×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Little Lord Fauntleroy, by Frances Hodgson Burnett(1849-1924), Chapter : 2.2

Chapter : 2.2

The next time Mr. Havisham met him, he saw that this last was quite true.

As his coupe turned the corner, he caught sight of a group of small boys, who were evidently much excited. Two of them were about to run a race, and one of them was his young lordship, and he was shouting and making as much noise as the noisiest of his companions. He stood side by side with another boy, one little red leg advanced a step. "One, to make ready!

yelled the starter. "Two, to be steady. Three—and away! Mr.

Havisham found himself leaning out of the window of his coupe with a curious feeling of interest. He really never remembered having seen anything quite like the way in which his lordship's lordly little red legs flew up behind his knickerbockers and tore over the ground as he shot out in the race at the signal word. He shut his small hands and set his face against the wind; his bright hair streamed out behind. "Hooray, Ced Errol!

all the boys shouted, dancing and shrieking with excitement. "Hooray, Billy Williams! Hooray, Ceddie! Hooray, Billy! Hooray! 'Ray! 'Ray! "I really believe he is going to win," said Mr. Havisham.

The way in which the red legs flew and flashed up and down, the shrieks of the boys, the wild efforts of Billy Williams, whose brown legs were not to be despised, as they followed closely in the rear of the red legs, made him feel some excitement. "I really—I really can't help hoping he will win!" he said, with an apologetic sort of cough. At that moment, the wildest yell of all went up from the dancing, hopping boys. With one last frantic leap the future Earl of Dorincourt had reached the lamp-post at the end of the block and touched it, just two seconds before Billy Williams flung himself at it, panting. "Three cheers for Ceddie Errol!

yelled the little boys. "Hooray for Ceddie Errol! Mr.

Havisham drew his head in at the window of his coupe and leaned back with a dry smile. "Bravo, Lord Fauntleroy!

he said. As his carriage stopped before the door of Mrs. Errol's house, the victor and the vanquished were coming toward it, attended by the clamoring crew.

Cedric walked by Billy Williams and was speaking to him. His elated little face was very red, his curls clung to his hot, moist forehead, his hands were in his pockets. "You see," he was saying, evidently with the intention of making defeat easy for his unsuccessful rival, "I guess I won because my legs are a little longer than yours.

I guess that was it. You see, I'm three days older than you, and that gives me a 'vantage. I'm three days older. And this view of the case seemed to cheer Billy Williams so much that he began to smile on the world again, and felt able to swagger a little, almost as if he had won the race instead of losing it.

Somehow, Ceddie Errol had a way of making people feel comfortable. Even in the first flush of his triumphs, he remembered that the person who was beaten might not feel so gay as he did, and might like to think that he MIGHT have been the winner under different circumstances. That morning Mr. Havisham had quite a long conversation with the winner of the race—a conversation which made him smile his dry smile, and rub his chin with his bony hand several times.

Mrs.

Errol had been called out of the parlor, and the lawyer and Cedric were left together. At first Mr. Havisham wondered what he should say to his small companion. He had an idea that perhaps it would be best to say several things which might prepare Cedric for meeting his grandfather, and, perhaps, for the great change that was to come to him. He could see that Cedric had not the least idea of the sort of thing he was to see when he reached England, or of the sort of home that waited for him there. He did not even know yet that his mother was not to live in the same house with him. They had thought it best to let him get over the first shock before telling him. Mr.

Havisham sat in an arm-chair on one side of the open window; on the other side was another still larger chair, and Cedric sat in that and looked at Mr. Havisham. He sat well back in the depths of his big seat, his curly head against the cushioned back, his legs crossed, and his hands thrust deep into his pockets, in a quite Mr. Hobbs-like way. He had been watching Mr. Havisham very steadily when his mamma had been in the room, and after she was gone he still looked at him in respectful thoughtfulness. There was a short silence after Mrs. Errol went out, and Cedric seemed to be studying Mr. Havisham, and Mr. Havisham was certainly studying Cedric. He could not make up his mind as to what an elderly gentleman should say to a little boy who won races, and wore short knickerbockers and red stockings on legs which were not long enough to hang over a big chair when he sat well back in it. But Cedric relieved him by suddenly beginning the conversation himself.

"Do you know," he said, "I don't know what an earl is?

"Don't you?

said Mr. Havisham.

"No," replied Ceddie.

"And I think when a boy is going to be one, he ought to know. Don't you?

"Well—yes," answered Mr. Havisham.

"Would you mind," said Ceddie respectfully—"would you mind 'splaining it to me?

(Sometimes when he used his long words he did not pronounce them quite correctly.) "What made him an earl? "A king or queen, in the first place," said Mr. Havisham.

"Generally, he is made an earl because he has done some service to his sovereign, or some great deed. "Oh!

said Cedric; "that's like the President. "Is it?

said Mr. Havisham.

"Is that why your presidents are elected? "Yes," answered Ceddie cheerfully.

"When a man is very good and knows a great deal, he is elected president. They have torch-light processions and bands, and everybody makes speeches. I used to think I might perhaps be a president, but I never thought of being an earl. I didn't know about earls," he said, rather hastily, lest Mr. Havisham might feel it impolite in him not to have wished to be one,—"if I'd known about them, I dare say I should have thought I should like to be one. "It is rather different from being a president," said Mr. Havisham.

"Is it?

asked Cedric. "How? Are there no torch-light processions? Mr.

Havisham crossed his own legs and put the tips of his fingers carefully together. He thought perhaps the time had come to explain matters rather more clearly. "An earl is—is a very important person," he began.

"So is a president!

put in Ceddie. "The torch-light processions are five miles long, and they shoot up rockets, and the band plays! Mr. Hobbs took me to see them. "An earl," Mr. Havisham went on, feeling rather uncertain of his ground, "is frequently of very ancient lineage——"

"What's that?

asked Ceddie. "Of very old family—extremely old.

"Ah!

said Cedric, thrusting his hands deeper into his pockets. "I suppose that is the way with the apple-woman near the park. I dare say she is of ancient lin-lenage. She is so old it would surprise you how she can stand up. She's a hundred, I should think, and yet she is out there when it rains, even. I'm sorry for her, and so are the other boys. Billy Williams once had nearly a dollar, and I asked him to buy five cents' worth of apples from her every day until he had spent it all. That made twenty days, and he grew tired of apples after a week; but then—it was quite fortunate—a gentleman gave me fifty cents and I bought apples from her instead. You feel sorry for any one that's so poor and has such ancient lin-lenage. She says hers has gone into her bones and the rain makes it worse. Mr.

Havisham felt rather at a loss as he looked at his companion's innocent, serious little face. "I am afraid you did not quite understand me," he explained.

"When I said 'ancient lineage' I did not mean old age; I meant that the name of such a family has been known in the world a long time; perhaps for hundreds of years persons bearing that name have been known and spoken of in the history of their country. "Like George Washington," said Ceddie.

"I've heard of him ever since I was born, and he was known about, long before that. Mr. Hobbs says he will never be forgotten. That's because of the Declaration of Independence, you know, and the Fourth of July. You see, he was a very brave man. "The first Earl of Dorincourt," said Mr. Havisham solemnly, "was created an earl four hundred years ago.

"Well, well!

said Ceddie.

"That was a long time ago! Did you tell Dearest that? It would int'rust her very much. We'll tell her when she comes in. She always likes to hear cur'us things. What else does an earl do besides being created? "A great many of them have helped to govern England.

Some of them have been brave men and have fought in great battles in the old days. "I should like to do that myself," said Cedric.

"My papa was a soldier, and he was a very brave man—as brave as George Washington. Perhaps that was because he would have been an earl if he hadn't died. I am glad earls are brave. That's a great 'vantage—to be a brave man. Once I used to be rather afraid of things—in the dark, you know; but when I thought about the soldiers in the Revolution and George Washington—it cured me. "There is another advantage in being an earl, sometimes," said Mr. Havisham slowly, and he fixed his shrewd eyes on the little boy with a rather curious expression.

"Some earls have a great deal of money. He was curious because he wondered if his young friend knew what the power of money was.

"That's a good thing to have," said Ceddie innocently.

"I wish I had a great deal of money. "Do you?

said Mr. Havisham.

"And why? "Well," explained Cedric, "there are so many things a person can do with money.

