×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Through the Looking-Glass, Chapter 7. The Lion and the Unicorn

Chapter 7. The Lion and the Unicorn

Chapter 7. The Lion and the Unicorn

THE next moment soldiers came running through the wood, at first in twos and threes, then ten or twenty together, and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest. Alice got behind a tree, for fear of being run over, and watched them go by.

She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet: they were always tripping over something or other, and whenever one went down, several more always fell over him, so that the ground was soon covered with little heaps of men.

Then came the horses. Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers; but even they stumbled now and then; and it seemed to be a regular rule that, whenever a horse stumbled, the rider fell off instantly. The confusion got worse every moment, and Alice was very glad to get out of the wood into an open place, where she found the white King seated on the ground, busily writing in his memorandum-book.

'I've sent them all!' the King cried in a tone of delight, on seeing Alice. 'Did you happen to meet any soldiers, my dear, as you came through the wood?' 'Yes, I did,' said Alice: 'several thousand, I should think.' 'Four thousand two hundred and seven, that's the exact number,' the King said, referring to his book. 'I couldn't send all the horses, you know, because two of them are wanted in the game. And I haven't sent the two Messengers, either. They're both gone to the town. Just look along the road, and tell me if you can see either of them.' 'I see nobody on the road,' said Alice. 'I only wish I had such eyes,' the King remarked in a fretful tone. 'To be able to see Nobody! And at the distance too! Why, it's as much as I can do to see real people, by this light!' All this was lost on Alice, who was still looking intently along the road, shading her eyes with one hand. 'I see somebody now!' she exclaimed at last. 'But he's coming very slowly — and what curious attitudes he goes into!' (For the Messenger kept skipping up and down, and wriggling like an eel, as he came along, with his great hands spread out like fans on each side.)

'Not at all,' said the King. 'He's an Anglo-Saxon Messenger — and those are Anglo-Saxon attitudes. He only does them when he's happy. His name is Haigha.' (He pronounced it so as to rhyme with 'mayor'.) 'I love my love with an H,' Alice couldn't help beginning, 'because he is Happy. I hate him with an H, because he is Hideous. I fed him with — with — with Ham-sandwiches and Hay. His name is Haigha, and he lives —' 'He lives on the Hill,' the King remarked simply, without the least idea that he was joining in the game, while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H. 'The other Messenger's called Hatta. I must have two , you know — to come and go. One to come, and one to go.' 'I beg your pardon?' said Alice.

'It isn't respectable to beg,' said the King. 'I only meant that I didn't understand,' said Alice. 'Why one to come and one to go?' 'Don't I tell you?' the King repeated impatiently. 'I must have two — to fetch and carry. One to fetch, and one to carry.' At this moment the Messenger arrived: he was far too much out of breath to say a word, and could only wave his hands about, and make the most fearful faces at the poor King.

'This young lady loves you with an H,' the King said, introducing Alice in the hope of turning off the Messenger's attention from himself — but it was of no use — the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment, while the great eyes rolled wildly from side to side. 'You alarm me!' said the King.

'I feel faint — Give me a ham-sandwich!' On which the Messenger, to Alice's great amusement, opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily. 'Another sandwich!' said the King.

'There's nothing but hay left now,' the Messenger said, peeping into the bag. 'Hay, then,' the King murmured in a faint whisper. Alice was glad to see that it revived him a good deal. 'There's nothing like eating hay when you're faint,' he remarked to her, as he munched away. 'I should think throwing cold water over you would be better,' Alice suggested: '— or some sal-volatile.' 'I didn't say there was nothing better ,' the King replied. 'I said there was nothing like it.' Which Alice did not venture to deny.

'Who did you pass on the road?' the King went on, holding out his hand to the Messenger for some hay.

'Nobody,' said the Messenger. 'Quite right,' said the King: 'this young lady saw him too. So of course Nobody walks slower than you.' 'I do my best,' the Messenger said in a sullen tone. 'I'm sure nobody walks much faster than I do!' 'He can't do that,' said the King, 'or else he'd have been here first. However, now you've got your breath, you may tell us what's happened in the town.' 'I'll whisper it,' said the Messenger, putting his hands to his mouth in the shape of a trumpet and stooping so as to get close to the King's ear. Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too. However, instead of whispering, he simply shouted, at the top of his voice, 'They're at it again!' 'Do you call that a whisper?' cried the poor King, jumping up and shaking himself. 'If you do such a thing again I'll have you buttered! It went through and through my head like an earthquake!' 'It would have to be a very tiny earthquake!' thought Alice. 'Who are at it again?' she ventured to ask.

