×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

The Life and Adventures of Santa Claus, YOUTH, 6. Claus Discovers Humanity

YOUTH, 6. Claus Discovers Humanity

Taking Claus to a small clearing in the forest, the Master said: "Place your hand upon my girdle and hold fast while we journey through the air; for now shall we encircle the world and look upon many of the haunts of those men from whom you are descended." These words caused Claus to marvel, for until now he had thought himself the only one of his kind upon the earth; yet in silence he grasped firmly the girdle of the great Ak, his astonishment forbidding speech. Then the vast forest of Burzee seemed to fall away from their feet, and the youth found himself passing swiftly through the air at a great height. Ere long there were spires beneath them, while buildings of many shapes and colors met their downward view. It was a city of men, and Ak, pausing to descend, led Claus to its inclosure. Said the Master: "So long as you hold fast to my girdle you will remain unseen by all mankind, though seeing clearly yourself. To release your grasp will be to separate yourself forever from me and your home in Burzee." One of the first laws of the Forest is obedience, and Claus had no thought of disobeying the Master's wish. He clung fast to the girdle and remained invisible. Thereafter with each moment passed in the city the youth's wonder grew. He, who had supposed himself created differently from all others, now found the earth swarming with creatures of his own kind. "Indeed," said Ak, "the immortals are few; but the mortals are many." Claus looked earnestly upon his fellows. There were sad faces, gay and reckless faces, pleasant faces, anxious faces and kindly faces, all mingled in puzzling disorder. Some worked at tedious tasks; some strutted in impudent conceit; some were thoughtful and grave while others seemed happy and content. Men of many natures were there, as everywhere, and Claus found much to please him and much to make him sad. But especially he noted the children--first curiously, then eagerly, then lovingly. Ragged little ones rolled in the dust of the streets, playing with scraps and pebbles. Other children, gaily dressed, were propped upon cushions and fed with sugar-plums. Yet the children of the rich were not happier than those playing with the dust and pebbles, it seemed to Claus. "Childhood is the time of man's greatest content," said Ak, following the youth's thoughts. "'Tis during these years of innocent pleasure that the little ones are most free from care." "Tell me," said Claus, "why do not all these babies fare alike?" "Because they are born in both cottage and palace," returned the Master. "The difference in the wealth of the parents determines the lot of the child. Some are carefully tended and clothed in silks and dainty linen; others are neglected and covered with rags." "Yet all seem equally fair and sweet," said Claus, thoughtfully. "While they are babes--yes;" agreed Ak. "Their joy is in being alive, and they do not stop to think. In after years the doom of mankind overtakes them, and they find they must struggle and worry, work and fret, to gain the wealth that is so dear to the hearts of men. Such things are unknown in the Forest where you were reared." Claus was silent a moment. Then he asked: "Why was I reared in the forest, among those who are not of my race?" Then Ak, in gentle voice, told him the story of his babyhood: how he had been abandoned at the forest's edge and left a prey to wild beasts, and how the loving nymph Necile had rescued him and brought him to manhood under the protection of the immortals. "Yet I am not of them," said Claus, musingly. "You are not of them," returned the Woodsman. "The nymph who cared for you as a mother seems now like a sister to you; by and by, when you grow old and gray, she will seem like a daughter. Yet another brief span and you will be but a memory, while she remains Necile." "Then why, if man must perish, is he born?" demanded the boy. "Everything perishes except the world itself and its keepers," answered Ak. "But while life lasts everything on earth has its use. The wise seek ways to be helpful to the world, for the helpful ones are sure to live again." Much of this Claus failed to understand fully, but a longing seized him to become helpful to his fellows, and he remained grave and thoughtful while they resumed their journey. They visited many dwellings of men in many parts of the world, watching farmers toil in the fields, warriors dash into cruel fray, and merchants exchange their goods for bits of white and yellow metal. And everywhere the eyes of Claus sought out the children in love and pity, for the thought of his own helpless babyhood was strong within him and he yearned to give help to the innocent little ones of his race even as he had been succored by the kindly nymph. Day by day the Master Woodsman and his pupil traversed the earth, Ak speaking but seldom to the youth who clung steadfastly to his girdle, but guiding him into all places where he might become familiar with the lives of human beings. And at last they returned to the grand old Forest of Burzee, where the Master set Claus down within the circle of nymphs, among whom the pretty Necile anxiously awaited him. The brow of the great Ak was now calm and peaceful; but the brow of Claus had become lined with deep thought. Necile sighed at the change in her foster-son, who until now had been ever joyous and smiling, and the thought came to her that never again would the life of the boy be the same as before this eventful journey with the Master.

