(442) Rulings of oath in Islam - YouTube
Islamic oath rulings||Oath rulings Islam||Islamic law|
(442) Eidurteile im Islam – YouTube
(442) Rulings of oaths in Islam - YouTube
(442) Eeduitspraken in de islam - YouTube
في الحقيقة أنا مشغول جدًا
Actually, I'm awfully busy
எனக்கு, இப்போது எல்லாம் ஓய்வே இல்லை.
مشغول جدًا؟!
Awfully busy?!
ஒய்வே இல்லையா!
كيف ذلك؟
How is that?
அது எப்படி?
أنا مشغول بالاشتراك في المسابقة الثقافية
||participating in|||
I'm busy participating in the general knowledge contest
பொது அறிவு போட்டியில் கலந்துக் கொள்ள என்னை தயார் செய்துக் கொண்டிருக்கிறேன்.
بالتأكيد لأنك تحب القراءة كثيرًا
[You must be participating] because you're fond of reading
[நீ கலந்து கொள்வதற்கான காரணம்] உனக்கு படிப்பில் ஆர்வம் இருக்கிறது
إذًا سوف نأجل اللعبة
||we'll postpone|
Then, we'll put the game off
சரி, நாம் விளையாட்டை ஒத்திப்போடுவோம்.
هذا بعد المسابقة إن شاء الله
until after the contest, God willing
போட்டி முடியும் வரை, இன்ஷா அல்லாஹ்.
ولابد أن تعتكف في البيت
||stay at home||
You must retreat to your home
நீ வீட்டிற்கு சீக்கிரம் செல்.
بالتأكيد حتى أتزود بالمعلومات وأراجع ما أعرفه
|||with information|||
Definitely, I want to gain knowledge and revise what I have learned
நிச்சயமாக, நான் புதியவற்றை கற்க வேண்டும், கற்றதை நினைவு கூர வேண்டும்
إذًا سوف نساعدك بالكتب والمراجع
||||and references
Then, we'll contribute books and references
உனக்கு நாங்கள் புத்தகங்களும் குறிப்புக்களும் பங்களிக்கிறோம்.
وسوف نقف بجانبك ونشجعك حتى تفوز بالجائزة
|||and encourage you|||
and we'll back you up and encourage you until you win the prize
நீ பரிசு வாங்குவதற்கு பக்கபலமாக இருந்து உன்னை ஊக்கப்படுத்துகிறோம்.
أرجو من الله التوفيق
I seek success from Allah
அல்லாஹ் வெற்றியைத் தர வேண்டுகிறேன்.
وكلانا يتمنى لك الفوز بهذه الجائزة
Both of us|||||
We both wish you to win this prize
நாங்கள் இருவரும், நீ பரிசு பெற வாழ்த்துக்கிறோம்,
التي لابد أن تكون مكافأة مالية كبيرة
which must be a large sum of money
அது ஒரு மதிப்பான பணத் தொகையாக இருக்கலாம்.
وبالتأكيد سوف يعمنا الخير
"Certainly"|||
Certainly, we'll be included too
நிச்சயமாக, நாம் மகிழ்ச்சிக் கொண்டாட்டத்தில் பங்கேற்போம்.
فمن جاور السعيد يسعد
|||"becomes happy"
as happiness is contagious
ومادام أن هناك مكافأة مالية كبيرةً جدًا
As long as||||||
Since there is a huge cash prize
உனக்கு பரிசு தொகையாக நிறைய பணம் கிடைப்பதால் எங்களுக்கு சிறந்த பரிசை வாங்கித் தர மாட்டாயா, என்ன?
إذًا سوف تقدم لنا هدية ثمينة جدًا
|||||very valuable|
you'll give us a generous gift, won't you?
الله يوفقني ولكما ما تطلبان
|grant me success|||
If Allah grants me success, I'll get you what you ask for
அல்லாஹ் அருளால் எனக்கு வெற்றி கிடைத்தால், நீங்கள் கேட்டதை நான் வாங்கித் தருவேன்
ها...هذا وعد أكبر
||Promise|
That's a big promise!
இது ஒரு பெரிய வாக்குறுதி!
أقسم بالله على ذلك
I swear by|||
I swear by Allah on that!
அல்லாஹ் மீது ஆனையாக சொல்கிறேன்!
لماذا لم تنم مبكرًا يا عبد الرحمان؟
Why haven't you gone to bed early, Abdulrahman?
ஏன் நேரத்தோடு தூங்காமல் இருக்கிறாய், அப்துல் ரஹ்மான்?
لأني أريد مراجعة هذه الكتب يا أمي
Because I want to revise these books, mom
இந்த புத்தகத்தை எல்லாம் நான் கண்ணோட்டமிட வேண்டும், உம்மா.
لابد أنك اشتركت في المسابقة
||signed up||
You must have entered the contest
நீ போட்டிக்குள் நுழைய தேர்வு பெற்றிருக்கிறாய் என நினைக்கிறேன்.
