×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Pride and Prejudice, Chapter 19

Chapter 19

The next day opened a new scene at Longbourn. Mr. Collins made his declaration in form. Having resolved to do it without loss of time, as his leave of absence extended only to the following Saturday, and having no feelings of diffidence to make it distressing to himself even at the moment, he set about it in a very orderly manner, with all the observances, which he supposed a regular part of the business. On finding Mrs. Bennet, Elizabeth, and one of the younger girls together, soon after breakfast, he addressed the mother in these words:

“May I hope, madam, for your interest with your fair daughter Elizabeth, when I solicit for the honour of a private audience with her in the course of this morning?”

Before Elizabeth had time for anything but a blush of surprise, Mrs. Bennet answered instantly, “Oh dear!—yes—certainly. I am sure Lizzy will be very happy—I am sure she can have no objection. Come, Kitty, I want you up stairs.” And, gathering her work together, she was hastening away, when Elizabeth called out:

“Dear madam, do not go. I beg you will not go. Mr. Collins must excuse me. He can have nothing to say to me that anybody need not hear. I am going away myself.”

“No, no, nonsense, Lizzy. I desire you to stay where you are.” And upon Elizabeth's seeming really, with vexed and embarrassed looks, about to escape, she added: “Lizzy, I _insist_ upon your staying and hearing Mr. Collins.” Elizabeth would not oppose such an injunction—and a moment's consideration making her also sensible that it would be wisest to get it over as soon and as quietly as possible, she sat down again and tried to conceal, by incessant employment the feelings which were divided between distress and diversion. Mrs. Bennet and Kitty walked off, and as soon as they were gone, Mr. Collins began.

“Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty, so far from doing you any disservice, rather adds to your other perfections. You would have been less amiable in my eyes had there _not_ been this little unwillingness; but allow me to assure you, that I have your respected mother's permission for this address. You can hardly doubt the purport of my discourse, however your natural delicacy may lead you to dissemble; my attentions have been too marked to be mistaken. Almost as soon as I entered the house, I singled you out as the companion of my future life. But before I am run away with by my feelings on this subject, perhaps it would be advisable for me to state my reasons for marrying—and, moreover, for coming into Hertfordshire with the design of selecting a wife, as I certainly did.”

The idea of Mr. Collins, with all his solemn composure, being run away with by his feelings, made Elizabeth so near laughing, that she could not use the short pause he allowed in any attempt to stop him further, and he continued:

“My reasons for marrying are, first, that I think it a right thing for every clergyman in easy circumstances (like myself) to set the example of matrimony in his parish; secondly, that I am convinced that it will add very greatly to my happiness; and thirdly—which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness. Twice has she condescended to give me her opinion (unasked too!) on this subject; and it was but the very Saturday night before I left Hunsford—between our pools at quadrille, while Mrs. Jenkinson was arranging Miss de Bourgh's footstool, that she said, ‘Mr. Collins, you must marry. A clergyman like you must marry. Choose properly, choose a gentlewoman for _my_ sake; and for your _own_, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way. This is my advice. Find such a woman as soon as you can, bring her to Hunsford, and I will visit her.' Allow me, by the way, to observe, my fair cousin, that I do not reckon the notice and kindness of Lady Catherine de Bourgh as among the least of the advantages in my power to offer. You will find her manners beyond anything I can describe; and your wit and vivacity, I think, must be acceptable to her, especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite. Thus much for my general intention in favour of matrimony; it remains to be told why my views were directed towards Longbourn instead of my own neighbourhood, where I can assure you there are many amiable young women. But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place—which, however, as I have already said, may not be for several years. This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem. And now nothing remains for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection. To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father, since I am well aware that it could not be complied with; and that one thousand pounds in the four per cents, which will not be yours till after your mother's decease, is all that you may ever be entitled to. On that head, therefore, I shall be uniformly silent; and you may assure yourself that no ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married.”

It was absolutely necessary to interrupt him now.

“You are too hasty, sir,” she cried. “You forget that I have made no answer. Let me do it without further loss of time. Accept my thanks for the compliment you are paying me. I am very sensible of the honour of your proposals, but it is impossible for me to do otherwise than to decline them.”

“I am not now to learn,” replied Mr. Collins, with a formal wave of the hand, “that it is usual with young ladies to reject the addresses of the man whom they secretly mean to accept, when he first applies for their favour; and that sometimes the refusal is repeated a second, or even a third time. I am therefore by no means discouraged by what you have just said, and shall hope to lead you to the altar ere long.”