You see, there's the apple-woman. If I were very rich I should buy her a little tent to put her stall in, and a little stove, and then I should give her a dollar every morning it rained, so that she could afford to stay at home. And then—oh! I'd give her a shawl. And, you see, her bones wouldn't feel so badly. Her bones are not like our bones; they hurt her when she moves. It's very painful when your bones hurt you. If I were rich enough to do all those things for her, I guess her bones would be all right. "Ahem!

said Mr. Havisham.

"And what else would you do if you were rich? "Oh!

I'd do a great many things. Of course I should buy Dearest all sorts of beautiful things, needle-books and fans and gold thimbles and rings, and an encyclopedia, and a carriage, so that she needn't have to wait for the street-cars. If she liked pink silk dresses, I should buy her some, but she likes black best. But I'd, take her to the big stores, and tell her to look 'round and choose for herself. And then Dick——" "Who is Dick?

asked Mr. Havisham. "Dick is a boot-black," said his young; lordship, quite warming up in his interest in plans so exciting.

"He is one of the nicest boot-blacks you ever knew. He stands at the corner of a street down-town. I've known him for years. Once when I was very little, I was walking out with Dearest, and she bought me a beautiful ball that bounced, and I was carrying it and it bounced into the middle of the street where the carriages and horses were, and I was so disappointed, I began to cry—I was very little. I had kilts on. And Dick was blacking a man's shoes, and he said 'Hello!' and he ran in between the horses and caught the ball for me and wiped it off with his coat and gave it to me and said, 'It's all right, young un.' So Dearest admired him very much, and so did I, and ever since then, when we go down-town, we talk to him. He says 'Hello!' and I say 'Hello!' and then we talk a little, and he tells me how trade is. It's been bad lately. "And what would you like to do for him?

inquired the lawyer, rubbing his chin and smiling a queer smile. "Well," said Lord Fauntleroy, settling himself in his chair with a business air, "I'd buy Jake out.

"And who is Jake?

Mr. Havisham asked. "He's Dick's partner, and he is the worst partner a fellow could have!

Dick says so. He isn't a credit to the business, and he isn't square. He cheats, and that makes Dick mad. It would make you mad, you know, if you were blacking boots as hard as you could, and being square all the time, and your partner wasn't square at all. People like Dick, but they don't like Jake, and so sometimes they don't come twice. So if I were rich, I'd buy Jake out and get Dick a 'boss' sign—he says a 'boss' sign goes a long way; and I'd get him some new clothes and new brushes, and start him out fair. He says all he wants is to start out fair. There could have been nothing more confiding and innocent than the way in which his small lordship told his little story, quoting his friend Dick's bits of slang in the most candid good faith.

He seemed to feel not a shade of a doubt that his elderly companion would be just as interested as he was himself. And in truth Mr. Havisham was beginning to be greatly interested; but perhaps not quite so much in Dick and the apple-woman as in this kind little lordling, whose curly head was so busy, under its yellow thatch, with good-natured plans for his friends, and who seemed somehow to have forgotten himself altogether. "Is there anything——" he began.

"What would you get for yourself, if you were rich? "Lots of things!

answered Lord Fauntleroy briskly; "but first I'd give Mary some money for Bridget—that's her sister, with twelve children, and a husband out of work. She comes here and cries, and Dearest gives her things in a basket, and then she cries again, and says: 'Blessin's be on yez, for a beautiful lady.' And I think Mr. Hobbs would like a gold watch and chain to remember me by, and a meerschaum pipe. And then I'd like to get up a company. "A company!

exclaimed Mr. Havisham. "Like a Republican rally," explained Cedric, becoming quite excited.

"I'd have torches and uniforms and things for all the boys and myself, too. And we'd march, you know, and drill. That's what I should like for myself, if I were rich. The door opened and Mrs. Errol came in.

"I am sorry to have been obliged to leave you so long," she said to Mr. Havisham; "but a poor woman, who is in great trouble, came to see me.

"This young gentleman," said Mr. Havisham, "has been telling me about some of his friends, and what he would do for them if he were rich.

"Bridget is one of his friends," said Mrs. Errol; "and it is Bridget to whom I have been talking in the kitchen.

She is in great trouble now because her husband has rheumatic fever. Cedric slipped down out of his big chair.

"I think I'll go and see her," he said, "and ask her how he is.

He's a nice man when he is well. I'm obliged to him because he once made me a sword out of wood. He's a very talented man. He ran out of the room, and Mr. Havisham rose from his chair.

He seemed to have something in his mind which he wished to speak of. He hesitated a moment, and then said, looking down at Mrs. Errol:

"Before I left Dorincourt Castle, I had an interview with the Earl, in which he gave me some instructions.

He is desirous that his grandson should look forward with some pleasure to his future life in England, and also to his acquaintance with himself. He said that I must let his lordship know that the change in his life would bring him money and the pleasures children enjoy; if he expressed any wishes, I was to gratify them, and to tell him that his grand-father had given him what he wished. I am aware that the Earl did not expect anything quite like this; but if it would give Lord Fauntleroy pleasure to assist this poor woman, I should feel that the Earl would be displeased if he were not gratified. For the second time, he did not repeat the Earl's exact words.

His lordship had, indeed, said: "Make the lad understand that I can give him anything he wants.

Let him know what it is to be the grandson of the Earl of Dorincourt. Buy him everything he takes a fancy to; let him have money in his pockets, and tell him his grandfather put it there. His motives were far from being good, and if he had been dealing with a nature less affectionate and warm-hearted than little Lord Fauntleroy's, great harm might have been done.

And Cedric's mother was too gentle to suspect any harm. She thought that perhaps this meant that a lonely, unhappy old man, whose children were dead, wished to be kind to her little boy, and win his love and confidence. And it pleased her very much to think that Ceddie would be able to help Bridget. It made her happier to know that the very first result of the strange fortune which had befallen her little boy was that he could do kind things for those who needed kindness. Quite a warm color bloomed on her pretty young face. "Oh!

she said, "that was very kind of the Earl; Cedric will be so glad! He has always been fond of Bridget and Michael. They are quite deserving. I have often wished I had been able to help them more. Michael is a hard-working man when he is well, but he has been ill a long time and needs expensive medicines and warm clothing and nourishing food. He and Bridget will not be wasteful of what is given them. Mr.

Havisham put his thin hand in his breast pocket and drew forth a large pocket-book. There was a queer look in his keen face. The truth was, he was wondering what the Earl of Dorincourt would say when he was told what was the first wish of his grandson that had been granted. He wondered what the cross, worldly, selfish old nobleman would think of it. "I do not know that you have realized," he said, "that the Earl of Dorincourt is an exceedingly rich man.

He can afford to gratify any caprice. I think it would please him to know that Lord Fauntleroy had been indulged in any fancy. If you will call him back and allow me, I shall give him five pounds for these people. "That would be twenty-five dollars!

exclaimed Mrs. Errol. "It will seem like wealth to them. I can scarcely believe that it is true. "It is quite true," said Mr. Havisham, with his dry smile.

"A great change has taken place in your son's life, a great deal of power will lie in his hands. "Oh!

cried his mother. "And he is such a little boy—a very little boy. How can I teach him to use it well? It makes me half afraid. My pretty little Ceddie! The lawyer slightly cleared his throat.

It touched his worldly, hard old heart to see the tender, timid look in her brown eyes. "I think, madam," he said, "that if I may judge from my interview with Lord Fauntleroy this morning, the next Earl of Dorincourt will think for others as well as for his noble self.

He is only a child yet, but I think he may be trusted. Then his mother went for Cedric and brought him back into the parlor.

Mr. Havisham heard him talking before he entered the room. "It's infam-natory rheumatism," he was saying, "and that's a kind of rheumatism that's dreadful.

And he thinks about the rent not being paid, and Bridget says that makes the inf'ammation worse. And Pat could get a place in a store if he had some clothes. His little face looked quite anxious when he came in.

He was very sorry for Bridget. "Dearest said you wanted me," he said to Mr. Havisham.

"I've been talking to Bridget. Mr.

Havisham looked down at him a moment. He felt a little awkward and undecided. As Cedric's mother had said, he was a very little boy. "The Earl of Dorincourt——" he began, and then he glanced involuntarily at Mrs. Errol.

Little Lord Fauntleroy's mother suddenly kneeled down by him and put both her tender arms around his childish body.

"Ceddie," she said, "the Earl is your grandpapa, your own papa's father.

He is very, very kind, and he loves you and wishes you to love him, because the sons who were his little boys are dead. He wishes you to be happy and to make other people happy. He is very rich, and he wishes you to have everything you would like to have. He told Mr. Havisham so, and gave him a great deal of money for you. You can give some to Bridget now; enough to pay her rent and buy Michael everything. Isn't that fine, Ceddie? Isn't he good?" And she kissed the child on his round cheek, where the bright color suddenly flashed up in his excited amazement. He looked from his mother to Mr. Havisham.