'Why the Lion and the Unicorn, of course,' said the King. 'Fighting for the crown?' 'Yes, to be sure,' said the King: 'and the best of the joke is, that it's my crown all the while! Let's run and see them.' And they trotted off, Alice repeating to herself, as she ran, the words of the old song:

' The Lion and the Unicorn were fighting for the crown : The Lion beat the Unicorn all round the town . Some gave them white bread, some gave them brown : Some gave them plum-cake and drummed them out of town .' 'Does — the one — that wins — get the crown?' she asked, as well as she could, for the run was putting her quite out of breath.

'Dear me, no!' said the King.

'What an idea!' 'Would you — be good enough —' Alice panted out, after running a little further, 'to stop a minute — just to get — one's breath again?' 'I'm good enough,' the King said, 'only I'm not strong enough. You see, a minute goes by so fearfully quick. You might as well try to stop a Bandersnatch!' Alice had no more breath for talking; so they trotted on in silence, till they came into sight of a great crowd, in the middle of which the Lion and Unicorn were fighting. They were in such a cloud of dust, that at first Alice could not make out which was which; but she soon managed to distinguish the Unicorn by his horn.

They placed themselves close to where Hatta, the other Messenger, was standing watching the fight, with a cup of tea in one hand and a piece of bread-and-butter in the other.

'He's only just out of prison, and he hadn't finished his tea when he was sent in,' Haigha whispered to Alice: 'and they only give them oyster-shells in there — so you see he's very hungry and thirsty. How are you, dear child?' he went on, putting his arm affectionately round Hatta's neck. Hatta looked round and nodded, and went on with his bread-and-butter.

'Were you happy in prison, dear child?' said Haigha.

Hatta looked round once more, and this time a tear or two trickled down his cheek; but not a word would he say.

'Speak, can't you!' Haigha cried impatiently. But Hatta only munched away, and drank some more tea.

'Speak, wo'n't you!' cried the King. 'How are they getting on with the fight?' Hatta made a desperate effort, and swallowed a large piece of bread-and-butter. 'They're getting on very well,' he said in a choking voice: 'each of them has been down about eighty-seven times.' 'Then I suppose they'll soon bring the white bread and the brown?' Alice ventured to remark.

'It's waiting for 'em now,' said Hatta; 'this is a bit of it as I'm eating.' There was a pause in the fight just then, and the Lion and the Unicorn sat down, panting, while the King called out 'Ten minutes allowed for refreshments!' Haigha and Hatta set to work at once, carrying round trays of white and brown bread. Alice took a piece to taste, but it was very dry.

'I don't think they'll fight any more to-day,' the King said to Hatta: 'go and order the drums to begin.' And Hatta went bounding away like a grasshopper.

For a minute or two Alice stood silent, watching him. Suddenly she brightened up. 'Look, look!' she cried, pointing eagerly. 'There's the White Queen running across the country! She came flying out of the wood over yonder — How fast those Queens can run!' 'There's some enemy after her, no doubt,' the King said, without even looking round. 'That wood's full of them.' 'But aren't you going to run and help her?' Alice asked, very much surprised at his taking it so quietly.

'No use, no use!' said the King.

'She runs so fearfully quick. You might as well try to catch a Bandersnatch! But I'll make a memorandum about her, if you like — She's a dear good creature,' he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book. 'Do you spell "creature" with a double "e"?' At this moment the Unicorn sauntered by them, with his hands in his pockets. 'I had the best of it this time!' he said to the King, just glancing at him as he passed.

'A little — a little,' the King replied, rather nervously. 'You shouldn't have run him through with your horn, you know.' 'It didn't hurt him,' the Unicorn said carelessly, and he was going on, when his eye happened to fall upon Alice: he turned round instantly, and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust. 'What — is — this?' he said at last.

'This is a child!' Haigha replied eagerly, coming in front of Alice to introduce her, and spreading out both his hands towards her in an Anglo-Saxon attitude. 'We only found it to-day. It's as large as life, and twice as natural!' 'I always thought they were fabulous monsters!' said the Unicorn.