“Upon my word, sir,” cried Elizabeth, “your hope is a rather extraordinary one after my declaration. I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time. I am perfectly serious in my refusal. You could not make _me_ happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who could make you so. Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the situation.”

“Were it certain that Lady Catherine would think so,” said Mr. Collins very gravely—“but I cannot imagine that her ladyship would at all disapprove of you. And you may be certain when I have the honour of seeing her again, I shall speak in the very highest terms of your modesty, economy, and other amiable qualification.”

“Indeed, Mr. Collins, all praise of me will be unnecessary. You must give me leave to judge for myself, and pay me the compliment of believing what I say. I wish you very happy and very rich, and by refusing your hand, do all in my power to prevent your being otherwise. In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach. This matter may be considered, therefore, as finally settled.” And rising as she thus spoke, she would have quitted the room, had Mr. Collins not thus addressed her:

“When I do myself the honour of speaking to you next on the subject, I shall hope to receive a more favourable answer than you have now given me; though I am far from accusing you of cruelty at present, because I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application, and perhaps you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character.”

“Really, Mr. Collins,” cried Elizabeth with some warmth, “you puzzle me exceedingly. If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as to convince you of its being one.”

“You must give me leave to flatter myself, my dear cousin, that your refusal of my addresses is merely words of course. My reasons for believing it are briefly these: It does not appear to me that my hand is unworthy of your acceptance, or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable. My situation in life, my connections with the family of de Bourgh, and my relationship to your own, are circumstances highly in my favour; and you should take it into further consideration, that in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you. Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications. As I must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females.”

“I do assure you, sir, that I have no pretensions whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man. I would rather be paid the compliment of being believed sincere. I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible. My feelings in every respect forbid it. Can I speak plainer? Do not consider me now as an elegant female, intending to plague you, but as a rational creature, speaking the truth from her heart.”

“You are uniformly charming!” cried he, with an air of awkward gallantry; “and I am persuaded that when sanctioned by the express authority of both your excellent parents, my proposals will not fail of being acceptable.”

To such perseverance in wilful self-deception Elizabeth would make no reply, and immediately and in silence withdrew; determined, if he persisted in considering her repeated refusals as flattering encouragement, to apply to her father, whose negative might be uttered in such a manner as to be decisive, and whose behaviour at least could not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant female.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 19 Kapitel 19 Capítulo 19 Chapitre 19 Capitolo 19 第19章 Capítulo 19 Глава 19 Bölüm 19 第十九章

The next day opened a new scene at Longbourn. ||||||jelenet|| Mr. Collins made his declaration in form. Мистер Коллинз сделал заявление по форме. Having resolved to do it without loss of time, as his leave of absence extended only to the following Saturday, and having no feelings of diffidence to make it distressing to himself even at the moment, he set about it in a very orderly manner, with all the observances, which he supposed a regular part of the business. |||||||||||||||||||||||||||||令人痛苦的|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||lack of confidence|||||||||||||||||||||||formalities||||||||| On finding Mrs. Bennet, Elizabeth, and one of the younger girls together, soon after breakfast, he addressed the mother in these words:

“May I hope, madam, for your interest with your fair daughter Elizabeth, when I solicit for the honour of a private audience with her in the course of this morning?” ||||||||||||||request|||||||||||||||

Before Elizabeth had time for anything but a blush of surprise, Mrs. Bennet answered instantly, “Oh dear!—yes—certainly. ||||||||pirul|||||||||| I am sure Lizzy will be very happy—I am sure she can have no objection. Come, Kitty, I want you up stairs.” And, gathering her work together, she was hastening away, when Elizabeth called out: ||||||||||||||se dépêchant||||| ||||||||||||||hurrying|||||

“Dear madam, do not go. I beg you will not go. Mr. Collins must excuse me. He can have nothing to say to me that anybody need not hear. Ему нечего сказать мне такого, что никто не должен услышать. I am going away myself.”

“No, no, nonsense, Lizzy. I desire you to stay where you are.” And upon Elizabeth's seeming really, with vexed and embarrassed looks, about to escape, she added: “Lizzy, I _insist_ upon your staying and hearing Mr. Collins.” Elizabeth would not oppose such an injunction—and a moment's consideration making her also sensible that it would be wisest to get it over as soon and as quietly as possible, she sat down again and tried to conceal, by incessant employment the feelings which were divided between distress and diversion. ||||||authoritative order||||||||||||||||||||||||||||||||hide||constant, continuous, unending||||||||||Amusement or distraction Mrs. Bennet and Kitty walked off, and as soon as they were gone, Mr. Collins began.

“Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty, so far from doing you any disservice, rather adds to your other perfections. ||||||||||||||||反而|||||完美之处 ||||||||humble demeanor|||||||harm||||||virtues You would have been less amiable in my eyes had there _not_ been this little unwillingness; but allow me to assure you, that I have your respected mother's permission for this address. |||||||||||||||réticence|||||||||||||||| |||||||||||||||reluctance|||||||||||||||| You can hardly doubt the purport of my discourse, however your natural delicacy may lead you to dissemble; my attentions have been too marked to be mistaken. |||||sens|||||votre|||||||dissimuler||||||||| |||||Intended meaning||||||||||||hide true feelings||||||||| ||||||||||||finomság|||||||||||||| Almost as soon as I entered the house, I singled you out as the companion of my future life. |||||||||choisis||||||||| |||||||||identified||||||||| But before I am run away with by my feelings on this subject, perhaps it would be advisable for me to state my reasons for marrying—and, moreover, for coming into Hertfordshire with the design of selecting a wife, as I certainly did.” Но прежде чем меня покинут мои чувства по этому поводу, возможно, мне стоит изложить причины, по которым я женился и, более того, приехал в Хартфордшир с намерением выбрать себе жену, как я, несомненно, и сделал".

The idea of Mr. Collins, with all his solemn composure, being run away with by his feelings, made Elizabeth so near laughing, that she could not use the short pause he allowed in any attempt to stop him further, and he continued: ||||||||komoly||||||||||||||||||||||||||||||||| Мысль о том, что мистер Коллинз, со всем его торжественным спокойствием, может быть унесен своими чувствами, вызвала у Элизабет такой приступ смеха, что она не смогла воспользоваться короткой паузой, которую он позволил себе в попытке остановить его, и он продолжил:

“My reasons for marrying are, first, that I think it a right thing for every clergyman in easy circumstances (like myself) to set the example of matrimony in his parish; secondly, that I am convinced that it will add very greatly to my happiness; and thirdly—which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness. ||||||||||||||||||||||||||házasság|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| "Моя причина жениться заключается в том, что, во-первых, я считаю правильным, чтобы каждый священнослужитель в легких обстоятельствах (как я) подавал пример супружества в своем приходе; во-вторых, я убежден, что это очень сильно увеличит мое счастье; и в-третьих - о чем, возможно, я должен был упомянуть раньше, - это особый совет и рекомендация очень благородной леди, которую я имею честь называть покровительницей. Twice has she condescended to give me her opinion (unasked too!) |||||||||sans que je demande| |||graciously agreed||||||| |||leereszkedett||||||| on this subject; and it was but the very Saturday night before I left Hunsford—between our pools at quadrille, while Mrs. Jenkinson was arranging Miss de Bourgh's footstool, that she said, ‘Mr. |||||||||||||||||parties|||||||||||tabouret de pied|||| |||||||||||||||||games||card game|||Mrs Jenkinson||||||small footrest|||| Collins, you must marry. A clergyman like you must marry. |lelkész|||| Choose properly, choose a gentlewoman for _my_ sake; and for your _own_, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way. ||||lady||||||||||||||||||||||||||||||| This is my advice. Find such a woman as soon as you can, bring her to Hunsford, and I will visit her.' Allow me, by the way, to observe, my fair cousin, that I do not reckon the notice and kindness of Lady Catherine de Bourgh as among the least of the advantages in my power to offer. ||||||||||||||considérer||||||||||||||||||||| You will find her manners beyond anything I can describe; and your wit and vivacity, I think, must be acceptable to her, especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite. ||||||||||||||liveliness||||||||||||||||||||unavoidably|"call forth" Вы найдете ее манеры превосходящими все, что я могу описать; а ваше остроумие и живость, я думаю, должны быть приемлемы для нее, особенно в сочетании с тишиной и уважением, которые неизбежно вызовет ее ранг. Thus much for my general intention in favour of matrimony; it remains to be told why my views were directed towards Longbourn instead of my own neighbourhood, where I can assure you there are many amiable young women. |||||||||||||||||||||||||||||||||||kedves|| Вот и все, что касается моих общих намерений в пользу брака; осталось объяснить, почему мои взгляды были направлены на Лонгборн, а не на мой собственный район, где, уверяю вас, есть много приятных молодых женщин. But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place—which, however, as I have already said, may not be for several years. This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem. |||||||||||||||||||high regard And now nothing remains for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection. И теперь мне не остается ничего другого, как заверить вас самым живым языком в жестокости моей привязанности. To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father, since I am well aware that it could not be complied with; and that one thousand pounds in the four per cents, which will not be yours till after your mother's decease, is all that you may ever be entitled to. |||||||||||||||||||||||||||agreed to|||||||||||percent||||||||||passing away||||||||| |||||байдужий|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| К состоянию я совершенно равнодушен и не стану предъявлять вашему отцу никаких требований такого рода, поскольку прекрасно понимаю, что они не могут быть выполнены; а тысяча фунтов в четырех центах, которые станут вашими только после смерти матери, - это все, на что вы можете рассчитывать. On that head, therefore, I shall be uniformly silent; and you may assure yourself that no ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married.” |||||||consistently|||||||||unfair|criticism|||||||||