نعم يا أمي وأطلب دعواتك الطيبة
|||||good wishes
Yes, I did, mother Please pray for me
ஆம், உம்மா, என் வெற்றிக்கு துஆ செய்யுங்கள்.
وفقك الله يا بني
May Allah grant you success, my son
அல்லாஹ் உனக்கு வெற்றியை வழங்கி உன்னை போட்டியின் வெற்றியாளன் ஆக்கட்டும்.
وحقق لك الفوز
achieved||
and make you win the contest
هل رأيت عبد الرحمان يا أحمد؟
Have you seen Abdulrahman, Ahmed?
அப்துல் ரஹ்மானை பார்த்தாயா, அஹமது?
لا، لكني أرسلت له بعض الكتب الثقافية المهمة
||sent|||||
No, I haven't but I've sent him some important educational books
இல்லை, ஆனால் அவனுக்கு சில முக்கிய கல்வி நூல்களை அனுப்பி இருக்கிறேன்.
وأنا أيضًا
So did I
நானும் அதே போலத் தான்.
أرسلت له بعض الشرائط والمجلات العلمية
|||tapes||
I've sent him some tapes and scientific magazines
சில ஒலி பேழைகளையும் அறிவியல் இதழ்களையும் அனுப்பி இருக்கிறேன்.
هل تظن أنه سيفوز؟ ولما لا؟
|||Will win||
-Do you think he would win? -Why wouldn't he?
-அவன் வெல்வான் என்று நினைக்கிறாயா? -ஏன் வெல்ல மாட்டான்?
إن عبد الرحمان متفوق في دراسته
|||excelling||
Abdulrahman is a high achiever student
அப்துல் ரஹ்மான், சாதிக்க விரும்பும் ஒரு மாணவன்,
ومثقف جدًا
Very cultured|
and he's well informed
அறிவாற்றல் நிறைந்தவன்.
وربما يفوز بها غيره
"Maybe" or "perhaps"|||
May be someone else will win the prize
வேறு யாராவது வெல்லக் கூடுமா?
ولماذا لا يفوز هو؟
Why wouldn't he win?
ஏன், அவன் வெல்லக் கூடாது?
ما بك يا عبد الرحمان؟
What's wrong, Abdulrahman?
என்ன யோசனை, அப்துல்ரஹ்மான்?
إنني أشعر أنك قلق من شيء ما
I can sense that something is troubling you
நீ ஏதோ குழப்பத்தில் இருப்பதாக நான் உணர்கிறேன்.
نعم يا أبي
Yes, father
ஆம், வாப்பா.
ولماذا أنت قلق هكذا؟
Why are you so worried?
ஏன், அப்படி என்ன குழப்பம்?
إنني في ورطة كبيرة يا أبي
I'm in a bind, father
நான் ஒரு வாக்குறுதி அளித்திருக்கிறேன், வாப்பா.
خيرًا يا ولدي!
Good, my son!||
What's the matter, my son?
விவரமாக சொல், மகனே?
ما هذه الورطة؟
||What a mess?
What's this bind?
அது என்ன வாக்குறுதி?
إني وعدت أصدقائي بهدية ثمينة جدا
|promised||||
I promised my friends a very expensive gift
போட்டியை வென்றால், நான் என் நண்பர்களுக்கு விலை உயர்ந்தப் பரிசு தருவதாக வாக்களித்தேன்,
عندما أفوز في المسابقة
|I win||
when I win the contest
ولكن ولكن ماذا يا بني؟
-but.... - but what, my son?
-ஆனால்.... -ஆனால், என்ன, மகனே?
لقد تبين أن جائزة الفوز في المسابقة هي موسوعة ثقافية كبيرة
|It turned out|||||||encyclopedia|cultural encyclopedia|
The prize of the contest turned out to be a big encyclopedia
போட்டியில் வெற்றி பெற்றதற்கான பரிசு, ஒரு அறிவு களஞ்சிய புத்தகமாகிவிட்டது,
وليست مكافأة مالية
and not a cash prize
ரொக்கப் பணமாக இல்லாமல்.
وما المشكلة في ذلك؟
What's the problem with that?
அதில் என்ன பிரச்சினை?
العلم أفضل من المال يا ولدي
Knowledge is more valuable than money, my son
அறிவு பணத்தை விட உயர்ந்தது, மகனே.
لقد توقعت أن تكون المكافأة مالية وكبيرة
||||||and substantial
I expected it to be a huge cash prize
பரிசு, மதிப்புள்ள பணமாக இருக்கும் என்று எதிர்பார்த்தேன், அதைக் வைத்து பரிசு வாங்கலாம் என்றிருந்தேன்.
لأشتري منها
to buy from it|
that I can use to buy the gift
لتشتري منها هدية ثمينة وتقدمها لأصدقائك
||||and present it|
so you can buy an expensive gift and offer it to your friends
ஆக, விலை உயர்ந்த பரிசை உன் நண்பர்களுக்கு வாங்கி கொடுக்க எண்ணினாய்
نعم يا أمي
Yes, mom
ஆம், உம்மா,
ولكن حدث عكس ما كنت أتوقع
||opposite of|||
but what happened was contrary to my expectations
ஆனால், எதிர்பார்த்ததற்கு மாறாக
تستطيع أن تقدم بدلًا من ذلك هدية بسيطة
You can give them a simple gift instead
அதற்கு பதிலாக ஒரு எளிய பரிசை அவர்களுக்குக் கொடுக்கலாமே.
