスターの物語ウェブスターの偉大な演説。 HISTORIA DANIELA WEBSTERA. XII.- WIELKIE ORACJE WEBSTERA. A HISTÓRIA DE DANIEL WEBSTER. XII.-AS GRANDES ORAÇÕES DE WEBSTER. DANIEL WEBSTER'IN HİKAYESİ. XII.-WEBSTER'IN BÜYÜK SÖYLEVLERİ. 丹尼尔·韦伯斯特的故事。第十二章——韦伯斯特的伟大演说。 丹尼爾·韋伯斯特的故事。 XII.——韋伯斯特的偉大演說。

In 1820, when he was thirty-eight years old, Daniel Webster was chosen to deliver an oration at a great meeting of New Englanders at Plymouth, Massachusetts. 1820 yılında, otuz sekiz yaşındayken, Daniel Webster Massachusetts, Plymouth'ta New Englandlıların büyük bir toplantısında bir konuşma yapmak üzere seçildi. У 1820 році, коли йому було тридцять вісім років, Деніела Вебстера вибрали промовити на великому зібранні жителів Нової Англії в Плімуті, штат Массачусетс. 1820 年,38 岁的丹尼尔·韦伯斯特被选在马萨诸塞州普利茅斯举行的新英格兰人盛会上发表演讲。

Plymouth is the place where the Pilgrims landed in 1620. Plymouth, 1620 yılında Pilgrimlerin karaya çıktığı yerdir. 普利茅斯是清教徒 1620 年登陆的地方。 Just two hundred years had passed since that time, and this meeting was to celebrate the memory of the brave men and women who had risked so much to found new homes in what was then a bleak wilderness. ||||||||ese entonces|||||||||||||||||||||||||||||desolado| O zamandan bu yana sadece iki yüz yıl geçmişti ve bu toplantı, o zamanlar kasvetli bir çöl olan bölgede yeni evler kurmak için büyük riskler alan cesur erkek ve kadınların anısını kutlamak içindi. З того часу минуло лише двісті років, і ця зустріч мала відзначити пам’ять про відважних чоловіків і жінок, які так багато ризикували, щоб знайти нові домівки в тодішній похмурій пустелі. 距离那时仅过去了两百年,这次会议是为了纪念那些冒着巨大风险在当时荒凉的荒野中找到新家园的勇敢的男男女女。

The speech which Mr. Webster delivered was one of the greatest ever heard in America. Bay Webster'ın yaptığı konuşma Amerika'da şimdiye kadar duyulmuş en iyi konuşmalardan biriydi. Промова, яку виголосив містер Вебстер, була однією з найкращих, які коли-небудь чули в Америці. It placed him at once at the head of American orators. Bu onu bir anda Amerikan hatiplerinin başına yerleştirdi.

John Adams, the second president of the United States, was then living, a very old man. Amerika Birleşik Devletleri'nin ikinci başkanı John Adams o zamanlar çok yaşlı bir adam olarak yaşıyordu. Джон Адамс, другий президент Сполучених Штатів, тоді був дуже старим. He said, "This oration will be read five hundred years hence with as much rapture as it was heard. ||||||||||||||éxtasis|||| Dedi ki, "Bu hitabe beş yüz yıl sonra da duyulduğu kadar coşkuyla okunacak. Він сказав: «Ця орація буде читатися через п’ятсот років з таким же захопленням, як вона була почута. 他说:“五百年后,人们将怀着与听到的一样的狂喜来宣读这篇演说。 It ought to be read at the end of every century, and, indeed, at the end of every year, forever and ever." Her yüzyılın sonunda ve aslında her yılın sonunda, sonsuza dek okunmalıdır." Читати його слід наприкінці кожного століття, і навіть наприкінці кожного року на віки віків». But this was only the first of many great addresses by Mr. Webster. Ancak bu, Bay Webster'ın birçok büyük konuşmasından yalnızca ilkiydi. In 1825, he delivered an oration at the laying of the cornerstone of the Bunker Hill monument. ||||||||||piedra angular||||| 1825 yılında Bunker Hill anıtının temel taşının yerleştirilmesinde bir konuşma yaptı. У 1825 році він виголосив промову на закладці наріжного каменя пам'ятника Банкер-Хілл. 1825 年,他在邦克山纪念碑奠基仪式上发表讲话。 Eighteen years later, when that monument was finished, he delivered another. On sekiz yıl sonra, o anıt bittiğinde, bir başkasını teslim etti. Many of Mr. Webster's admirers think that these two orations are his masterpieces. Bay Webster'ın hayranlarının çoğu bu iki konuşmanın onun başyapıtları olduğunu düşünmektedir. Багато шанувальників містера Вебстера вважають ці дві орації його шедеврами. On July 4th, 1826, the United States had been independent just fifty years. 4 Temmuz 1826'da Birleşik Devletler bağımsızlığını kazanalı henüz elli yıl olmuştu. 4 липня 1826 року Сполучені Штати були незалежними лише п'ятдесят років. On that day there passed away two of the greatest men of the country—John Adams and Thomas Jefferson. O gün ülkenin en büyük iki adamı olan John Adams ve Thomas Jefferson vefat etti. Того дня пішли з життя двоє найвидатніших людей країни — Джон Адамс і Томас Джефферсон. 那天,美国两位最伟大的人物去世了——约翰·亚当斯和托马斯·杰斐逊。