It was absolutely necessary to interrupt him now.

“You are too hasty, sir,” she cried. |||túlságosan sietős||| “You forget that I have made no answer. Let me do it without further loss of time. Accept my thanks for the compliment you are paying me. Примите мою благодарность за комплимент, который вы мне делаете. I am very sensible of the honour of your proposals, but it is impossible for me to do otherwise than to decline them.”

“I am not now to learn,” replied Mr. Collins, with a formal wave of the hand, “that it is usual with young ladies to reject the addresses of the man whom they secretly mean to accept, when he first applies for their favour; and that sometimes the refusal is repeated a second, or even a third time. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||requests||||||||||||||||| I am therefore by no means discouraged by what you have just said, and shall hope to lead you to the altar ere long.” ||||||||||||||||||||||before long| Поэтому я нисколько не обескуражен тем, что вы сейчас сказали, и надеюсь, что скоро приведу вас к алтарю".

“Upon my word, sir,” cried Elizabeth, “your hope is a rather extraordinary one after my declaration. ||||exclaimed||||||||||| "Честное слово, сэр, - воскликнула Элизабет, - после моего заявления ваша надежда выглядит весьма необычно. I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time. I am perfectly serious in my refusal. You could not make _me_ happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who could make you so. Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the situation.” No, rather|||||||||||||||||||||||

“Were it certain that Lady Catherine would think so,” said Mr. Collins very gravely—“but I cannot imagine that her ladyship would at all disapprove of you. And you may be certain when I have the honour of seeing her again, I shall speak in the very highest terms of your modesty, economy, and other amiable qualification.” |||||||||||||||||||||||||||||qualities

“Indeed, Mr. Collins, all praise of me will be unnecessary. You must give me leave to judge for myself, and pay me the compliment of believing what I say. I wish you very happy and very rich, and by refusing your hand, do all in my power to prevent your being otherwise. In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach. ||||||||||||||||||||||||||||||||self-blame Сделав мне это предложение, вы, должно быть, удовлетворили деликатность своих чувств по отношению к моей семье и можете без всяких угрызений совести вступить во владение поместьем Лонгборн, когда бы оно ни пало. This matter may be considered, therefore, as finally settled.” And rising as she thus spoke, she would have quitted the room, had Mr. Collins not thus addressed her: |||||||||||||||||||||||||így|| Таким образом, этот вопрос можно считать окончательно решенным". И, поднявшись, она вышла бы из комнаты, если бы мистер Коллинз не обратился к ней таким образом:

“When I do myself the honour of speaking to you next on the subject, I shall hope to receive a more favourable answer than you have now given me; though I am far from accusing you of cruelty at present, because I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application, and perhaps you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character.” ||||||||||||||||||recevoir||||||||||||||||accuser||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||caractère féminin ||||||||||||||||||||||||||||||||||vádolva|||kegyetlenség||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| « Lorsque je me donnerai l'honneur de vous parler la prochaine fois à ce sujet, j'espère recevoir une réponse plus favorable que celle que vous m'avez maintenant donnée ; bien que je ne vous accuse en rien de cruauté à l'heure actuelle, car je sais que c'est la coutume établie de votre sexe de rejeter un homme à la première demande, et peut-être avez-vous même dit cela maintenant pour encourager ma demande d'une manière qui serait compatible avec la véritable délicatesse du caractère féminin. »