لا يا أمي
No, Mom
இல்லை, உம்மா
لأنني أقسمت لهما على ذلك
|I promised|||
because I swore to do it
நான் பரிசு தருவதாக உறுதி அளித்தேன். என் வாக்கை நான் காப்பாற்ற வேண்டும்.
ولا أستطيع عدم الوفاء بالقسم
||||the oath
and I can't break my oath
والله سبحانه يقول:
Allah -Glorified is He- says
அனைத்தும் மிகைத்த அல்லாஹ்வின் வார்த்தை
"واحفظوا أيمانكم"
|"Your oaths"
"guard your oaths"
"வாக்குறுதிகளைக் நிறைவேற்றுங்கள்"
نعم
Yes
ஆம்.
المسلم مأمور أن يحفظ يمينه وأن يبر بقسمه
|||||||his oath
Muslims are enjoined to guard their oaths and fulfill his oath
கொடுத்த வாக்கை காப்பாற்றுவதற்கும் நிறைவேற்றுவதற்குமான கடமை முஸ்லிம்களுக்கு இருக்கிறது.
لكن من حكمة الله ورحمته بنا
||||"and His mercy"|
But because Allah is All-wise and All-Merciful
ஆனால் அனைத்தும் அறிந்த பேரருளாளனான அல்லாஹ் வாக்குறுதியை கைவிடுதலுக்கான ஈடுசெய்யும் முறையை வழங்கியிருக்கிறான்
أن شرع لنا كفارة اليمين
|prescribed|||
He has ordained for us an expiation for breaking an oath
إذا حلفنا على عدم فعل أمر ثم ظهر لنا أن الخير في فعله
|We swore|||||||||||
If we swear not to do something but we find out later that it is better to do it
ஒன்றை செய்யக் கூடாது என்று வாக்கு கொடுத்துவிட்டு, பின்பு அதை செய்வது மேன்மையானது என்று அறியும் போது
بل أوجب على من حلف على قطيعة رحم
|"made it obligatory"||||||
Anyone who takes oath to sever the bond of kinship,
எவரேனும் அளிக்கும் வாக்குறுதிகளானது- உறவை முறித்துக் கொள்வதாக,
أو عدم بر والديه
disobey his parents,
பெற்றோர் பேச்சை அவமதிப்பதாக,
أو عدم فعل معروف من صدقة أو غيرها
|||||||or other acts
or refrain from doing a good deed like giving charity or such
அல்லது நற்செயல்களை செய்யாதிருப்பதாக, உதாரணத்திற்கு தான தர்மங்கள் போன்றவை
أن يحنث ويفعل هذا الخير
||and do||
must break his oath and do this good deed
அத்தகையவன் வாக்குறுதியை கைவிட்டு நற்செயலை செய்யயட்டும்.
وأن يكفر عن يمينه
|atone for||
and to expiate breaking his oath
இந்தக் கைவிடப்படும் வாக்குறுதிக்கு பரிகாரமாக
فقال سبحانه:
Allah -Glorified is He- said:
அனைத்தும் மிகைத்த அல்லாஹ்வின் வார்த்தை:
"وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ
|||an excuse|
"And do not make [your oath by] Allah an excuse
"அல்லாஹ்வின் பெயரை சொல்லி உங்கள் வாக்குறுதியை நம்பவைக்கப் பார்க்காதீர்கள்,
أَن تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاس
|"act righteously"||||
against being righteous and fearing Allah and making peace among people.
நேர்மையாளனாகவும், அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுபவனாகவும் மக்களிடையே அமைதி நிலவுவதற்கு எதிராகவும் இருக்காதீர்கள்.
وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ."
|All-Hearing|
And Allah is Hearing and Knowing."
அல்லாஹ் யாவற்றையும் செவியுறுவோனாகவும், நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்."
أي لا تجعلوا أيمانكم بالله
||"make" or "use"||
It means that you shouldn't make your oath by Allah
இதன் பொருள் அல்லாஹ்வின் பெயரைச் சொல்வது, உங்கள் கடமையில் தவறுவதற்கும் உற்றார் உறவினருக்கு உதவவும் தடையாகயிருக்கக் கூடாது.