YOUTH, 6. Claus Discovers Humanity JUGEND, 6. Claus entdeckt die Menschlichkeit JUVENTUD, 6. Claus descubre la humanidad 青年,6。克劳斯发现人性

Taking Claus to a small clearing in the forest, the Master said: "Place your hand upon my girdle and hold fast while we journey through the air; for now shall we encircle the world and look upon many of the haunts of those men from whom you are descended." |||||||||||||||||कमरबंद||||||||||||||||||||||||||||||| أخذ كلوز إلى منطقة خالية صغيرة في الغابة، وقال المعلم: "ضع يدك على حزامي وأمسك بقوة بينما نسافر في الهواء؛ لأننا الآن سنطوق العالم وننظر إلى العديد من مساكن هؤلاء الرجال الذين منهم لقد نزلت." These words caused Claus to marvel, for until now he had thought himself the only one of his kind upon the earth; yet in silence he grasped firmly the girdle of the great Ak, his astonishment forbidding speech. هذه الكلمات جعلت كلاوس يتعجب، لأنه حتى الآن كان يعتقد أنه الوحيد من نوعه على وجه الأرض؛ ومع ذلك، فقد أمسك بقوة بحزام آك العظيم، وكانت دهشته تمنعه من الكلام. Then the vast forest of Burzee seemed to fall away from their feet, and the youth found himself passing swiftly through the air at a great height. ثم بدا وكأن غابة بورزي الشاسعة تسقط من أقدامهم، ووجد الشاب نفسه يمر بسرعة في الهواء على ارتفاع كبير. Ere long there were spires beneath them, while buildings of many shapes and colors met their downward view. وقبل فترة طويلة كانت هناك أبراج تحتها، في حين كانت المباني ذات الأشكال والألوان المتعددة تواجه منظرها السفلي. It was a city of men, and Ak, pausing to descend, led Claus to its inclosure. لقد كانت مدينة الرجال، وتوقف آك للنزول، وقاد كلاوس إلى سورها. Said the Master: "So long as you hold fast to my girdle you will remain unseen by all mankind, though seeing clearly yourself. قال المعلم: "طالما تمسكت بحزامي فسوف تظل غير مرئي من قبل البشرية جمعاء، على الرغم من أنك ترى نفسك بوضوح. To release your grasp will be to separate yourself forever from me and your home in Burzee." إن إطلاق قبضتك يعني فصلك عني وعن منزلك إلى الأبد في بورزي." One of the first laws of the Forest is obedience, and Claus had no thought of disobeying the Master's wish. الطاعة هي أحد القوانين الأولى للغابة، ولم يكن لدى كلاوس أي فكرة عن عصيان رغبة السيد. He clung fast to the girdle and remained invisible. تشبث بقوة بالحزام وظل غير مرئي. Thereafter with each moment passed in the city the youth's wonder grew. بعد ذلك، مع كل لحظة تمر في المدينة، كان عجب الشباب ينمو. He, who had supposed himself created differently from all others, now found the earth swarming with creatures of his own kind. فهو الذي كان يفترض أنه مخلوق مختلف عن كل الآخرين، وجد الأرض الآن تعج بمخلوقات من نوعه. "Indeed," said Ak, "the immortals are few; but the mortals are many." Claus looked earnestly upon his fellows. نظر كلاوس بجدية إلى زملائه. There were sad faces, gay and reckless faces, pleasant faces, anxious faces and kindly faces, all mingled in puzzling disorder. كانت هناك وجوه حزينة، وجوه مرحة ومتهورة، وجوه لطيفة، وجوه قلقة، ووجوه لطيفة، كلها ممتزجة في اضطراب محير. Some worked at tedious tasks; some strutted in impudent conceit; some were thoughtful and grave while others seemed happy and content. ||||||घमंड से चले||बेशर्म|अहंकार||||||||||| عمل البعض في مهام شاقة. وتبختر البعض في غرور وقح؛ كان البعض مدروسًا وخطيرًا بينما بدا البعض الآخر سعيدًا وراضيًا. Men of many natures were there, as