“Really, Mr. Collins,” cried Elizabeth with some warmth, “you puzzle me exceedingly. |||||||||||rendkívül « Vraiment, M. Collins, » s'écria Elizabeth avec un certain enthousiasme, « vous me déconcertez énormément. "Правда, мистер Коллинз, - воскликнула Элизабет с некоторой теплотой, - вы меня очень озадачили. If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as to convince you of its being one.” ||||jusqu'à présent|||||||||||||||||||||||||||||| ||||until now|||||||||||||||||||||||||||||| Si ce que j'ai dit jusqu'à présent peut vous apparaître comme une forme d'encouragement, je ne sais pas comment exprimer mon refus de manière à vous convaincre qu'il en est un. »

“You must give me leave to flatter myself, my dear cousin, that your refusal of my addresses is merely words of course. "Вы должны дать мне разрешение польстить себе, мой дорогой кузен, что ваш отказ от моих адресов - это всего лишь слова. My reasons for believing it are briefly these: It does not appear to me that my hand is unworthy of your acceptance, or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable. ||||||brièvement||||||||||||||||||||||||||||| Мои причины так считать вкратце таковы: Мне не кажется, что моя рука недостойна вашего признания или что учреждение, которое я могу предложить, было бы каким-либо иным, кроме как весьма желательным. My situation in life, my connections with the family of de Bourgh, and my relationship to your own, are circumstances highly in my favour; and you should take it into further consideration, that in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||multiples||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||many different|appeal or charm|||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||sokféle||||||||||||||||| Мое положение в жизни, мои связи с семьей де Бургов и мое родство с вашей семьей - все это обстоятельства в мою пользу; и вы должны принять во внимание, что, несмотря на всю вашу привлекательность, нет никакой уверенности, что вам когда-нибудь сделают другое предложение о браке. Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications. |portion||malheureusement||||||||||||||||| ||||||||||||negate|||||||| Votre portion est malheureuse si petite qu'elle annulera très probablement les effets de votre beauté et de vos qualités amicales. As I must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females.” ||||||||||||||||||||||||||||通过||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||feszültség|||||||| Puisque je dois donc conclure que vous ne prenez pas au sérieux votre rejet de moi, je choisirai de l'attribuer à votre souhait d'augmenter mon amour par le suspense, selon la pratique habituelle des femmes élégantes.

“I do assure you, sir, that I have no pretensions whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man. |||||||||Aspirations||||||||||causing distress||| Je vous assure, monsieur, que je n'ai aucune prétention à ce genre d'élégance qui consiste à tourmenter un homme respectable. I would rather be paid the compliment of being believed sincere. I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible. My feelings in every respect forbid it. ||à|chaque||| Can I speak plainer? Do not consider me now as an elegant female, intending to plague you, but as a rational creature, speaking the truth from her heart.” |||||||||||bother or annoy||||||||||||

“You are uniformly charming!” cried he, with an air of awkward gallantry; “and I am persuaded that when sanctioned by the express authority of both your excellent parents, my proposals will not fail of being acceptable.” ||||s'écria||||||||||||||||||||||||||||||| ||consistently||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||meggyőzött||||||||||||||||||||

To such perseverance in wilful self-deception Elizabeth would make no reply, and immediately and in silence withdrew; determined, if he persisted in considering her repeated refusals as flattering encouragement, to apply to her father, whose negative might be uttered in such a manner as to be decisive, and whose behaviour at least could not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant female. ||||故意的|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||优雅女性 |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||exprimé|||||||||||||||||||||||||| ||Stubborn persistence||||Self-delusion|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||False pretense||Flirtatious behavior|||| На такое упорство в умышленном самообмане Элизабет ничего не ответила и тут же молча удалилась, решив, если он будет продолжать считать ее отказы льстивым поощрением, обратиться к отцу, чей отказ может быть произнесен в такой манере, что станет решающим, и чье поведение, по крайней мере, нельзя будет принять за жеманство и кокетство элегантной женщины. 对于这种故意自我欺骗的坚持,伊丽莎白毫无回应,立即默默撤退;如果他继续将她的反复拒绝视为恭维的鼓励,她决心向她的父亲寻求帮助,父亲的拒绝可以以一种决定性的方式表达,而且他的行为至少不会被误认为是优雅女性的做作和调情。