'Is it alive?' 'It can talk,' said Haigha solemnly. The Unicorn looked dreamily at Alice, and said 'Talk, child.' Alice could not help her lips curling up into a smile as she began: 'Do you know, I always thought Unicorns were fabulous monsters, too? I never saw one alive before!' 'Well, now that we have seen each other,' said the Unicorn, 'if you'll believe in me, I'll believe in you. Is that a bargain?' 'Yes, if you like,' said Alice. 'Come, fetch out the plum-cake, old man!' the Unicorn went on, turning from her to the King. 'None of your brown bread for me!' 'Certainly — certainly!' the King muttered, and beckoned to Haigha. 'Open the bag!' he whispered. 'Quick! Not that one — that's full of hay!' Haigha took a large cake out of the bag, and gave it to Alice to hold, while he got out a dish and carving-knife. How they all came out of it Alice couldn't guess. It was just like a conjuring trick, she thought.

The Lion had joined them while this was going on: he looked very tired and sleepy, and his eyes were half shut. 'What's this!' he said, blinking lazily at Alice, and speaking in a deep hollow tone that sounded like the tolling of a great bell.

'Ah, what is it, now?' the Unicorn cried eagerly. 'You'll never guess! I couldn't.' The Lion looked at Alice wearily. 'Are you animal — or vegetable — or mineral?' he said, yawning at every other word.

'It's a fabulous monster!' the Unicorn cried out, before Alice could reply.

'Then hand round the plum-cake, Monster,' the Lion said, lying down and putting his chin on his paws. 'And sit down, both of you,' (to the King and the Unicorn): 'fair play with the cake, you know!' The King was evidently very uncomfortable at having to sit down between the two great creatures; but there was no other place for him.

'What a fight we might have for the crown, now !' the Unicorn said, looking slyly up at the crown, which the poor King was nearly shaking off his head, he trembled so much.

'I should win easy,' said the Lion. 'I'm not so sure of that,' said the Unicorn. 'Why, I beat you all round the town, you chicken!' the Lion replied angrily, half getting up as he spoke.

Here the King interrupted, to prevent the quarrel going on: he was very nervous, and his voice quite quivered. 'All round the town?' he said. 'That's a good long way. Did you go by the old bridge, or the market-place? You get the best view by the old bridge.' 'I'm sure I don't know,' the Lion growled out as he lay down again. 'There was too much dust to see anything. What a time the Monster is, cutting up that cake!' Alice had seated herself on the bank of a little brook, with the great dish on her knees, and was sawing away diligently with the knife. 'It's very provoking!' she said, in reply to the Lion (she was getting quite used to being called "the Monster"). 'I've cut several slices already, but they always join on again!' 'You don't know how to manage Looking-glass cakes,' the Unicorn remarked. 'Hand it round first, and cut it afterwards.' This sounded nonsense, but Alice very obediently got up, and carried the dish round, and the cake divided itself into three pieces as she did so. ' Now cut it up,' said the Lion, as she returned to her place with the empty dish. 'I say, this isn't fair!' cried the Unicorn, as Alice sat with the knife in her hand, very much puzzled how to begin. 'The Monster has given the Lion twice as much as me!" 'She's kept none for herself, anyhow,' said the Lion. 'Do you like plum cake, Monster?' But before Alice could answer him, the drums began.

Where the noise dame from, she couldn't make out: the air seemed full of it, and it rang through and through her head till she felt quite deafened. She started to her feet and sprang across the little brook in her terror,

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

and had just time to see the Lion and the Unicorn rise to their feet, with angry looks at being interrupted in their feast, before she dropped to her knees, and put her hands over her ears, vainly trying to shut out the dreadful uproar.

'If that doesn't "drum them out of town",' she thought to herself, 'nothing ever will!'

Chapter 7. The Lion and the Unicorn Kapitel 7. Der Löwe und das Einhorn Capítulo 7. El león y el unicornio El león y el unicornio 第7章.ライオンとユニコーン Capítulo 7. O Leão e o Unicórnio Глава 7. Лев и единорог Bölüm 7. Aslan ve Tek Boynuzlu At

Chapter 7. The Lion and the Unicorn

THE next moment soldiers came running through the wood, at first in twos and threes, then ten or twenty together, and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest. Alice got behind a tree, for fear of being run over, and watched them go by. Аліса сховалася за деревом, боячись, що її переїде машина, і дивилася, як вони проїжджають повз неї.

She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet: they were always tripping over something or other, and whenever one went down, several more always fell over him, so that the ground was soon covered with little heaps of men. Она подумала, что за всю свою жизнь не видела солдат, так неуверенно стоящих на ногах: они постоянно спотыкались обо что-то, и когда один падал, на него тут же наваливались еще несколько, так что вскоре земля была покрыта небольшими кучками людей. Вона подумала, що за все своє життя ніколи не бачила солдатів, які б так невпевнено трималися на ногах: вони постійно спотикалися об щось, і коли один падав, на нього завжди падало ще кілька, так що незабаром земля була вкрита маленькими купою людей.