everywhere, and Claus found much to please him and much to make him sad. كان هناك رجال ذوو طبائع متعددة، كما هو الحال في كل مكان، ووجد كلاوس الكثير مما يرضيه والكثير مما يحزنه. But especially he noted the children--first curiously, then eagerly, then lovingly. لكنه لاحظ بشكل خاص الأطفال - في البداية بفضول، ثم بشغف، ثم بمحبة. Ragged little ones rolled in the dust of the streets, playing with scraps and pebbles. كان الأطفال الصغار يتدحرجون في غبار الشوارع، ويلعبون بالقصاصات والحصى. Other children, gaily dressed, were propped upon cushions and fed with sugar-plums. تم إسناد أطفال آخرين، يرتدون ملابس مبهجة، على الوسائد وتم إطعامهم بالسكر. Yet the children of the rich were not happier than those playing with the dust and pebbles, it seemed to Claus. ومع ذلك، فإن أبناء الأغنياء لم يكونوا أكثر سعادة من أولئك الذين يلعبون بالتراب والحصى، كما بدا لكلاوس. "Childhood is the time of man's greatest content," said Ak, following the youth's thoughts. قال آك وهو يتابع أفكار الشاب: "الطفولة هي الزمن الذي يستمتع فيه الإنسان بأعظم ما لديه". "'Tis during these years of innocent pleasure that the little ones are most free from care." ""خلال هذه السنوات من المتعة البريئة، يكون الصغار أكثر تحررًا من الرعاية."" "Tell me," said Claus, "why do not all these babies fare alike?" قال كلاوس: "أخبرني، لماذا لا يكون كل هؤلاء الأطفال متشابهين؟" "Because they are born in both cottage and palace," returned the Master. "The difference in the wealth of the parents determines the lot of the child. "إن الاختلاف في ثروة الوالدين يحدد مصير الطفل. Some are carefully tended and clothed in silks and dainty linen; others are neglected and covered with rags." ويتم الاعتناء ببعضهم بعناية وإكسابهم الحرير والكتان الأنيق؛ والبعض الآخر مهمل ومغطى بالخرق." "Yet all seem equally fair and sweet," said Claus, thoughtfully. قال كلاوس مفكرًا: «مع ذلك، يبدو كل شيء عادلًا ولطيفًا على حدٍ سواء.» "While they are babes--yes;" agreed Ak. "بينما هم أطفال – نعم؛" وافق أك. "Their joy is in being alive, and they do not stop to think. "إن سعادتهم تكمن في كونهم على قيد الحياة، ولا يتوقفون عن التفكير. In after years the doom of mankind overtakes them, and they find they must struggle and worry, work and fret, to gain the wealth that is so dear to the hearts of men. وبعد سنوات، ينالهم هلاك البشرية، ويجدون أنهم يجب أن يكافحوا ويقلقوا، ويعملوا ويقلقوا، للحصول على الثروة العزيزة على قلوب الرجال. Such things are unknown in the Forest where you were reared." مثل هذه الأشياء غير معروفة في الغابة التي نشأت فيها." Claus was silent a moment. Then he asked: "Why was I reared in the forest, among those who are not of my race?" ثم سأل: لماذا نشأت في الغابة بين من ليسوا من عرقي؟ Then Ak, in gentle voice, told him the story of his babyhood: how he had been abandoned at the forest's edge and left a prey to wild beasts, and how the loving nymph Necile had rescued him and brought him to manhood under the protection of the immortals. ثم روى له آك بصوت لطيف قصة طفولته: كيف تم تركه على حافة الغابة وتركه فريسة للوحوش البرية، وكيف أنقذته الحورية المحببة نيسيل وأعادته إلى الرجولة تحت حماية الخالدين. "Yet I am not of them," said Claus, musingly. قال كلاوس متأملًا: "لكنني لست منهم". "You are not of them," returned the Woodsman. "The nymph who cared for you as a mother seems now like a sister to you; by and by, when you grow old and gray, she will