مانعةً لكم من البر والصلة بالرحم
|||||family ties
a deterrent that discourages you from being dutiful and doing good to your kith and kin
إذا حلفتم على تركها
|swore||
if you made an oath to sever ties with them
وذلك بأن يدعى أحد إلى صلة رحمه
||be invited||||
If someone is asked to do good to his kith and kin
உற்றார் உறவினருக்கு நன்மை செய்யச் சொல்லப்படும் போது,
أو عمل بر فيمتنع ويقول:
|||refrains|
or to do any good deed, then he restrains and says
அல்லது ஏதேனும் நற்செயல் செய்யச் சொல்லப்படும் போது அவன் அதை மறுத்து,
"حلفت ألا أفعله"
I made an oath to not do it
அப்படி செய்யக் கூடாது என நான் சத்தியம் செய்திருக்கிறேன்,
وتكون اليمين مانعة له من فعل الخير
thus the oath would be a deterrent to him from doing good
அவன் செய்த இந்த சத்தியம் அவனை நன்மை செய்வதிலிருந்து தடுக்கிறது.
بل يكفر عن يمينه ويفعل الخير
Instead he should expiate breaking his oath and do the good deed
அதற்கு பதிலாக அவன் வாக்குறுதிய மீறுவதற்கு ஈடுசெய்து அவன் நன்மையை செய்ய வேண்டும்
وفي الصحيحين عن النبي صلى الله عليه وسلم:
It was reported in the Sahihain that the prophet (PBUH) said:
நபி(சல் அல்லாஹ் ஹூ அலைஹிய சல்லம்) கூறியதாக சஹி அல் புகாரி கூறுவது:
"إني والله إن شاء الله
"By Allah, Allah willing,
"அல்லாஹ் மீது ஆனையாக, இன் ஷா அல்ல்லாஹ்,
لأاحلف على يمين
if ever I take an oath (to do something)
(ஒன்றை செய்வதற்கு) நான் வாக்குறுதி அளித்தால்
فأرى غيرها خيرًا منها
and later on I find something else better than the first,
பின்பு அதை விட சிறந்த ஒன்றை நான் அறிய நேர்ந்தால்,
إلا أتيت الذي هو خير وكفرت عن يميني ."
then I do what is better and make expiation for my oath."
நான் சிறந்ததை செய்து நான் அளித்த வாக்குறுதிக்கு பரிகாரம் தேடுவேன்."
وكيف أكفر عن قسمي؟
How can I expiate breaking my oath?
என் வாக்குறுதியை மீறுவதற்கு நான் எப்படி பரிகாரம் தேடுவது?
هذا النوع من القسم يا بني يسمى اليمين المنعقدة
This type of oath, my son, is called a binding oath (Yamin Mun'aqidah)
இந்த வாக்குறுதிக்கு பெயர் பிணைக்கும் வாக்குறுதி (யாமின் முனாகிதாஹ்)
أيوجد أنواع من القسم يا أبي؟
Are there types of oaths, father?
பல வகையான வாக்குறுதிகள் இருக்கின்றதா, வாப்பா?
لقد قسم العلماء اليمين إلى ثلاثة أنواع
Scholars have classified oaths into 3 types
அறிஞர்கள் வாக்குறிதிகளை 3 வகையாகப் பிரிக்கின்றனர்
وهي:
which are:
அவை: 1) தற்செயலான வாக்குறுதி(யாமின் லக்ஹ்) 2)பிணைக்கும் வாக்குறுதி(யாமின் முனாகிதாஹ்) 3)பொய்யான வாக்குறுதி (யாமின் காமூஸ்)
1) اللغو
1) Accidental oath (Yamin Laghw)
2) والمنعقدة
2) Binding oath (Yamin Mun'aqidah)
3) والغموس
3) The Immersed/False Oath (Yamin Ghamus)
وما حكم كل منها؟
What is the ruling of each of them?
அவை ஒவ்வொன்றுக்குமான விதிகள் என்ன?
يقول الله تعالى:
Allah, the Almighty says:
இறைவசனம் சொல்லும் வார்த்தை:
"لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ
"Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths,
"உங்கள் சத்தியங்களில் வீணானவற்றிற்காக அல்லாஹ் உங்களைக் குற்றம் பிடிக்க மாட்டான்;,
وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ الْأَيْمَانَ
but He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths."
எனினும் (ஏதாவது ஒன்றை) உறுதிப்படுத்தச் செய்யும் சத்தியங்களுக்காக (அவற்றில் தவறினால்) உங்களைப் பிடிப்பான்;."
فَكَفَّارَتُهُ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَاكِينَ
So its expiation is feeding of ten needy people
(எனவே சத்தியத்தை முறித்தால்) அதற்குரிய பரிகாரமாவது, பத்து ஏழைகளுக்கு உணவளிக்க வேண்டும்,
مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ
from the average of that which you feed your [own] families
أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ
||||a slave
or clothing them or the freeing of a slave.
அல்லது அவர்களுக்கு ஆடை வழங்க வேண்டும், அல்லது ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்ய வேண்டும்..
فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ"
But whoever cannot find [or afford it] - then a fast of three days [is required]."