Then came the horses. Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers; but even they stumbled now and then; and it seemed to be a regular rule that, whenever a horse stumbled, the rider fell off instantly. Маючи чотири ноги, вони управлялися набагато краще, ніж піхотинці; але навіть вони час від часу спотикалися; і, здавалося, щоразу, коли кінь спотикався, вершник миттєво падав з нього. The confusion got worse every moment, and Alice was very glad to get out of the wood into an open place, where she found the white King seated on the ground, busily writing in his memorandum-book. З кожною хвилиною плутанина посилювалася, і Аліса була дуже рада вибратися з лісу на відкрите місце, де вона побачила білого Короля, який сидів на землі і діловито писав у своїй записній книжці.

'I've sent them all!' the King cried in a tone of delight, on seeing Alice. 'Did you happen to meet any soldiers, my dear, as you came through the wood?' "Чи не зустрічала ти, люба, солдатів, коли йшла лісом? 'Yes, I did,' said Alice: 'several thousand, I should think.' 'Four thousand two hundred and seven, that's the exact number,' the King said, referring to his book. 'I couldn't send all the horses, you know, because two of them are wanted in the game. "Я не міг відправити всіх коней, тому що двоє з них розшукуються в грі. And I haven't sent the two Messengers, either. І двох Посланців я теж не відправив. They're both gone to the town. Just look along the road, and tell me if you can see either of them.' 'I see nobody on the road,' said Alice. 'I only wish I had such eyes,' the King remarked in a fretful tone. 'To be able to see Nobody! And at the distance too! Why, it's as much as I can do to see real people, by this light!' Це все, що я можу зробити, щоб побачити справжніх людей у цьому світлі! All this was lost on Alice, who was still looking intently along the road, shading her eyes with one hand. Аліса не помітила цього, бо все ще пильно дивилася на дорогу, прикриваючи очі рукою. 'I see somebody now!' she exclaimed at last. 'But he's coming very slowly — and what curious attitudes he goes into!' "Але він приходить дуже повільно - і в які дивні позиції він вступає! (For the Messenger kept skipping up and down, and wriggling like an eel, as he came along, with his great hands spread out like fans on each side.) (Ведь Посланник все время скакал вверх-вниз и извивался, как угорь, когда шел, раскинув огромные руки, как веера, в разные стороны). (Бо Посланець постійно підстрибував і звивався, як вугор, коли йшов, а його великі руки були розкинуті в сторони, як віяла).

'Not at all,' said the King. 'He's an Anglo-Saxon Messenger — and those are Anglo-Saxon attitudes. "Він англосаксонський посланник - а це англосаксонські погляди. He only does them when he's happy. Він робить їх тільки тоді, коли щасливий. His name is Haigha.' Його звуть Хайя". (He pronounced it so as to rhyme with 'mayor'.) (Він вимовив це слово так, щоб воно римувалося з "мер"). 'I love my love with an H,' Alice couldn't help beginning, 'because he is Happy. "Я люблю свого коханого з великої літери, - не могла не почати Аліса, - тому що він Щасливий. I hate him with an H, because he is Hideous. I fed him with — with — with Ham-sandwiches and Hay. Я годував його бутербродами з шинкою та сіном. His name is Haigha, and he lives —' 'He lives on the Hill,' the King remarked simply, without the least idea that he was joining in the game, while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H. "Він живе на Пагорбі", - просто відповів король, навіть не підозрюючи, що приєднується до гри, в той час як Аліса все ще вагалася, як назвати місто, що починається на "H". 'The other Messenger's called Hatta. Іншого Посланця звуть Хатта. I must have two , you know — to come and go. One to come, and one to go.' 'I beg your pardon?' said Alice.

'It isn't respectable to beg,' said the King. "Жебракувати не пристойно", - сказав король. 'I only meant that I didn't understand,' said Alice. 'Why one to come and one to go?' 'Don't I tell you?' the King repeated impatiently. 'I must have two — to fetch and carry. "Я повинен мати два - щоб приносити і нести. One to fetch, and one to carry.' Одного принести, а іншого віднести". At this moment the Messenger arrived: he was far too much out of breath to say a word, and could only wave his hands about, and make the most fearful faces at the poor King. У цю мить прибув Посланець: він був занадто захеканий, щоб вимовити хоч слово, і міг лише розмахувати руками та робити найстрашніші обличчя перед бідолашним царем.