"Can I have it now?

he cried. "Can I give it to her this minute? She's just going. Mr.

Havisham handed him the money. It was in fresh, clean greenbacks and made a neat roll. Ceddie flew out of the room with it.

"Bridget!

they heard him shout, as he tore into the kitchen. "Bridget, wait a minute! Here's some money. It's for you, and you can pay the rent. My grandpapa gave it to me. It's for you and Michael! "Oh, Master Ceddie!

cried Bridget, in an awe-stricken voice. "It's twinty-foive dollars is here. Where be's the misthress? "I think I shall have to go and explain it to her," Mrs. Errol said.

So she, too, went out of the room and Mr. Havisham was left alone for a while.

He went to the window and stood looking out into the street reflectively. He was thinking of the old Earl of Dorincourt, sitting in his great, splendid, gloomy library at the castle, gouty and lonely, surrounded by grandeur and luxury, but not really loved by any one, because in all his long life he had never really loved any one but himself; he had been selfish and self-indulgent and arrogant and passionate; he had cared so much for the Earl of Dorincourt and his pleasures that there had been no time for him to think of other people; all his wealth and power, all the benefits from his noble name and high rank, had seemed to him to be things only to be used to amuse and give pleasure to the Earl of Dorincourt; and now that he was an old man, all this excitement and self-indulgence had only brought him ill health and irritability and a dislike of the world, which certainly disliked him. In spite of all his splendor, there was never a more unpopular old nobleman than the Earl of Dorincourt, and there could scarcely have been a more lonely one. He could fill his castle with guests if he chose. He could give great dinners and splendid hunting parties; but he knew that in secret the people who would accept his invitations were afraid of his frowning old face and sarcastic, biting speeches. He had a cruel tongue and a bitter nature, and he took pleasure in sneering at people and making them feel uncomfortable, when he had the power to do so, because they were sensitive or proud or timid. Mr.

Havisham knew his hard, fierce ways by heart, and he was thinking of him as he looked out of the window into the narrow, quiet street. And there rose in his mind, in sharp contrast, the picture of the cheery, handsome little fellow sitting in the big chair and telling his story of his friends, Dick and the apple-woman, in his generous, innocent, honest way. And he thought of the immense income, the beautiful, majestic estates, the wealth, and power for good or evil, which in the course of time would lie in the small, chubby hands little Lord Fauntleroy thrust so deep into his pockets. "It will make a great difference," he said to himself.

"It will make a great difference. Cedric and his mother came back soon after.

Cedric was in high spirits. He sat down in his own chair, between his mother and the lawyer, and fell into one of his quaint attitudes, with his hands on his knees. He was glowing with enjoyment of Bridget's relief and rapture. "She cried!

he said. "She said she was crying for joy! I never saw any one cry for joy before. My grandpapa must be a very good man. I didn't know he was so good a man. It's more—more agreeabler to be an earl than I thought it was. I'm almost glad—I'm almost QUITE glad I'm going to be one.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter : 2.2 Kapitel : 2.2 Chapitre : 2.2

The next time Mr. Havisham met him, he saw that this last was quite true.

As his coupe turned the corner, he caught sight of a group of small boys, who were evidently much excited. ||Coupe||||||||||||||||| Cuando su cupé dobló la esquina, vio a un grupo de niños pequeños, que evidentemente estaban muy emocionados. Two of them were about to run a race, and one of them was his young lordship, and he was shouting and making as much noise as the noisiest of his companions. ||||||||||||||||||||||||||||le plus bruyant||| ||||||||||||||||Lord||||||||||||||| Dos de ellos estaban a punto de correr una carrera, y uno de ellos era su joven señoría, y gritaba y hacía tanto ruido como el más ruidoso de sus compañeros. He stood side by side with another boy, one little red leg advanced a step. Se paró al lado de otro niño, una pequeña pierna roja avanzó un paso. Il se tenait côte à côte avec un autre garçon, une petite jambe rouge avancée d'un pas. "One, to make ready! "Uno, ¡preparar! "Un, pour se préparer !

yelled the starter. ||Starter gritó el motor de arranque. cria le starter. "Two, to be steady. "Dos, para estar firme. "Deux, pour rester constant. Three—and away! ¡Tres, y lejos! Trois—et partez ! Mr. Monsieur.

Havisham found himself leaning out of the window of his coupe with a curious feeling of interest. Havisham se encontró asomado a la ventanilla de su cupé con una curiosa sensación de interés. He really never remembered having seen anything quite like the way in which his lordship’s lordly little red legs flew up behind his knickerbockers and tore over the ground as he shot out in the race at the signal word. |||||||||||||||||||||||culottes de golf|||||||||||||||| ||||||||||||||Seiner Lordschaft|||||||||Knickerbocker|||||||||||||||| Realmente nunca recordaba haber visto nada parecido a la forma en que las señoriales piernecitas rojas de su señoría volaron detrás de sus pantalones y se estrellaron contra el suelo mientras salía disparado a la carrera con la palabra clave. Il ne se rappelait vraiment jamais avoir vu quelque chose comme la façon dont les petites jambes rouges se levaient derrière ses knickerbockers et déchiraient le sol alors qu'il partait dans la course au mot de signal. He shut his small hands and set his face against the wind; his bright hair streamed out behind. Cerró sus pequeñas manos y puso su cara contra el viento; su cabello brillante ondeaba detrás. Il ferma ses petites mains et inclina son visage contre le vent ; ses cheveux brillants s'élançaient derrière lui. "Hooray, Ced Errol! |Cedric| Hurra|Ced| "¡Hurra, Ced Errol! "Hourra, Ced Errol !"

all the boys shouted, dancing and shrieking with excitement. gritaron todos los chicos, bailando y chillando de emoción. "Hooray, Billy Williams! |Billy| Hooray, Ceddie! Hooray, Billy! Hooray! 'Ray! 'Ray! "I really believe he is going to win," said Mr. Havisham. "Realmente creo que va a ganar", dijo el Sr. Havisham. "Je crois vraiment qu'il va gagner," a déclaré M. Havisham.

The way in which the red legs flew and flashed up and down, the shrieks of the boys, the wild efforts of Billy Williams, whose brown legs were not to be despised, as they followed closely in the rear of the red legs, made him feel some excitement. ||||||||||||||Schreie|||||||||||||||||verachtet|||||||||||||||| La forma en que las piernas rojas volaban y revoloteaban arriba y abajo, los chillidos de los niños, los esfuerzos salvajes de Billy Williams, cuyas piernas morenas no debían ser despreciadas, mientras seguían de cerca a las piernas rojas, lo hicieron sentir algo de emoción. La façon dont les jambes rouges volaient et scintillaient en haut et en bas, les cris des garçons, les efforts fous de Billy Williams, dont les jambes brunes n'étaient pas à mépriser, alors qu'elles suivaient de près les jambes rouges, lui donnaient un certain enthousiasme. "I really—I really can’t help hoping he will win!" "Realmente, ¡realmente no puedo evitar esperar que gane!" "Je ne peux vraiment—je ne peux vraiment pas m'empêcher d'espérer qu'il gagnera!" he said, with an apologetic sort of cough. dijo, con una especie de tos de disculpa. At that moment, the wildest yell of all went up from the dancing, hopping boys. En ese momento, el grito más salvaje de todos surgió de los niños que bailaban y saltaban. With one last frantic leap the future Earl of Dorincourt had reached the lamp-post at the end of the block and touched it, just two seconds before Billy Williams flung himself at it, panting. ||||||||||||||||||||||||||||||||||keuchend Con un último salto frenético, el futuro conde de Dorincourt había alcanzado la farola del final de la manzana y la había tocado, sólo dos segundos antes de que Billy Williams se arrojara sobre ella, jadeando. "Three cheers for Ceddie Errol! "¡Tres hurras por Ceddie Errol!

yelled the little boys. "Hooray for Ceddie Errol! Hurra||| "¡Hurra por Ceddie Errol! Mr.