ஆனால் (இம் மூன்றில் எதனையும்) ஒருவர் பெற்றிராவிட்டால் (அவர்) மூன்று நாட்கள் நோன்பு நோற்க வேண்டும்;"
فاليمين اللغو يا بني هو ما يجري على اللسان
||||||||the tongue
Accidental oath (Yamin Laghw), my son, is what someone may casually say
தற்செயலான வாக்குறுதி(யாமின் லக்ஹ்) என்பது ஒருவர் தற்செயலாக
من غير قصد الحلف
||Intention|
without having the intention to take an oath
வாக்குறுதி அளிக்கிறோம் என்ற உள்நோக்கமில்லாமல் அளிப்பது
كقول المتكلم: لا والله
"like saying"|the speaker||
Like when someone says: No, by Allah
உதாரணத்திற்கு சிலர், வாக்குறுதி என்ற உணர்வில்லாமலே, அல்லாஹ்வின் பெயரை தன்னையறியாமல் சொல்வார்கள்.
وبلى والله
And yes, by God|
or yes, by Allah
دون قصد اليمين
not intending to make an oath
وكيف يُكفَّر عن هذا النوع من الحلف؟
|is atoned for|||||
How can someone expiate this type of oath?
இந்த வகை வாக்குறுதிகளை முறிப்பதற்கான பரிகாரம் என்ன?
هذا ليس له كفارة يا بني
This one doesn't have an expiation, my son
இதற்கு பரிகாரம் தேவையில்லை, மகனே.
وما هي اليمين المنعقدة يا أبي؟
What is the binding oath (Yamin Mun'aqidah), dad?
பிணைக்கும் வாக்குறுதி(யாமின் முனாகிதாஹ்) என்றால் என்ன, வாப்பா?
هي أن يحلف المرء على أمر في المستقبل بأن يفعله أو لا يفعله
It is to take an oath to do or to not do something in the future
அது எதிர்காலத்தில் ஒன்றை செய்வேன் அல்லது மாட்டேன் என்பதற்கான வாக்குறுதி
فهذه يجب فيها الكفارة إذا لم يستطع الوفاء
"this"|||The atonement||||
In this type of oath expiation is a must, if someone can't fulfill his oath
இந்த வகையில், வாக்குறுதியை நிறைவேற்றாவிட்டால், பரிகாரம் கட்டாயமாகும்.
مثلما فعلت أنا
Just as||
This applies to what I did
இது நான் செய்ததற்கு பொருந்தும்
في مثل حالتك هذه يا بني
In cases like yours, my son
உன் சூழலை பொறுத்த அளவில், மகனே
من الجائز لك أن تحنث وتكفر عن حنثك في يمينك
||||Break an oath|atone for||||
It is permissible for you to break your oath and expiate it
உன் வாக்குறுதியை முறித்து பரிகாரம் செய்ய நீ,
بالإطعام أو الكسوة
with feeding||
by feeding [the poor], clothing [them],
உணவளிக்கலாம்[ஏழைகளுக்கு], ஆடை வழங்கலாம் [அவர்களுக்கு],
أو بالعتق أو بالصوم
|by freeing a slave||by fasting
freeing of a slave or fasting
அடிமையை விடுவிக்கலாம் அல்லது நோன்பு நோற்கலாம்.
وماذا يعني هذا يا أبي؟
What does this mean, father?
இதன் அர்த்தம் என்ன, வாப்பா?
أن تطعم أو تكسو عشرة مساكين
|||||ten poor people
You should feed or clothe ten needy people
உணவு அல்லது உடையை, தேவைபடும் பத்து ஏழைகளுக்கு நீ வழங்க வேண்டும்.
وكيف يكون اطعامهم يا أبي؟
||feeding them||
How do we feed them, father?
எப்படி உணவு வழங்க வேண்டும், வாப்பா?
لقد قال الله تعالى:
Allah -Glorified is He- said:
எல்லாம் வல்ல அல்லாஹ் கூறுகிறான்:
"فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ"
"from the average of that which you feed your [own] families"
"உங்கள் குடும்பத்தினருக்கு நீங்கள் கொடுக்கும் ஆகாரத்தில் நடுத்தரமானதைக் கொண்டு பத்து ஏழைகளுக்கு உணவளிக்க வேண்டும், "
أي بقدر ما يطعم به المرء أهل بيته غالبًا
|"As much as"||feeds|||||
It means that it should be equal to what a man usually feeds his family
இதன் பொருள் அவன் குடும்பத்தினருக்கு வழக்கமாக தரும் உணவிற்கு நிகரான உணவு
لا من الأعلى الذي يتوسع به في المناسبات،
||||expands with|||
Neither the fine food that he feeds his family on occasions
விருந்துகளில் அவன் அளிக்கும் சிறந்த உணவுகளும் அல்ல
ولا من الأدنى الذي يُطعمه في بعض الأحيان.
||the least||feeds him|||
nor the cheap food that he may feed them at times
அல்லது அவ்வப்போது அவன் உண்ணும் குறைந்த தர உணவும் அல்ல.