Both were ex-presidents, and both had been leaders in the councils of the nation. Her ikisi de eski cumhurbaşkanlarıydı ve her ikisi de ulus konseylerinde liderlik yapmışlardı. Обидва були колишніми президентами, і обидва були лідерами в національних радах. It was in memory of these two patriots that Daniel Webster was called to deliver an oration in Faneuil Hall, Boston. Daniel Webster, bu iki vatanseverin anısına Boston'daki Faneuil Hall'da bir konuşma yapmak üzere çağrıldı. Саме в пам’ять про цих двох патріотів Деніела Вебстера покликали виголосити промову в Фанейл Холі, Бостон. 正是为了纪念这两位爱国者,丹尼尔·韦伯斯特被召集到波士顿法尼尔厅发表演讲。

No other funeral oration has ever been delivered in any age or country that was equal to this in eloquence. |||||||||||||||||||elocuencia Hiçbir çağda ya da ülkede, belagat açısından buna denk başka bir cenaze konuşması yapılmamıştır. Жодна інша похоронна промова ніколи не була виголошена в жодній епосі чи країні, яка була б рівною цій у красномовстві. 在任何时代或任何国家,都没有任何其他葬礼演讲的雄辩程度可以与此相媲美。 Like all his other discourses, it was full of patriotic feeling. ||||discursos|||||| Diğer tüm söylemleri gibi bu da vatanseverlik duygularıyla doluydu. Як і всі інші його виступи, вона була сповнена патріотичних почуттів. 和他所有的其他讲话一样,这充满了爱国情怀。

"This lovely land," he said, "this glorious liberty, these benign institutions, the dear purchase of our fathers, are ours; ours to enjoy, ours to preserve, ours to transmit. |||||||||benignas|||||||||||||||||| "Dieses liebe Land," sagte er, "diese glorreiche Freiheit, diese wohlwollenden Institutionen, der teure Kauf unserer Väter, gehören uns; uns zum Genießen, uns zum Bewahren, uns zum Übertragen. "Bu güzel topraklar," dedi, "bu görkemli özgürlük, bu iyi huylu kurumlar, atalarımızın sevgili satın almaları bizimdir; tadını çıkarmak bizim, korumak bizim, aktarmak bizim. «Ця чудова земля, — сказав він, — ця славетна свобода, ці доброзичливі інституції, дороге придбання наших батьків, належать нам; ми можемо насолоджуватися, ми зберігати, ми передавати. “这片可爱的土地,”他说,“这种光荣的自由,这些良性的制度,我们的父辈们付出的代价,都是我们的;我们可以享受,我们可以保存,我们可以传承。 Generations past and generations to come hold us responsible for this sacred trust. Generationen, die vergangen sind, und Generationen, die kommen werden, machen uns verantwortlich für dieses heilige Vertrauen. Geçmiş nesiller ve gelecek nesiller bizi bu kutsal emanetten sorumlu tutuyor. Минулі та прийдешні покоління покладають на нас відповідальність за цю священну довіру. 过去几代人和子孙后代都要求我们对这一神圣的信任负责。

"Our fathers, from behind, admonish us with their anxious, paternal voices; posterity calls out to us from the bosom of the future; the world turns hither its solicitous eyes; all, all conjure us to act wisely and faithfully in the relation which we sustain." ||||amonestan||||||||||||||seno|||||||hacia aquí||solícitos|||||||||||||||| "Unsere Väter, aus der Ferne, ermahnen uns mit ihren besorgten, väterlichen Stimmen; die Nachwelt ruft uns aus dem Schoß der Zukunft zu; die Welt richtet ihre besorgten Augen hierher; alle, alle beschwören uns, weise und treu in Bezug auf die Beziehung zu handeln, die wir aufrechterhalten." "Babalarımız arkamızdan endişeli, babacan sesleriyle bizi uyarıyor; gelecek kuşaklar geleceğin bağrından bize sesleniyor; dünya kaygılı gözlerini buraya çeviriyor; hepsi, hepsi bizi sürdürdüğümüz ilişkide akıllıca ve sadakatle davranmaya çağırıyor." «Наші батьки з тилу напучують нас своїми тривожними, батьківськими голосами; нащадки кличуть нас із лона майбутнього; світ звертає сюди свої турботливі очі; усі, усі закликають нас діяти мудро й вірно у відносинах, які ми підтримуємо». “我们的父辈在背后用他们焦急的、慈父般的声音告诫我们;子孙后代在未来的怀抱中向我们呼唤;世界把关切的目光投向这里;所有人、所有人都召唤我们在关系中明智而忠实地行事。我们维持下去。” Most of his other great speeches were delivered in Congress, and are, therefore, political in tone and subject. ||||||||||||इसलिए||||| Diğer büyük konuşmalarının çoğu Kongre'de yapılmıştır ve bu nedenle ton ve konu bakımından politiktir. Більшість інших його великих промов були виголошені в Конгресі, тому вони мають політичний тон і тему.

Great as Daniel Webster was in politics and in law, it is as an orator and patriot that his name will be longest remembered. Daniel Webster siyaset ve hukuk alanında ne kadar büyük olursa olsun, adı en çok bir hatip ve vatansever olarak hatırlanacaktır. Незважаючи на те, що Деніел Вебстер був чудовим у політиці та в юриспруденції, його ім’я найдовше запам’ятається як оратор і патріот.