Havisham drew his head in at the window of his coupe and leaned back with a dry smile. ||||||||||Coupé||||||| Havisham asomó la cabeza por la ventanilla de su cupé y se echó hacia atrás con una sonrisa seca. "Bravo, Lord Fauntleroy! Bravo||

he said. As his carriage stopped before the door of Mrs. Errol’s house, the victor and the vanquished were coming toward it, attended by the clamoring crew. |||||||||Errol|||vainqueur|||||||||||| |||||||||Errols|||Sieger|||Besiegten||||||||lärmenden| Cuando su carruaje se detuvo ante la puerta de la casa de la señora Errol, el vencedor y el vencido se dirigían hacia ella, acompañados por la clamorosa tripulación. Alors que sa voiture s'arrêtait devant la porte de la maison de Mme Errol, le vainqueur et le vaincu avançaient vers elle, accompagnés de l'équipe criante.

Cedric walked by Billy Williams and was speaking to him. Cedric pasó junto a Billy Williams y le estaba hablando. Cédric passa près de Billy Williams et lui parlait. His elated little face was very red, his curls clung to his hot, moist forehead, his hands were in his pockets. Su carita eufórica estaba muy roja, los rizos se le pegaban a la frente caliente y húmeda, las manos en los bolsillos. Son petit visage enjoué était très rouge, ses boucles collées sur son front chaud et moite, ses mains étaient dans ses poches. "You see," he was saying, evidently with the intention of making defeat easy for his unsuccessful rival, "I guess I won because my legs are a little longer than yours. -Ya ves -decía, evidentemente con la intención de facilitar la derrota de su fracasado rival-, supongo que gané porque mis piernas son un poco más largas que las tuyas.

I guess that was it. You see, I’m three days older than you, and that gives me a 'vantage. |||||||||||||Vorteil Verás, soy tres días mayor que tú, y eso me da una 'ventaja'. I’m three days older. And this view of the case seemed to cheer Billy Williams so much that he began to smile on the world again, and felt able to swagger a little, almost as if he had won the race instead of losing it. ||||||||||||||||||||||||||stolzieren||||||||||||||

Somehow, Ceddie Errol had a way of making people feel comfortable. Even in the first flush of his triumphs, he remembered that the person who was beaten might not feel so gay as he did, and might like to think that he MIGHT have been the winner under different circumstances. Incluso en la primera oleada de sus triunfos, recordó que la persona que fue derrotada podría no sentirse tan alegre como él, y tal vez le gustaría pensar que PODRÍA haber sido el ganador en otras circunstancias. That morning Mr. Havisham had quite a long conversation with the winner of the race—a conversation which made him smile his dry smile, and rub his chin with his bony hand several times. Ce matin-là, M. Havisham avait eu une conversation assez longue avec le gagnant de la course - une conversation qui lui faisait sourire de son sourire sec et frotter son menton avec sa main osseuse plusieurs fois.

Mrs. Mme.

Errol had been called out of the parlor, and the lawyer and Cedric were left together. Errol había sido llamado a salir del salón y el abogado y Cedric se quedaron juntos. Errol avait été appelée hors du salon, et l'avocat et Cedric furent laissés ensemble. At first Mr. Havisham wondered what he should say to his small companion. He had an idea that perhaps it would be best to say several things which might prepare Cedric for meeting his grandfather, and, perhaps, for the great change that was to come to him. He could see that Cedric had not the least idea of the sort of thing he was to see when he reached England, or of the sort of home that waited for him there. He did not even know yet that his mother was not to live in the same house with him. Ni siquiera sabía todavía que su madre no iba a vivir en la misma casa con él. They had thought it best to let him get over the first shock before telling him. Habían pensado que era mejor dejarlo superar el primer susto antes de decírselo. Mr.

Havisham sat in an arm-chair on one side of the open window; on the other side was another still larger chair, and Cedric sat in that and looked at Mr. Havisham. Havisham se sentó en un sillón a un lado de la ventana abierta; al otro lado había otra silla aún más grande, y Cedric se sentó en ella y miró al señor Havisham. He sat well back in the depths of his big seat, his curly head against the cushioned back, his legs crossed, and his hands thrust deep into his pockets, in a quite Mr. Hobbs-like way. ||||||||||||||||gepolsterten||||||||||||||||||| Se sentó muy atrás en las profundidades de su gran asiento, con la cabeza rizada apoyada en el respaldo acolchado, las piernas cruzadas y las manos metidas en los bolsillos, a la manera de Mr. Hobbs. He had been watching Mr. Havisham very steadily when his mamma had been in the room, and after she was gone he still looked at him in respectful thoughtfulness. ||||||||||||||||||||||||||||Nachdenklichkeit There was a short silence after Mrs. Errol went out, and Cedric seemed to be studying Mr. Havisham, and Mr. Havisham was certainly studying Cedric. He could not make up his mind as to what an elderly gentleman should say to a little boy who won races, and wore short knickerbockers and red stockings on legs which were not long enough to hang over a big chair when he sat well back in it. No lograba decidir qué debía decirle un señor mayor a un niño pequeño que ganaba carreras y vestía bombachos cortos y medias rojas en las piernas que no eran lo suficientemente largas para colgar sobre una silla grande cuando se sentaba bien atrás en ella. . Il n'arrivait pas à se décider sur ce qu'un vieux gentleman devrait dire à un petit garçon qui gagnait des courses et portait des culottes courtes et des bas rouges sur des jambes qui n'étaient pas assez longues pour pendant sur un grand fauteuil quand il était bien en arrière dans celui-ci. But Cedric relieved him by suddenly beginning the conversation himself. Pero Cedric lo relevó al comenzar de repente la conversación él mismo. Mais Cedric le soulagea en commençant soudainement la conversation lui-même.

"Do you know," he said, "I don’t know what an earl is? "Sais-tu," dit-il, "je ne sais pas ce qu'est un comte ?"

"Don’t you?

said Mr. Havisham.

"No," replied Ceddie.

"And I think when a boy is going to be one, he ought to know. ||||||||||||sollte|| Don’t you?

"Well—yes," answered Mr. Havisham.

"Would you mind," said Ceddie respectfully—"would you mind 'splaining it to me? |||||||||expliquer||| |||||||||erklären|||

(Sometimes when he used his long words he did not pronounce them quite correctly.) (A veces, cuando usaba sus palabras largas, no las pronunciaba del todo correctamente). "What made him an earl? "A king or queen, in the first place," said Mr. Havisham.

"Generally, he is made an earl because he has done some service to his sovereign, or some great deed. ||||||||||||||||||Tat "Generalmente, se le nombra conde porque ha hecho algún servicio a su soberano, o alguna gran hazaña. "Oh!

said Cedric; "that’s like the President. "Is it?

said Mr. Havisham.

"Is that why your presidents are elected? "Yes," answered Ceddie cheerfully.

"When a man is very good and knows a great deal, he is elected president. “Cuando un hombre es muy bueno y sabe mucho, es elegido presidente. They have torch-light processions and bands, and everybody makes speeches. Tienen procesiones de antorchas y bandas de música, y todo el mundo hace discursos. I used to think I might perhaps be a president, but I never thought of being an earl. I didn’t know about earls," he said, rather hastily, lest Mr. Havisham might feel it impolite in him not to have wished to be one,—"if I’d known about them, I dare say I should have thought I should like to be one. |||||||||||||||unhöflich||||||||||||||||||||||||||| No sabía nada acerca de los condes —dijo, bastante apresuradamente, para que el Sr. Havisham no sintiera que era descortés por su parte no haber deseado ser uno—, si hubiera sabido acerca de ellos, me atrevo a decir que debería haber pensado. Me gustaría ser uno. Je ne savais pas pour les comtes," dit-il, assez rapidement, de peur que M. Havisham ne se sente impoli de sa part de ne pas avoir souhaité en être un, — "si j'avais su qu'il en existait, je parie que j'aurais pensé que j'aimerais en être un. "It is rather different from being a president," said Mr. Havisham. "C'est assez différent d'être président," dit M. Havisham.

"Is it? "Est-ce que c'est le cas ?

asked Cedric. "How? Are there no torch-light processions? |||Fackel|| Mr.

Havisham crossed his own legs and put the tips of his fingers carefully together. Havisham cruzó las piernas y juntó con cuidado las puntas de los dedos. He thought perhaps the time had come to explain matters rather more clearly. Pensó que tal vez había llegado el momento de explicar las cosas con más claridad. "An earl is—is a very important person," he began.