وعلى ذلك فإما أن تدعو عشرة مساكين إلى غداء أو عشاء
||either||||||||
Thereby, either you invite ten needy people over lunch or dinner
எனவே, உணவு தேவைப்படும் பத்து ஏழைகளை விருந்துக்கு அழைக்கலாம்,
فتصنع طعاما يكفيهم فتطعمهم
||"Suffices them"|
where you make adequate food to feed them
அவர்களுக்கு தேவையான உணவை தயார் செய்து விட்டு
وإما أن تعطي لكل منهم نحو كيلو من الأرز مثلا
||||||kilogram|||
or give each of them around one kilogram of rice, for example,
அல்லது அவர்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் ஒரு கிலோ அரிசி, உதாரணத்திற்கு, வழங்கலாம்,
على تقدير بعض العلماء المعاصرين
||||contemporary scholars
as some contemporary scholars have estimated
நிகழ் கால அறிஞர்கள் ஆலோசனைப்படி.
ويحسن في هذه الحال
And in this case, it would be preferable
இது போன்ற சூழல்களில், அது முழுமைப்பெற இறைச்சியும் கூடவே வழங்குவது விரும்பத்தக்கது.
أن يجعل معه ما يقدمه من لحم أو نحوه
||||offers||||or the like
to offer some kind of meat or such along with it
ليتم الإطعام
To be done|the feeding
for the feeding to be complete
إن هذا صعب تحقيقه من مصروفي
|||achieving it||
It would be difficult to afford it from my pocket money
என்னிடமுள்ள பணத்தை கொண்டு அதை செய்ய முடியாது.
وماذا عن كسوتهم؟
||their clothing
What about the clothing?
ஆடை வழங்குவது பற்றி சொல்லுங்கள்?
من أهل العلم من قال:
Some scholars said:
சில அறிஞர்கள் கூறுவது:
"أي شيء يطلق عليه أنه كسوة يجزى عن المقصود"
||"called"||||||intended purpose
"Anything that is called clothes can be used as an expiation
"உடை என்று சொல்லப்படும் எதையும் பரிகாரத்திற்கு பயன்படுத்தலாம்
وأقل ذلك ما يلبسه المساكين عادة
|||wears||
with a minimum of what the needy usually wear,
வழக்கமாக அணிவதற்கு பயன்படும் உடைகளை வழங்கலாம்,
وهي في كل مكان بحسبه
||||According to it
which varies from one region to another
அவை ஒவ்வொரு பகுதியிலும் வேறுபடும்
ومنهم من قال: "هي الكسوة التي تجزىء في الصلاة"
||||||sufficient||
Some said that it is the clothing that is suitable for praying in
சிலர் தொழுகை உடை என்கிறார்கள்
وهذا أيضا صعب تحقيقه الآن
This is also difficult to achieve right now
என்னால் அதையும் நிறைவேற்ற முடியாது
ولا تستطيع أن تعتق رقبة أيضًا
|||set free||
And also you can't free a slave
அடிமையையும் விடுவிப்பது நடக்காத காரியம்
فعليك بالصيام ثلاثة أيام يا بني
|fasting||||
Then you must fast for three days, my son
எனவே, நீ மூன்று நாட்கள் மூன்று நாட்கள் நோன்பு நோற்க வேண்டும்;.
سأفعل إن شاء الله
I will, God willing
அதை செய்கிறேன், இன்ஷா அல்லாஹ்.
ولكن هل يجب أن تكون أيام الصيام متتابعة؟
|||||||consecutive
Should the days of fasting be consecutive?
தொடர்ச்சியாக மூன்று நாட்கள் நோன்பிருக்க வேண்டுமா?
إن تتباع صيام الكفارة هو محل اختلاف فقهي
|follow consecutively||||||jurisprudential
There is a jurisprudential disagreement among scholars regarding whether to fast consecutively or not
தொடர்ச்சியாக மூன்று நாட்கள் என்பது குறித்து அறிஞர்களிடையே கருத்து வேறுபாடு நிலவுகிறது
ولكن
but
ஆனால்
لا شك أن التتابع أفضل من عدمه
||||||its absence
it's undoubtedly better to fast consecutively than not
அப்படி இருப்பது சந்தேகமில்லாமல் சிறந்தது
لما فيه من المسارعة إلى الخيرات
|||||good deeds
because by doing so, you are hasting to good deeds,
காரணம் அப்படி செய்வதால், நீ நற்செயல்களை நோக்கி விரைவாக செல்கிறாய்,
والمبادرة بامتثال الطاعة
|with obedient compliance|
showing prompt obedience
உறுதியான ஒழுங்கை வெளிப்படுத்துகிறாய்
والخروج من الخلاف
||dispute
and you're avoiding the disagreement
கருத்து வேறுபாடையும் தவிர்க்கிறாய்
وهذا لكي تتعلم ألا تكثر بالحلف بالله سبحانه وتعالى
|||||by swearing|||
Thereby you'll learn not take oaths by Allah -Glorified and exalted is He- frequently