'This young lady loves you with an H,' the King said, introducing Alice in the hope of turning off the Messenger's attention from himself — but it was of no use — the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment, while the great eyes rolled wildly from side to side. "Ця молода леді любить тебе через Н", - сказав король, представляючи Алісу, сподіваючись відвернути увагу Посланця від себе, але це не допомогло - англосаксонська поведінка з кожною миттю ставала все більш надзвичайною, а великі очі дико бігали з боку в бік. 'You alarm me!' "Ти мене тривожиш! said the King.

'I feel faint — Give me a ham-sandwich!' "Я відчуваю слабкість - дайте мені бутерброд з шинкою! On which the Messenger, to Alice's great amusement, opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily. В этот момент Посланник, к большому удовольствию Алисы, открыл сумку, висевшую у него на шее, и протянул бутерброд королю, который с жадностью его съел. На що Посланець, на превелику радість Аліси, відкрив сумку, що висіла у нього на шиї, і простягнув бутерброд Королю, який жадібно його з'їв. 'Another sandwich!' said the King.

'There's nothing but hay left now,' the Messenger said, peeping into the bag. "Тепер залишилося тільки сіно", - сказав Посланець, зазирнувши в мішок. 'Hay, then,' the King murmured in a faint whisper. Тоді сіно, - ледь чутно прошепотів король. Alice was glad to see that it revived him a good deal. Аліса була рада бачити, що це його неабияк оживило. 'There's nothing like eating hay when you're faint,' he remarked to her, as he munched away. "Немає нічого кращого, ніж їсти сіно, коли ти знепритомніла", - зауважив він їй, поки їв. 'I should think throwing cold water over you would be better,' Alice suggested: '— or some sal-volatile.' "Гадаю, краще було б облити тебе холодною водою, - запропонувала Аліса, - або сольовим розчином". 'I didn't say there was nothing better ,' the King replied. "Я не казав, що немає нічого кращого", - відповів король. 'I said there was nothing like it.' Which Alice did not venture to deny. Що Аліса не наважилася заперечити.

'Who did you pass on the road?' "Кого ви зустріли на дорозі? the King went on, holding out his hand to the Messenger for some hay. продовжував цар, простягаючи руку до Посланця по сіно.

'Nobody,' said the Messenger. 'Quite right,' said the King: 'this young lady saw him too. "Правильно, - сказав король, - ця дівчина теж його бачила". So of course Nobody walks slower than you.' Тож, звісно, ніхто не ходить повільніше за тебе". 'I do my best,' the Messenger said in a sullen tone. Я роблю все, що в моїх силах, - похмурим тоном відповів Посланець. 'I'm sure nobody walks much faster than I do!' "Я впевнений, що ніхто не ходить швидше за мене! 'He can't do that,' said the King, 'or else he'd have been here first. Він не може цього зробити, - сказав цар, - інакше він був би тут першим. However, now you've got your breath, you may tell us what's happened in the town.' Однак тепер, коли ви віддихалися, ви можете розповісти нам, що сталося в місті". 'I'll whisper it,' said the Messenger, putting his hands to his mouth in the shape of a trumpet and stooping so as to get close to the King's ear. Я прошепочу це, - сказав Посланець, приклавши долоні до рота у формі труби і нахилившись так, щоб наблизитися до вуха Царя. Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too. However, instead of whispering, he simply shouted, at the top of his voice, 'They're at it again!' Однак замість того, щоб прошепотіти, він просто закричав на весь голос: "Вони знову за своє!". 'Do you call that a whisper?' cried the poor King, jumping up and shaking himself. вигукнув бідолашний король, підхоплюючись і трясучись. 'If you do such a thing again I'll have you buttered! "Якщо ти зробиш це ще раз, я тебе вимажу маслом! It went through and through my head like an earthquake!' Це пройшло через мою голову, як землетрус! 'It would have to be a very tiny earthquake!' "Це має бути дуже слабкий землетрус! thought Alice. 'Who are at it again?' "Хто там знову? she ventured to ask.