"So is a president!

put in Ceddie. "The torch-light processions are five miles long, and they shoot up rockets, and the band plays! |||||||||||||||la fanfare| "¡Las procesiones de antorchas tienen cinco millas de largo, lanzan cohetes y la banda toca! "Les processions aux flambeaux mesurent cinq miles de long, et ils tirent des feux d'artifice, et la fanfare joue !" Mr. Hobbs took me to see them. El Sr. Hobbs me llevó a verlos. M. Hobbs m'a emmené les voir. "An earl," Mr. Havisham went on, feeling rather uncertain of his ground, "is frequently of very ancient lineage——" |||||||||||||||||Abstammung "Un comte," poursuivit M. Havisham, se sentant plutôt incertain de son terrain, "est souvent d'une lignée très ancienne——"

"What’s that?

asked Ceddie. "Of very old family—extremely old.

"Ah!

said Cedric, thrusting his hands deeper into his pockets. dijo Cedric, metiendo sus manos más profundamente en sus bolsillos. "I suppose that is the way with the apple-woman near the park. "Supongo que así es con la mujer manzana cerca del parque. "Je suppose que c'est comme ça avec la femme aux pommes près du parc. I dare say she is of ancient lin-lenage. ||||||||lignée |||||||Abstammung|Abstammung Me atrevo a decir que es de linaje antiguo. Je n'ose dire qu'elle est d'une ancienne lignée. She is so old it would surprise you how she can stand up. Elle est si vieille qu'il vous surprendrait de voir comment elle peut se tenir debout. She’s a hundred, I should think, and yet she is out there when it rains, even. Tiene cien años, creo, y sin embargo está ahí fuera incluso cuando llueve. Elle doit avoir une centaine d'années, je pense, et pourtant elle est là dehors quand il pleut, même. I’m sorry for her, and so are the other boys. Je la plains, et les autres garçons aussi. Billy Williams once had nearly a dollar, and I asked him to buy five cents' worth of apples from her every day until he had spent it all. Billy Williams avait presque un dollar un jour, et je lui ai demandé d'acheter pour cinq cents de pommes chez elle tous les jours jusqu'à ce qu'il ait tout dépensé. That made twenty days, and he grew tired of apples after a week; but then—it was quite fortunate—a gentleman gave me fifty cents and I bought apples from her instead. Eso hizo veinte días, y se cansó de las manzanas después de una semana; pero luego, fue una suerte, un señor me dio cincuenta centavos y en su lugar le compré manzanas. You feel sorry for any one that’s so poor and has such ancient lin-lenage. Sientes pena por cualquiera que sea tan pobre y tenga un linaje tan antiguo. She says hers has gone into her bones and the rain makes it worse. Ella dice que el suyo se le ha metido en los huesos y la lluvia lo empeora. Elle dit que la sienne est allée dans ses os et que la pluie aggrave les choses. Mr. M.

Havisham felt rather at a loss as he looked at his companion’s innocent, serious little face. Havisham se sintió bastante perdido al mirar la carita inocente y seria de su compañero. Havisham se sentait quelque peu perplexe en regardant le visage innocent et sérieux de son compagnon. "I am afraid you did not quite understand me," he explained. "Me temo que no me entendiste del todo", explicó.

"When I said 'ancient lineage' I did not mean old age; I meant that the name of such a family has been known in the world a long time; perhaps for hundreds of years persons bearing that name have been known and spoken of in the history of their country. |||||||||||||||||||||||||||||||||||tragend|||||||||||||| "Cuando dije 'antiguo linaje' no quise decir vejez; quise decir que el nombre de tal familia se conoce en el mundo desde hace mucho tiempo; tal vez durante cientos de años las personas que llevan ese nombre han sido conocidas y mencionadas en la historia de su país. "Quand j'ai dit 'ascendance ancienne', je ne parlais pas de vieillesse ; je voulais dire que le nom d'une telle famille est connu dans le monde depuis longtemps ; peut-être que pendant des centaines d'années, des personnes portant ce nom ont été connues et mentionnées dans l'histoire de leur pays. "Like George Washington," said Ceddie. "Comme George Washington," dit Ceddie.

"I’ve heard of him ever since I was born, and he was known about, long before that. "J'ai entendu parler de lui depuis que je suis né, et il était connu bien avant cela. Mr. Hobbs says he will never be forgotten. M. Hobbs dit qu'il ne sera jamais oublié. That’s because of the Declaration of Independence, you know, and the Fourth of July. C'est à cause de la Déclaration d'indépendance, vous savez, et du Quatre Juillet. You see, he was a very brave man. Verás, era un hombre muy valiente. Vous voyez, c'était un homme très brave. "The first Earl of Dorincourt," said Mr. Havisham solemnly, "was created an earl four hundred years ago. ||||||||ernsthaft|||||||| —El primer conde de Dorincourt —dijo solemnemente el señor Havisham— fue nombrado conde hace cuatrocientos años.

"Well, well!

said Ceddie.

"That was a long time ago! Did you tell Dearest that? As-tu dit cela à Cherie? It would int’rust her very much. ||faire confiance||| ||interessieren||| La entrometería mucho. Cela l'intéresserait beaucoup. We’ll tell her when she comes in. Nous le lui dirons quand elle arrivera. She always likes to hear cur’us things. |||||des choses curieuses| |||||seltsame| What else does an earl do besides being created? ¿Qué más hace un conde además de ser creado? "A great many of them have helped to govern England. Muchos de ellos han ayudado a gobernar Inglaterra.

Some of them have been brave men and have fought in great battles in the old days. Algunos de ellos han sido hombres valientes y han luchado en grandes batallas en los viejos tiempos. "I should like to do that myself," said Cedric. "Me gustaría hacerlo yo mismo", dijo Cedric.

"My papa was a soldier, and he was a very brave man—as brave as George Washington. Perhaps that was because he would have been an earl if he hadn’t died. Quizás eso fue porque habría sido un conde si no hubiera muerto. I am glad earls are brave. Me alegro de que los condes sean valientes. That’s a great 'vantage—to be a brave man. Once I used to be rather afraid of things—in the dark, you know; but when I thought about the soldiers in the Revolution and George Washington—it cured me. Una vez solía tener bastante miedo de las cosas, en la oscuridad, ya sabes; pero cuando pensaba en los soldados de la Revolución y en George Washington, me curaba. "There is another advantage in being an earl, sometimes," said Mr. Havisham slowly, and he fixed his shrewd eyes on the little boy with a rather curious expression. —Hay otra ventaja en ser un conde, a veces —dijo el Sr. Havisham lentamente, y fijó sus ojos astutos en el niño pequeño con una expresión bastante curiosa—.

"Some earls have a great deal of money. He was curious because he wondered if his young friend knew what the power of money was.

"That’s a good thing to have," said Ceddie innocently.

"I wish I had a great deal of money. "Do you? "¿Tú?

said Mr. Havisham.

"And why? "Well," explained Cedric, "there are so many things a person can do with money.

You see, there’s the apple-woman. Verás, ahí está la mujer-manzana. If I were very rich I should buy her a little tent to put her stall in, and a little stove, and then I should give her a dollar every morning it rained, so that she could afford to stay at home. ||||||||||||||||||||||||||||||||regnete||||||||| Si yo fuera muy rico, le compraría una carpa pequeña para poner su puesto, y una estufa pequeña, y luego le daría un dólar cada mañana que lloviera, para que pudiera quedarse en casa. And then—oh! I’d give her a shawl. ||||Schal And, you see, her bones wouldn’t feel so badly. Her bones are not like our bones; they hurt her when she moves. It’s very painful when your bones hurt you. If I were rich enough to do all those things for her, I guess her bones would be all right. "Ahem!

said Mr. Havisham.

"And what else would you do if you were rich? "Oh!

I’d do a great many things. Of course I should buy Dearest all sorts of beautiful things, needle-books and fans and gold thimbles and rings, and an encyclopedia, and a carriage, so that she needn’t have to wait for the street-cars. |||||||||||||||||dé à coudre||||||||||||||||||| |||||||||||||||||Fingerhüte|||||Enzyklopädie|||||||||||||| Por supuesto que debería comprar Queridísima toda clase de cosas hermosas, agujas, abanicos, dedales y anillos de oro, y una enciclopedia, y un carruaje, para que no tenga que esperar los tranvías. If she liked pink silk dresses, I should buy her some, but she likes black best. |||rosa||Kleider|||||||||| Si le gustan los vestidos de seda rosa, debería comprarle algunos, pero a ella le gusta más el negro. Si elle aimait les robes en soie rose, je devrais lui en acheter quelques-unes, mais elle préfère le noir. But I’d, take her to the big stores, and tell her to look 'round and choose for herself. Mais je l'emmènerais dans les grands magasins et lui dirais de regarder autour et de choisir pour elle-même. And then Dick——" ||Dick Et puis Dick——" "Who is Dick?

asked Mr. Havisham. "Dick is a boot-black," said his young; lordship, quite warming up in his interest in plans so exciting. "Dick es un limpiabotas", dijo su joven; señoría, bastante calentándose en su interés por planes tan ilusionantes. "Dick est un cirier," dit sa jeune seigneurie, s'enthousiasmant pour des projets si excitants.