அல்லாஹ்வின் பெயரில் வாக்குறுதிகளை லேசாக அளிக்க கூடாது என்று கற்றுக் கொள்வாய்
لأن فيه نوع جرأة عليه
Because it indicates disrespect towards Allah
سبحانه وتعالى
-Glorified and exalted is He-
அல்லாஹ் சுபஹான் அல்லாஹூ தாலா சொல்கிறான்:
فالله يقول
So God says|
Allah says:
وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ
"And do not make Allah an object for your oaths (i.e., idle oaths)"
"அல்லாஹ்வைக் கொண்டு வீணாகச் சத்தியம் செய்து, நற்செயல்களில் அவனை ஒரு தடையாகச் செய்துவிடாதீர்கள்;"
بقي لي أن أعرف معنى اليمين الغموس
||||||False oath
I still haven't learned the meaning of an immersed oath (Yamin Ghamus) is yet
நான் இன்னும் மூழ்கடிக்கும் வாக்குறுதி (யாமின் காமூஸ்) பற்றி அறியவில்லை
هي اليمين التي يتعمد فيها الإنسان الكذب
|||intentionally commits|||
It's the oath in which a person deliberately lies
அந்த வாக்குறுதியில் ஒருவன் அறிந்தே பொய் சொல்கிறான்
كقوله والله ما فعلت كذا
like when he says, by Allah I didn't do so and so
உதாரணத்திற்கு, அல்லாஹ் மீது ஆனையாக நான் அப்படி செய்யவே இல்லை என்கிறான்
وقد فعله
while he actually did it
ஆனால் அவன் உண்மையில் அப்படி செய்திருக்கும் வேளையில்
أو والله لقد فعلت كذا ولم يفعله
or when he says, by Allah I did so and so when he didn't do it
அல்லது அல்லாஹ் மீது ஆனையாக நான் அப்படி செய்தேன் என்கிறான் அவன் உண்மையில் அப்படி செய்திராத வேளையில்
وسمي غموسًا
Dipped|"False oath"
It is called an immersed oath
அதற்கு பெயர் மூழ்கடிக்கும் சத்தியம்
لأنه يغمس صاحبه في نار جهنم
|dips|||Hellfire|Hellfire
because it immerses the one who makes it in hell fire
காரணம், அப்படிச் செய்பவர்களை அது நரக நெருப்பில் மூழ்கடிக்கும்.
أعوذ بالله
I seek refuge in Allah
அவுதுப்பில்லாஹ் (அல்லாஹ்விடம் அடைக்கலம் நாடுகிறேன்)
وكيف تكون كفارة هذا النوع
What is the expiation for this type of oath?
அது போன்ற சத்திய மீறுதல்களுக்கு என்ன பரிகாரம்?
اختُلِف في كفارته
||Its atonement
There have been different opinions regarding its expiation
இதற்கான பரிகாரம் குறித்து பல்வேறு கருத்துக்கள் இருக்கின்றன.
فذهب أكثر العلماء إلى أنها يمين مكر وخديعة وكذب
||||||deception and trickery||deception and lies
Most scholars agreed that it is a treacherous, deceitful, untruthful oath
துரோகமிழைக்கும், ஏமாற்றும், பொய்யான சத்தியம் என்று பெரும்பாலான அறிஞர்கள் ஏற்கிறார்கள்.
فلا تنعقد
|does not occur
so, it isn't concluded
எனவே, பரிகாரத்தால் ஈடு செய்ய முடியாத பெரும் பாவமாக கருதப்படுகிறது.
ولا كفارة فيها
and there is no expiation for it
إذ أن ذنبها أعظم من أن يكفر
||her sin||||
it's too big of a sin to be expiated
لأن الحالف استهان بعظمة الله جل وعلى
|the swearer|||||
because the one who made the oath made light of the greatness of Allah, may His majesty be glorified
காரணம் இந்த பொய் சத்தியத்தை செய்தவன் அல்லாஹ்வின் ஒளியை பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளான்.
حين حلف كذبًا
||falsely
when he took a false oath
ولا كفارة فيها غير التوبة والندم
|||||regret
There isn't an expiation for it other than repentance and regret
அதற்காக வருந்தி மன்னிப்பு இறைஞ்சுவதைத் தவிர வேறு பரிகாரம் கிடையாது.
وذهب بعضهم
Some said
சிலர் சொல்வது
أنها يمين منعقدة وفيها الكفارة
||binding||
that it is a binding oath and there is an expiation for it
அது ஒரு பிணைக்கும் வாக்குறுதி, அதற்குப் பரிகாரம் உண்டு என்று.
لو كنت حلفت بغير الله
If I make an oath by any creature other than Allah
நான் அல்லாஹ்வை தவிர வேறு யார் மீதாவது சத்தியம் செய்யலாமா?
أتجب علي كفارة؟
"Is it required"||
should I expiate for it?
அதை நிறைவேற்றத் தவறினால், பரிகாரம் இருக்கிறதா?
اعلم يا بني
You must know, my son,
மகனே, அல்லாஹ்வை தவிர எந்த படைப்பினத்தின் மீது எதன் பொருட்டும் நீ சத்தியம் செய்யக் கூடாது என்று தெரிந்துக் கொள்.