'Why the Lion and the Unicorn, of course,' said the King. "Звичайно ж, Лев і Єдиноріг", - відповів король. 'Fighting for the crown?' "Боротьба за корону? 'Yes, to be sure,' said the King: 'and the best of the joke is, that it's my crown all the while! "Так, безперечно, - сказав король, - і найкращий жарт полягає в тому, що це моя корона весь цей час! Let's run and see them.' And they trotted off, Alice repeating to herself, as she ran, the words of the old song:

' The Lion and the Unicorn were fighting for the crown : The Lion beat the Unicorn all round the town . "Лев і Єдиноріг боролися за корону: Лев переміг Єдинорога по всьому місту. Some gave them white bread, some gave them brown : Some gave them plum-cake and drummed them out of town .' Хтось давав їм білий хліб, хтось чорний, хтось сливовий пиріг і виганяв їх з міста". 'Does — the one — that wins — get the crown?' "Чи отримує корону той, хто перемагає? she asked, as well as she could, for the run was putting her quite out of breath. запитала вона, як могла, бо від бігу задихалася.

'Dear me, no!' said the King.

'What an idea!' 'Would you — be good enough —' Alice panted out, after running a little further, 'to stop a minute — just to get — one's breath again?' "Чи будеш ти достатньо доброю, - вигукнула Аліса, пробігши ще трохи далі, - щоб зупинитися на хвилину, просто щоб перевести подих? 'I'm good enough,' the King said, 'only I'm not strong enough. "Я досить хороший, - сказав король, - тільки я недостатньо сильний". You see, a minute goes by so fearfully quick. You might as well try to stop a Bandersnatch!' Alice had no more breath for talking; so they trotted on in silence, till they came into sight of a great crowd, in the middle of which the Lion and Unicorn were fighting. They were in such a cloud of dust, that at first Alice could not make out which was which; but she soon managed to distinguish the Unicorn by his horn.

They placed themselves close to where Hatta, the other Messenger, was standing watching the fight, with a cup of tea in one hand and a piece of bread-and-butter in the other.

'He's only just out of prison, and he hadn't finished his tea when he was sent in,' Haigha whispered to Alice: 'and they only give them oyster-shells in there — so you see he's very hungry and thirsty. Він щойно вийшов з в'язниці, і не встиг допити чай, коли його привезли, - прошепотіла Хайя до Аліси, - а там їм дають тільки устричні мушлі, тож, як бачиш, він дуже голодний і хоче пити. How are you, dear child?' he went on, putting his arm affectionately round Hatta's neck. Hatta looked round and nodded, and went on with his bread-and-butter.

'Were you happy in prison, dear child?' said Haigha.

Hatta looked round once more, and this time a tear or two trickled down his cheek; but not a word would he say. Хатта ще раз озирнувся, і цього разу по його щоці потекла сльоза чи дві, але він не промовив ані слова.

'Speak, can't you!' Haigha cried impatiently. But Hatta only munched away, and drank some more tea. Але Хатта лише пожувала і випила ще трохи чаю.

'Speak, wo'n't you!' cried the King. 'How are they getting on with the fight?' "Як вони просуваються у боротьбі? Hatta made a desperate effort, and swallowed a large piece of bread-and-butter. Хатта зробила відчайдушне зусилля і проковтнула великий шматок хліба з маслом. 'They're getting on very well,' he said in a choking voice: 'each of them has been down about eighty-seven times.' "Вони дуже добре ладнають, - сказав він задиханим голосом, - кожен з них падав близько вісімдесяти семи разів". 'Then I suppose they'll soon bring the white bread and the brown?' "Тоді, гадаю, скоро принесуть білий хліб і чорний? Alice ventured to remark.

'It's waiting for 'em now,' said Hatta; 'this is a bit of it as I'm eating.' "Вона чекає на них зараз, - сказала Хатта, - це її шматочок, поки я їм". There was a pause in the fight just then, and the Lion and the Unicorn sat down, panting, while the King called out 'Ten minutes allowed for refreshments!' Саме тоді в бою настала пауза, і Лев та Єдиноріг сіли, задихаючись, а король вигукнув: "Десять хвилин на перепочинок!". Haigha and Hatta set to work at once, carrying round trays of white and brown bread. Хайя і Хатта одразу взялися до роботи, несучи круглі таці з білим і чорним хлібом. Alice took a piece to taste, but it was very dry. Аліса взяла шматочок на пробу, але він виявився дуже сухим.

'I don't think they'll fight any more to-day,' the King said to Hatta: 'go and order the drums to begin.' "Не думаю, що сьогодні вони будуть битися, - сказав король Хатті, - йди і накажи бити в барабани". And Hatta went bounding away like a grasshopper.