"He is one of the nicest boot-blacks you ever knew. "C'est l'un des ciriers les plus sympathiques que vous ayez jamais connus. He stands at the corner of a street down-town. Está parado en la esquina de una calle del centro. Il se tient au coin d'une rue en centre-ville. I’ve known him for years. Once when I was very little, I was walking out with Dearest, and she bought me a beautiful ball that bounced, and I was carrying it and it bounced into the middle of the street where the carriages and horses were, and I was so disappointed, I began to cry—I was very little. ||||||||||||||||||||sprang||||||||||||||||||||||||||||||||| Una vez, cuando era muy pequeño, estaba caminando con Dearest, y ella me compró una hermosa pelota que rebotaba, y yo la estaba cargando y rebotó en medio de la calle donde estaban los carruajes y los caballos, y me decepcionó mucho. , comencé a llorar, era muy pequeña. Une fois, quand j'étais très petit, je me promenais avec Dearest, et elle m'a acheté une belle balle qui rebondissait, et je la portais, puis elle a rebondi au milieu de la rue où se trouvaient les voitures et les chevaux, et j'étais tellement déçu, j'ai commencé à pleurer - j'étais très petit. I had kilts on. ||einen Kilt| Tenía faldas escocesas. J'avais un kilt. And Dick was blacking a man’s shoes, and he said 'Hello!' |||putzen||||||| Y Dick estaba lustrando los zapatos de un hombre, y dijo '¡Hola!' Et Dick était en train de cirer les chaussures d'un homme, et il a dit 'Bonjour !' and he ran in between the horses and caught the ball for me and wiped it off with his coat and gave it to me and said, 'It’s all right, young un.' y corrió entre los caballos y atrapó la pelota para mí y la limpió con su abrigo y me la dio y dijo: 'Está bien, joven'. So Dearest admired him very much, and so did I, and ever since then, when we go down-town, we talk to him. Dearest lo admiraba mucho, y yo también, y desde entonces, cuando vamos al centro de la ciudad, hablamos con él. He says 'Hello!' and I say 'Hello!' and then we talk a little, and he tells me how trade is. |dann||||||||||| It’s been bad lately. "And what would you like to do for him?

inquired the lawyer, rubbing his chin and smiling a queer smile. "Well," said Lord Fauntleroy, settling himself in his chair with a business air, "I’d buy Jake out. |||||||||||||||Jake| |||||||||||||||Jake| "Bueno", dijo Lord Fauntleroy, acomodándose en su silla con aire de negocios, "compraría a Jake. "Eh bien," dit Lord Fauntleroy, s'installant dans sa chaise avec un air sérieux, "je rachèterais Jake."

"And who is Jake? "Et qui est Jake ?"

Mr. Havisham asked. demanda M. Havisham. "He’s Dick’s partner, and he is the worst partner a fellow could have! |Dick||||||||||| "¡Es el socio de Dick, y es el peor socio que un tipo podría tener!

Dick says so. He isn’t a credit to the business, and he isn’t square. ||||||||||honnête No es un crédito para el negocio, y no es correcto. Il n'est pas un atout pour l'entreprise, et il n'est pas honnête. He cheats, and that makes Dick mad. |betrügt||||| Hace trampa, y eso enfurece a Dick. Il triche, et cela rend Dick en colère. It would make you mad, you know, if you were blacking boots as hard as you could, and being square all the time, and your partner wasn’t square at all. Te enfadarías, ya sabes, si estuvieras lustrando botas tan fuerte como pudieras, y siendo ecuánime todo el tiempo, y tu pareja no fuera ecuánime en absoluto. Cela vous mettrait en colère, vous savez, si vous noircissiez des bottes aussi dur que vous le pouviez, et étant honnête tout le temps, et que votre partenaire ne l'était pas du tout. People like Dick, but they don’t like Jake, and so sometimes they don’t come twice. A la gente le gusta Dick, pero no le gusta Jake, así que a veces no se corren dos veces. Les gens aiment Dick, mais ils n'aiment pas Jake, et donc parfois ils ne viennent pas deux fois. So if I were rich, I’d buy Jake out and get Dick a 'boss' sign—he says a 'boss' sign goes a long way; and I’d get him some new clothes and new brushes, and start him out fair. Así que si yo fuera rico, le compraría a Jake y le daría a Dick un letrero de 'jefe'; él dice que un letrero de 'jefe' es muy útil; y le conseguiría ropa nueva y cepillos nuevos, y le daría un buen comienzo. Donc si j'étais riche, j'achèterais Jake et procurerais à Dick un panneau 'patron'—il dit qu'un panneau 'patron' a beaucoup d'importance ; et je lui achèterais de nouveaux vêtements et de nouveaux pinceaux, et je le mettrais sur le bon chemin. He says all he wants is to start out fair. Dice que todo lo que quiere es empezar justo. Il dit que tout ce qu'il veut, c'est commencer sur le bon chemin. There could have been nothing more confiding and innocent than the way in which his small lordship told his little story, quoting his friend Dick’s bits of slang in the most candid good faith. |||||||||||||||||||||indem er zitiert||||||||||offensten|| No podía haber nada más confiado e inocente que la forma en que su pequeño señor contó su pequeña historia, citando fragmentos de la jerga de su amigo Dick con la más sincera buena fe. Il n'y aurait pas pu y avoir quelque chose de plus confiant et innocent que la façon dont son petit seigneur racontait sa petite histoire, citant les morceaux d'argot de son ami Dick avec la plus candide bonne foi.

He seemed to feel not a shade of a doubt that his elderly companion would be just as interested as he was himself. Parecía no tener la menor duda de que su anciano compañero estaría tan interesado como él mismo. Il semblait ne ressentir aucune ombre de doute que son vieux compagnon serait tout aussi intéressé que lui-même. And in truth Mr. Havisham was beginning to be greatly interested; but perhaps not quite so much in Dick and the apple-woman as in this kind little lordling, whose curly head was so busy, under its yellow thatch, with good-natured plans for his friends, and who seemed somehow to have forgotten himself altogether. ||||||||||||||||||||||||||||petit seigneur|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||Lordling||||||||||dach|||||||||||||||| Et en vérité, M. Havisham commençait à être grandement intéressé ; mais peut-être pas tout à fait autant par Dick et la marchande de pommes que par ce petit seigneur si gentil, dont la tête bouclée était si occupée, sous sa tignasse blonde, à concocter de bons projets pour ses amis, et qui semblait d'une certaine manière avoir complètement oublié lui-même. "Is there anything——" he began.

"What would you get for yourself, if you were rich? "Lots of things!

answered Lord Fauntleroy briskly; "but first I’d give Mary some money for Bridget—that’s her sister, with twelve children, and a husband out of work. ||||||||||||Bridget|||||||||||| "répondit Lord Fauntleroy avec entrain; 'mais d'abord je donnerais à Mary de l'argent pour Bridget—c'est sa sœur, avec douze enfants, et un mari sans travail.'", She comes here and cries, and Dearest gives her things in a basket, and then she cries again, and says: 'Blessin’s be on yez, for a beautiful lady.' ||||||||||||||||||||Bénédictions||||||| ||||||||||||||||||||Segen||||||| Ella viene aquí y llora, y Dearest le da sus cosas en una canasta, y luego llora de nuevo y dice: 'Bendición sea contigo, para una hermosa dama'. "Elle vient ici et pleure, et Dearest lui donne des choses dans un panier, et ensuite elle pleure encore, et dit : 'Que les bénédictions soient sur vous, pour une belle dame.'", And I think Mr. Hobbs would like a gold watch and chain to remember me by, and a meerschaum pipe. ||||||||||||||||||pipe en écume| ||||||||||||||||||Pfeife| Y creo que al Sr. Hobbs le gustaría un reloj de oro y una cadena para recordarme, y una pipa de espuma de mar. "Et je pense que M. Hobbs aimerait avoir une montre en or et une chaîne pour se souvenir de moi, et une pipe en bruyère." And then I’d like to get up a company. Et puis j'aimerais monter une entreprise. "A company! "Une entreprise !

exclaimed Mr. Havisham. s'exclama M. Havisham. "Like a Republican rally," explained Cedric, becoming quite excited. "Como un mitin republicano", explicó Cedric, bastante emocionado. "Comme un rassemblement républicain," expliqua Cedric, devenant assez excité.