أنه لا يجوز بأي حال
that on no account
الحلف بغير الله
should you take an oath by any creature other than Allah
فلقد قال صلى الله عليه وسلم:
For indeed|||||
The Messenger (PBUH) said:
அல்லாஹ்வின் தூதர்(சல் அல்லாஹ் ஹூ அலைஹிய சல்லம்) வார்த்தை:
"من كان حالفًا فليحلف بالله
|||Let him swear|
" He who must take an oath, may do so by swearing in the Name of Allah
" ஒருவன் சத்தியம் செய்வதாக இருந்தால், அல்லாஹ்வின் பெயரில் செய்ய வேண்டும்,
أو ليصمت"
|"or be silent"
or he should remain silent."
இல்லை அவன் சும்மா இருக்க வேண்டும்."
وقال صلى الله عليه وسلم:
and he (PBUH) also said:
அல்லாஹ்வின் தூதர்(சல் அல்லாஹ் ஹூ அலைஹிய சல்லம்) வார்த்தை::
"من حلف بغير الله
'He who swears by anyone or anything other than Allah,
'அல்லாஹ்வை விடுத்து வேறு எதன் மீதாவது சத்தியம் செய்கின்றவன்,
فقد أشرك"
|has committed shirk
has indeed committed an act of (Shirk) associating others in worship '."
இனை வைத்து(ஷிர்க்) வணங்கும் குற்றச்செயலை செய்தவனாகிறான்'."
وقد قال عبد الله بن مسعود:
Abdullah Ibn Masuud said:
அப்துல்லாஹ் இபின் மசூத் சொல்லியது:
"لأن أحلف بالله كذبًا
|swear by God||
"I would rather take a false oath by Allah
"நான் அல்லாஹ்வின் பெயரில் பொய் சத்தியத்தை கூட செய்வேன்,
أحب إلي من أن أحلف بغيره صادقًا."
||||swear an oath||
than take a truthful oath by anything or anyone other than Allah"
ஒரு உண்மையான சத்தியத்தை அல்லாஹ்வை தவிர வேறு ஒன்றின் பெயரில் செய்வதற்கு பதிலாக"
وذلك لأن الحلف بالله على الكذب محرم
||||||forbidden
That's because taking a false oath by Allah is forbidden;
காரணம், பொய் சத்தியம் செய்வது தடைசெய்யப்பட்டுள்ளது;
ولكن الحلف بغير الله أشد تحريما
|||||more strictly forbidden
however, making an oath by any creature other than Allah is even more forbidden
ஆனாலும், அல்லாஹ்வை தவிர வேறு ஒன்றின் மீது சத்தியம் செய்வது இன்னும் கூடுதலாக கண்டிக்கப்பட்டுள்ளது.
لكونه من الشرك
"for being"||
because it is an act of (Shirk) associating others in worship
காரணம், அது அல்லாஹ்விற்கு இணைபைத்து(ஷிர்க்) வணங்கும் குற்றச்செயலாகும்.
وسيئة الكذب أخف من سيئة الشرك
|||||polytheism
Lying is a lesser sin than committing the act Shirk
ஷிர்க்குடன் ஒப்பிடும் போது பொய் சொல்வது, ஒரு குறைந்த அளவு பாவம்,
وكلاهما كبيرتان من الكبائر
|both are major||
both of them are grave sins
இரண்டுமே, கொடிய பாவம் தான் என்றாலும்.
وأما من تعود لسانه على حلف بغير الله
"As for"|||||||
As for anyone who habitually takes oaths by a creature other than Allah
அல்லாஹ்வை தவிர மற்ற ஒன்றின் மீது சத்தியம் செய்வதை வழக்கமாகக் கொண்டவன்
فعليه أن يقول إذا فعل ذلك ناسيًا
||||||by mistake
he must say, when he does it forgetfully,
மறந்த நிலையில் அப்படி மீண்டும் சொல்லிவிட்டால்,
"لا إله إلا الله"
La ilaha Ila Allah (There is no God but Allah)
லா யிலாஹ் இல் அல்லாஹ்(அல்லாஹ் அன்றி வேறு கடவுள் இல்லை)
فإنها كفارة ذلك
that's the expiation of this action
என்று சொல்வது தான் அதற்கான பரிகாரமாகும்.
أما عني فسوف أصوم ثلاثة أيام متتابعة
As for me, I'll fast three consecutive days
என்னைப் பொறுத்த அளவில், நான் தொடர்ந்து மூன்று நாள் நோன்பு நோற்கிறேன்
لكي أكفر عن حنثي في الحلف والحمد لله
|||My oath-breaking||||
to expiate breaking my oath, Alhamdulillah
வாக்குறுதியை நிறைவேற்றாத தை ஈடுகட்ட, அல்ஹம்துல்லில்லாஹ்
-الحمد لله -الحمد لله يا بني
-Alhamdulillah -Alhamdulillah, my son
-அல் ஹம்துல்லில்லாஹ் -அல் ஹம்துல்லில்லாஹ் என் மகனே.