For a minute or two Alice stood silent, watching him. Suddenly she brightened up. 'Look, look!' she cried, pointing eagerly. 'There's the White Queen running across the country! She came flying out of the wood over yonder — How fast those Queens can run!' Вона вилетіла з лісу он там - як швидко ці королеви можуть бігати! 'There's some enemy after her, no doubt,' the King said, without even looking round. "Без сумніву, її переслідує якийсь ворог", - сказав король, навіть не озирнувшись. 'That wood's full of them.' 'But aren't you going to run and help her?' Alice asked, very much surprised at his taking it so quietly.

'No use, no use!' said the King.

'She runs so fearfully quick. You might as well try to catch a Bandersnatch! But I'll make a memorandum about her, if you like — She's a dear good creature,' he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book. Але я зроблю про неї доповідну записку, якщо хочете... - Вона миле добре створіння, - тихо повторив він сам до себе, відкриваючи свою записну книжку. 'Do you spell "creature" with a double "e"?' At this moment the Unicorn sauntered by them, with his hands in his pockets. У цей момент Єдиноріг прогулювався повз них, засунувши руки в кишені. 'I had the best of it this time!' "Цього разу мені вдалося найкраще! he said to the King, just glancing at him as he passed.

'A little — a little,' the King replied, rather nervously. 'You shouldn't have run him through with your horn, you know.' "Знаєш, не треба було тобі бити його рогом". 'It didn't hurt him,' the Unicorn said carelessly, and he was going on, when his eye happened to fall upon Alice: he turned round instantly, and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust. "Йому не боляче", - недбало сказав Єдиноріг і пішов далі, коли його погляд випадково впав на Алісу: він миттєво обернувся і деякий час стояв, дивлячись на неї з глибокою огидою. 'What — is — this?' he said at last.

'This is a child!' Haigha replied eagerly, coming in front of Alice to introduce her, and spreading out both his hands towards her in an Anglo-Saxon attitude. Хайя охоче відповів, вийшовши перед Алісою, щоб представити її, і простягнув до неї обидві руки в англосаксонському стилі. 'We only found it to-day. It's as large as life, and twice as natural!' Він великий, як життя, і вдвічі природніший! 'I always thought they were fabulous monsters!' "Я завжди вважав їх казковими монстрами! said the Unicorn.

'Is it alive?' 'It can talk,' said Haigha solemnly. The Unicorn looked dreamily at Alice, and said 'Talk, child.' Єдиноріг замріяно подивився на Алісу і сказав: "Говори, дитино". Alice could not help her lips curling up into a smile as she began: 'Do you know, I always thought Unicorns were fabulous monsters, too? Аліса не стримала посмішки, коли почала: "Знаєш, я завжди думала, що єдинороги - це теж казкові чудовиська? I never saw one alive before!' 'Well, now that we have seen each other,' said the Unicorn, 'if you'll believe in me, I'll believe in you. "Що ж, тепер, коли ми побачилися, - сказав Єдиноріг, - якщо ти повіриш у мене, то і я повірю в тебе". Is that a bargain?' 'Yes, if you like,' said Alice. 'Come, fetch out the plum-cake, old man!' "Ану, витягни сливовий пиріг, дідусю! the Unicorn went on, turning from her to the King. продовжував Єдиноріг, повертаючись від неї до Короля. 'None of your brown bread for me!' "Ніякого твого чорного хліба для мене! 'Certainly — certainly!' the King muttered, and beckoned to Haigha. пробурмотів король і покликав Хайю. 'Open the bag!' he whispered. 'Quick! Not that one — that's full of hay!' Не той - там повно сіна! Haigha took a large cake out of the bag, and gave it to Alice to hold, while he got out a dish and carving-knife. Хайя дістав з сумки великий торт і дав його Алісі потримати, а сам дістав тарілку і ніж для нарізки. How they all came out of it Alice couldn't guess. Як вони всі вийшли з цього, Аліса не могла здогадатися. It was just like a conjuring trick, she thought. Це було схоже на фокус, подумала вона.

The Lion had joined them while this was going on: he looked very tired and sleepy, and his eyes were half shut. У цей час до них приєднався Лев: він виглядав дуже втомленим і сонним, з напівзаплющеними очима. 'What's this!' "Що це? he said, blinking lazily at Alice, and speaking in a deep hollow tone that sounded like the tolling of a great bell.

'Ah, what is it, now?' the Unicorn cried eagerly. 'You'll never guess! I couldn't.' The Lion looked at Alice wearily. 'Are you animal — or vegetable — or mineral?' "Ти тварина, чи рослина, чи мінерал? he said, yawning at every other word.