"I’d have torches and uniforms and things for all the boys and myself, too. "Tendría antorchas y uniformes y cosas para todos los niños y para mí también. "J'aurais des torches et des uniformes et des choses pour tous les gars et moi aussi. And we’d march, you know, and drill. Y marchábamos, ya sabes, y hacíamos ejercicios. Et nous marcherions, vous savez, et ferions des exercices. That’s what I should like for myself, if I were rich. C'est ce que j'aimerais pour moi, si j'étais riche. The door opened and Mrs. Errol came in. La porte s'est ouverte et Mme Errol est entrée.

"I am sorry to have been obliged to leave you so long," she said to Mr. Havisham; "but a poor woman, who is in great trouble, came to see me. "Je suis désolée d'avoir été obligée de vous laisser si longtemps," dit-elle à M. Havisham; "mais une pauvre femme, qui est dans de grands ennuis, est venue me voir.

"This young gentleman," said Mr. Havisham, "has been telling me about some of his friends, and what he would do for them if he were rich.

"Bridget is one of his friends," said Mrs. Errol; "and it is Bridget to whom I have been talking in the kitchen. "Bridget est l'une de ses amies," dit Mme Errol; "et c'est à Bridget que je parlais dans la cuisine.

She is in great trouble now because her husband has rheumatic fever. ||||||||||rheumatisches| Elle est dans de grands problèmes maintenant parce que son mari a la fièvre rhumatismale. Cedric slipped down out of his big chair. Cedric se deslizó fuera de su gran silla. Cedric est descendu de sa grande chaise.

"I think I’ll go and see her," he said, "and ask her how he is.

He’s a nice man when he is well. I’m obliged to him because he once made me a sword out of wood. Le estoy agradecido porque una vez me hizo una espada de madera. Je lui suis obligé parce qu'il m'a un jour fabriqué une épée en bois. He’s a very talented man. C'est un homme très talentueux. He ran out of the room, and Mr. Havisham rose from his chair. Il quitta la pièce en courant, et M. Havisham se leva de sa chaise.

He seemed to have something in his mind which he wished to speak of. He hesitated a moment, and then said, looking down at Mrs. Errol: Dudó un momento y luego dijo, mirando a la señora Errol:

"Before I left Dorincourt Castle, I had an interview with the Earl, in which he gave me some instructions.

He is desirous that his grandson should look forward with some pleasure to his future life in England, and also to his acquaintance with himself. |||||Enkel|||||||||||||||||Bekanntschaft|| Está deseoso de que su nieto espere con algún placer su vida futura en Inglaterra, y también su relación consigo mismo. Il désire que son petit-fils envisage sa future vie en Angleterre avec un certain plaisir, ainsi que sa connaissance avec lui-même. He said that I must let his lordship know that the change in his life would bring him money and the pleasures children enjoy; if he expressed any wishes, I was to gratify them, and to tell him that his grand-father had given him what he wished. ||||||||||||||||||||||||||||||||erfüllen||||||||groß||||||| Il a dit que je devais faire savoir à sa seigneurie que ce changement dans sa vie lui apporterait de l'argent et les plaisirs que les enfants apprécient ; s'il exprimait des souhaits, je devais les satisfaire et lui dire que son grand-père lui avait donné ce qu'il souhaitait. I am aware that the Earl did not expect anything quite like this; but if it would give Lord Fauntleroy pleasure to assist this poor woman, I should feel that the Earl would be displeased if he were not gratified. Je suis conscient que le comte ne s'attendait pas à quelque chose de tout à fait semblable ; mais si cela pouvait apporter du plaisir à Lord Fauntleroy d'aider cette pauvre femme, je sentirais que le comte serait mécontent s'il n'était pas satisfait. For the second time, he did not repeat the Earl’s exact words.

His lordship had, indeed, said: Su señoría, en efecto, había dicho: "Make the lad understand that I can give him anything he wants. "Hazle entender al muchacho que puedo darle todo lo que quiera.

Let him know what it is to be the grandson of the Earl of Dorincourt. Buy him everything he takes a fancy to; let him have money in his pockets, and tell him his grandfather put it there. ||||||Gefallen|||||||||||||||| His motives were far from being good, and if he had been dealing with a nature less affectionate and warm-hearted than little Lord Fauntleroy’s, great harm might have been done. Sus motivos estaban lejos de ser buenos, y si hubiera estado tratando con una naturaleza menos afectuosa y afectuosa que la del pequeño Lord Fauntleroy, se podría haber hecho un gran daño.

And Cedric’s mother was too gentle to suspect any harm. Y la madre de Cedric era demasiado amable para sospechar algún daño. Et la mère de Cedric était trop douce pour soupçonner un quelconque mal. She thought that perhaps this meant that a lonely, unhappy old man, whose children were dead, wished to be kind to her little boy, and win his love and confidence. Elle pensait que peut-être cela signifiait qu'un vieil homme solitaire et malheureux, dont les enfants étaient morts, souhaitait être gentil avec son petit garçon et gagner son amour et sa confiance. And it pleased her very much to think that Ceddie would be able to help Bridget. Et cela lui faisait beaucoup de plaisir de penser que Ceddie serait capable d'aider Bridget. It made her happier to know that the very first result of the strange fortune which had befallen her little boy was that he could do kind things for those who needed kindness. |||||||||||||||||befallen||||||||||||||| Cela la rendait plus heureuse de savoir que le tout premier résultat de la étrange fortune qui était tombée sur son petit garçon était qu'il pouvait faire des choses gentilles pour ceux qui avaient besoin de gentillesse. Quite a warm color bloomed on her pretty young face. ||||blühte||||| Un color bastante cálido floreció en su hermoso rostro joven. Une couleur assez chaude fleurit sur son joli jeune visage. "Oh! "Oh!

she said, "that was very kind of the Earl; Cedric will be so glad! He has always been fond of Bridget and Michael. They are quite deserving. |||verdient Se lo merecen bastante. I have often wished I had been able to help them more. Michael is a hard-working man when he is well, but he has been ill a long time and needs expensive medicines and warm clothing and nourishing food. He and Bridget will not be wasteful of what is given them. ||||||verschwenderisch||||| Lui et Bridget ne seront pas gaspillants de ce qui leur est donné. Mr. M.

Havisham put his thin hand in his breast pocket and drew forth a large pocket-book. Havisham metió su delgada mano en el bolsillo del pecho y sacó una gran cartera. M. Havisham mit sa main fine dans sa poche de poitrine et en tira un grand porte-feuille. There was a queer look in his keen face. |||||||scharfem| The truth was, he was wondering what the Earl of Dorincourt would say when he was told what was the first wish of his grandson that had been granted. ||||||||||||||||||||||||||||gewährt La vérité était qu'il se demandait ce que le comte de Dorincourt dirait lorsqu'on lui annoncerait quel était le premier vœu de son petit-fils qui avait été exaucé. He wondered what the cross, worldly, selfish old nobleman would think of it. ||||||||Adelmann|||| Se preguntó qué pensaría al respecto el viejo noble egoísta, mundano y mundano. Il se demandait ce que ce vieux noble croisé, mondain et égoïste en penserait. "I do not know that you have realized," he said, "that the Earl of Dorincourt is an exceedingly rich man. "Je ne sais pas si vous avez réalisé," dit-il, "que le comte de Dorincourt est un homme extrêmement riche.

He can afford to gratify any caprice. ||||||Laune Il peut se permettre de satisfaire n'importe quel caprice. I think it would please him to know that Lord Fauntleroy had been indulged in any fancy. |||||||||||||verwechselt||| Je pense que cela lui ferait plaisir de savoir que Lord Fauntleroy avait été indulgé dans quelque fantaisie. If you will call him back and allow me, I shall give him five pounds for these people. Si vous l'appelez et me le permettez, je lui donnerai cinq livres pour ces gens. "That would be twenty-five dollars!

exclaimed Mrs. Errol. "It will seem like wealth to them. "Les parecerá una riqueza. I can scarcely believe that it is true. Apenas puedo creer que sea cierto. "It is quite true," said Mr. Havisham, with his dry smile.