seem like a daughter. "إن الحورية التي اهتمت بك كأم تبدو الآن بمثابة أخت لك؛ ومع مرور الوقت، عندما تكبر وتشيب، سوف تبدو وكأنها ابنة. Yet another brief span and you will be but a memory, while she remains Necile." بعد فترة وجيزة أخرى، سوف تكون مجرد ذكرى، بينما تظل هي نسيل. "Then why, if man must perish, is he born?" |||||नाश होना||| "فإذا كان الإنسان لا بد أن يهلك، فلماذا يولد؟" demanded the boy. طالب الصبي. "Everything perishes except the world itself and its keepers," answered Ak. أجاب أك: "كل شيء يهلك ما عدا العالم نفسه وحافظيه". "But while life lasts everything on earth has its use. "ولكن بينما تستمر الحياة، فإن كل شيء على الأرض له فائدة. The wise seek ways to be helpful to the world, for the helpful ones are sure to live again." يبحث الحكماء عن طرق ليكونوا مفيدين للعالم، فمن المؤكد أن الأشخاص المفيدين سيعيشون مرة أخرى." Much of this Claus failed to understand fully, but a longing seized him to become helpful to his fellows, and he remained grave and thoughtful while they resumed their journey. فشل كلوز في فهم الكثير من هذا بشكل كامل، لكن الشوق استولى عليه ليصبح مفيدًا لزملائه، وظل جادًا ومفكرًا بينما استأنفوا رحلتهم. They visited many dwellings of men in many parts of the world, watching farmers toil in the fields, warriors dash into cruel fray, and merchants exchange their goods for bits of white and yellow metal. قاموا بزيارة العديد من مساكن الرجال في أجزاء كثيرة من العالم، وشاهدوا المزارعين يكدحون في الحقول، والمحاربون يندفعون إلى معركة قاسية، والتجار يستبدلون بضائعهم بقطع من المعدن الأبيض والأصفر. And everywhere the eyes of Claus sought out the children in love and pity, for the thought of his own helpless babyhood was strong within him and he yearned to give help to the innocent little ones of his race even as he had been succored by the kindly nymph. وفي كل مكان كانت عيون كلوز تبحث عن الأطفال بالحب والشفقة، لأن فكرة طفولته العاجزة كانت قوية بداخله وكان يتوق إلى تقديم المساعدة للصغار الأبرياء من عرقه حتى عندما تم إنقاذه من قبل الطيبين. حورية. Day by day the Master Woodsman and his pupil traversed the earth, Ak speaking but seldom to the youth who clung steadfastly to his girdle, but guiding him into all places where he might become familiar with the lives of human beings. يومًا بعد يوم، كان المعلم الحطاب وتلميذه يجوبون الأرض، وكان آك نادرًا ما يتحدث إلى الشاب الذي يتشبث بحزامه بثبات، ولكنه كان يرشده إلى جميع الأماكن التي قد يصبح فيها على دراية بحياة البشر. And at last they returned to the grand old Forest of Burzee, where the Master set Claus down within the circle of nymphs, among whom the pretty Necile anxiously awaited him. وأخيرًا عادوا إلى غابة بورزي القديمة الكبرى، حيث وضع السيد كلاوس داخل دائرة الحوريات، التي كانت تنتظره الجميلة نيسيل بينهن بفارغ الصبر. The brow of the great Ak was now calm and peaceful; but the brow of Claus had become lined with deep thought. كان جبين آك العظيم الآن هادئًا ومسالمًا؛ لكن جبين كلوز أصبح مغطى بالتفكير العميق. Necile sighed at the change in her foster-son, who until now had been ever joyous and smiling, and the thought came to her that never again would the life of the boy be the same as before this eventful journey with the Master. تنهدت نسيل من التغيير الذي طرأ على ابنها بالتبني، الذي كان حتى الآن مبتهجًا ومبتسمًا، وخطر في بالها أن حياة الصبي لن تعود أبدًا كما كانت قبل هذه الرحلة المليئة بالأحداث مع السيد.