'It's a fabulous monster!' the Unicorn cried out, before Alice could reply.

'Then hand round the plum-cake, Monster,' the Lion said, lying down and putting his chin on his paws. Тоді передай сливовий пиріг, Чудовисько, - сказав Лев, лягаючи і кладучи підборіддя на лапи. 'And sit down, both of you,' (to the King and the Unicorn): 'fair play with the cake, you know!' "І сідайте обидва" (до Короля та Єдинорога): "Чесна гра з тортом, знаєте! The King was evidently very uncomfortable at having to sit down between the two great creatures; but there was no other place for him. Царю, очевидно, було дуже незручно сидіти між двома великими створіннями, але іншого місця для нього не було.

'What a fight we might have for the crown, now !' "Яка боротьба може бути за корону зараз! the Unicorn said, looking slyly up at the crown, which the poor King was nearly shaking off his head, he trembled so much. сказал Единорог, лукаво поглядывая на корону, которую бедный король едва не стряхнул с головы, так сильно он дрожал. сказав Єдиноріг, лукаво поглядаючи на корону, яку бідолашний король ледь не струшував з голови, так сильно він тремтів.

'I should win easy,' said the Lion. 'I'm not so sure of that,' said the Unicorn. 'Why, I beat you all round the town, you chicken!' "Та я тебе по всьому місту обіграв, курча! the Lion replied angrily, half getting up as he spoke. сердито відповів Лев, напівпідводячись, коли говорив.

Here the King interrupted, to prevent the quarrel going on: he was very nervous, and his voice quite quivered. Тут король втрутився, щоб не допустити сварки: він дуже нервував, і його голос тремтів. 'All round the town?' "По всьому місту? he said. 'That's a good long way. "Це дуже довгий шлях. Did you go by the old bridge, or the market-place? Ви йшли старим мостом чи ринковою площею? You get the best view by the old bridge.' Найкращий вид відкривається зі старого мосту". 'I'm sure I don't know,' the Lion growled out as he lay down again. Я впевнений, що не знаю, - пробурчав Лев, знову лягаючи. 'There was too much dust to see anything. What a time the Monster is, cutting up that cake!' Що за час, коли Монстр розрізає торт! Alice had seated herself on the bank of a little brook, with the great dish on her knees, and was sawing away diligently with the knife. Аліса сиділа на березі маленького струмочка, поставивши велику тарілку на коліна, і старанно відпилювала ножем. 'It's very provoking!' she said, in reply to the Lion (she was getting quite used to being called "the Monster"). сказала вона у відповідь Леву (вона вже звикла до того, що її називали "Чудовиськом"). 'I've cut several slices already, but they always join on again!' "Я вже відрізала кілька шматочків, але вони завжди з'єднуються знову! 'You don't know how to manage Looking-glass cakes,' the Unicorn remarked. 'Hand it round first, and cut it afterwards.' This sounded nonsense, but Alice very obediently got up, and carried the dish round, and the cake divided itself into three pieces as she did so. ' Now cut it up,' said the Lion, as she returned to her place with the empty dish. 'I say, this isn't fair!' "Я кажу, що це несправедливо! cried the Unicorn, as Alice sat with the knife in her hand, very much puzzled how to begin. 'The Monster has given the Lion twice as much as me!" 'She's kept none for herself, anyhow,' said the Lion. 'Do you like plum cake, Monster?' But before Alice could answer him, the drums began.

Where the noise dame from, she couldn't make out: the air seemed full of it, and it rang through and through her head till she felt quite deafened. Звідки долинав цей шум, вона не могла зрозуміти: здавалося, повітря було сповнене ним, і він лунав у неї в голові, аж поки вона не відчула, що оглухла. She started to her feet and sprang across the little brook in her terror, Вона схопилася на ноги і в жаху перебігла через потічок,

*       *       *       *       *       *       * *       *       *       *       *       * *       *       *       *       *       *       *

and had just time to see the Lion and the Unicorn rise to their feet, with angry looks at being interrupted in their feast, before she dropped to her knees, and put her hands over her ears, vainly trying to shut out the dreadful uproar. і встигла побачити, як Лев і Єдиноріг схопилися на ноги, гнівно дивлячись на те, що їхній бенкет перервали, перш ніж вона впала на коліна і затулила руками вуха, марно намагаючись заглушити жахливий галас.

'If that doesn't "drum them out of town",' she thought to herself, 'nothing ever will!' "Якщо це не "вижене їх з міста", - подумала вона, - то ніщо не зможе!