"A great change has taken place in your son’s life, a great deal of power will lie in his hands. "Oh!

cried his mother. "And he is such a little boy—a very little boy. How can I teach him to use it well? It makes me half afraid. Me da medio miedo. My pretty little Ceddie! The lawyer slightly cleared his throat. El abogado se aclaró un poco la garganta.

It touched his worldly, hard old heart to see the tender, timid look in her brown eyes. Conmovió su viejo y mundano corazón al ver la mirada tierna y tímida en sus ojos marrones. Cela a touché son vieux cœur dur et mondain de voir le regard tendre et timide dans ses yeux bruns. "I think, madam," he said, "that if I may judge from my interview with Lord Fauntleroy this morning, the next Earl of Dorincourt will think for others as well as for his noble self. "Je pense, madame," dit-il, "que si je peux juger de mon entretien avec Lord Fauntleroy ce matin, le prochain Earl de Dorincourt pensera aux autres ainsi qu'à son noble moi."

He is only a child yet, but I think he may be trusted. Il n'est encore qu'un enfant, mais je pense qu'on peut lui faire confiance. Then his mother went for Cedric and brought him back into the parlor.

Mr. Havisham heard him talking before he entered the room. El Sr. Havisham lo escuchó hablar antes de entrar en la habitación. "It’s infam-natory rheumatism," he was saying, "and that’s a kind of rheumatism that’s dreadful. ||inflammatoire|||||||||||| |infam|natorisch|Rheuma||||||||||| “Es un reumatismo infamante”, decía, “y ese es un tipo de reumatismo que es terrible.

And he thinks about the rent not being paid, and Bridget says that makes the inf’ammation worse. |||||||||||||||inflammation| |||||||||||||||Entzündung| Et il pense au loyer qui n'est pas payé, et Bridget dit que cela aggrave l'inflammation. And Pat could get a place in a store if he had some clothes. Et Pat pourrait obtenir un emploi dans un magasin s'il avait des vêtements. His little face looked quite anxious when he came in. Son petit visage avait l'air assez inquiet quand il est entré.

He was very sorry for Bridget. "Dearest said you wanted me," he said to Mr. Havisham. "Mon cher a dit que tu voulais moi," dit-il à M. Havisham.

"I’ve been talking to Bridget. "J'ai parlé à Bridget. Mr. M.

Havisham looked down at him a moment. He felt a little awkward and undecided. Se sentía un poco incómodo e indeciso. As Cedric’s mother had said, he was a very little boy. "The Earl of Dorincourt——" he began, and then he glanced involuntarily at Mrs. Errol. ||||||||||unwillkürlich||| —El conde de Dorincourt... —empezó, y luego miró involuntariamente a la señora Errol.

Little Lord Fauntleroy’s mother suddenly kneeled down by him and put both her tender arms around his childish body. |||||kniete||||||||||||| De repente, la madre del pequeño Lord Fauntleroy se arrodilló junto a él y rodeó su cuerpo infantil con sus tiernos brazos. La mère du Petit Lord Fauntleroy s'est soudain mise à genoux près de lui et a mis ses bras tendres autour de son corps d'enfant.

"Ceddie," she said, "the Earl is your grandpapa, your own papa’s father. |||||||Großvater|||| "Ceddie," dit-elle, "le Comte est ton grand-père, le père de ton propre papa.

He is very, very kind, and he loves you and wishes you to love him, because the sons who were his little boys are dead. Il est très, très gentil, et il t'aime et souhaite que tu l'aimes, parce que les fils qui étaient ses petits garçons sont morts. He wishes you to be happy and to make other people happy. He is very rich, and he wishes you to have everything you would like to have. He told Mr. Havisham so, and gave him a great deal of money for you. You can give some to Bridget now; enough to pay her rent and buy Michael everything. Isn’t that fine, Ceddie? Isn’t he good?" And she kissed the child on his round cheek, where the bright color suddenly flashed up in his excited amazement. Y besó al niño en su mejilla redonda, donde el color brillante de repente brilló en su excitado asombro. He looked from his mother to Mr. Havisham.

"Can I have it now?

he cried. "Can I give it to her this minute? She’s just going. Ella solo se va. Mr.

Havisham handed him the money. Havisham le entregó el dinero. It was in fresh, clean greenbacks and made a neat roll. |||||billets verts||||| |||||Geldscheinen||||| Estaba en dólares frescos y limpios e hizo un rollo limpio. Ceddie flew out of the room with it. Ceddie salió volando de la habitación con él.

"Bridget!

they heard him shout, as he tore into the kitchen. lo oyeron gritar, mientras irrumpía en la cocina. "Bridget, wait a minute! Here’s some money. It’s for you, and you can pay the rent. My grandpapa gave it to me. It’s for you and Michael! "Oh, Master Ceddie!

cried Bridget, in an awe-stricken voice. —exclamó Bridget, con voz aterrada. "It’s twinty-foive dollars is here. |vingt|||| |zwanzig|fünfundzwanzig||| Where be’s the misthress? |ist|| ¿Dónde está la señora? "I think I shall have to go and explain it to her," Mrs. Errol said.

So she, too, went out of the room and Mr. Havisham was left alone for a while.

He went to the window and stood looking out into the street reflectively. ||||||||||||nachdenklich He was thinking of the old Earl of Dorincourt, sitting in his great, splendid, gloomy library at the castle, gouty and lonely, surrounded by grandeur and luxury, but not really loved by any one, because in all his long life he had never really loved any one but himself; he had been selfish and self-indulgent and arrogant and passionate; he had cared so much for the Earl of Dorincourt and his pleasures that there had been no time for him to think of other people; all his wealth and power, all the benefits from his noble name and high rank, had seemed to him to be things only to be used to amuse and give pleasure to the Earl of Dorincourt; and now that he was an old man, all this excitement and self-indulgence had only brought him ill health and irritability and a dislike of the world, which certainly disliked him. In spite of all his splendor, there was never a more unpopular old nobleman than the Earl of Dorincourt, and there could scarcely have been a more lonely one. |||||Glanz||||||||||||||||||||||| A pesar de todo su esplendor, nunca hubo un anciano noble más impopular que el conde de Dorincourt, y difícilmente podría haber uno más solitario. En dépit de tout son éclat, il n'y avait jamais eu de noble vieil homme plus impopulaire que le comte de Dorincourt, et il ne pouvait guère y avoir un homme plus solitaire. He could fill his castle with guests if he chose. Il pouvait remplir son château d'invités s'il le souhaitait. He could give great dinners and splendid hunting parties; but he knew that in secret the people who would accept his invitations were afraid of his frowning old face and sarcastic, biting speeches. Il pouvait donner de grands dîners et des chasses splendides ; mais il savait qu'en secret, les gens qui accepteraient ses invitations avaient peur de son vieux visage renfrogné et de ses discours sarcastiques et cinglants. He had a cruel tongue and a bitter nature, and he took pleasure in sneering at people and making them feel uncomfortable, when he had the power to do so, because they were sensitive or proud or timid. Mr.

Havisham knew his hard, fierce ways by heart, and he was thinking of him as he looked out of the window into the narrow, quiet street. And there rose in his mind, in sharp contrast, the picture of the cheery, handsome little fellow sitting in the big chair and telling his story of his friends, Dick and the apple-woman, in his generous, innocent, honest way. |||||||||||||fröhlichen|||||||||||||||||||||||||| And he thought of the immense income, the beautiful, majestic estates, the wealth, and power for good or evil, which in the course of time would lie in the small, chubby hands little Lord Fauntleroy thrust so deep into his pockets. ||||||||||||||||||||||||||||||dicken|||||||||| "It will make a great difference," he said to himself.

"It will make a great difference. Cedric and his mother came back soon after.

Cedric was in high spirits. He sat down in his own chair, between his mother and the lawyer, and fell into one of his quaint attitudes, with his hands on his knees. He was glowing with enjoyment of Bridget’s relief and rapture. ||||||Bridget||| ||||||Bridgets|||Entzücken Estaba resplandeciente de alegría por el alivio y el éxtasis de Bridget. Il rayonnait de plaisir face au soulagement et à l'exaltation de Bridget. "She cried! "Elle a pleuré !

he said. dit-il. "She said she was crying for joy! "¡Dijo que estaba llorando de alegría! I never saw any one cry for joy before. My grandpapa must be a very good man. I didn’t know he was so good a man. It’s more—more agreeabler to be an earl than I thought it was. |||agréable||||||||| |||angenehmer||||||||| I’m almost glad—I’m almost QUITE glad I’m going to be one. Estoy casi contento, estoy casi MUY contento de ser uno.