17. ΙΖ'. Τι στοιχίζει το καθήκον
text17
Όταν φάνηκαν τα Βυζαντινά καράβια εμπρός στο Δυρράχιο, τα πράματα όλα ήταν προετοιμασμένα για να παραδοθεί η χώρα χωρίς μάχη.
When the Byzantine ships appeared in front of Dyrrachium, everything was prepared for the country to surrender without a fight.
Οι στρατιώτες της φρουράς, όταν είδαν πως οι άρχοντες είχαν πάγει με το Αυτοκρατορικό κόμμα, δεν έκαναν καμιάν αντίσταση.
The|soldiers|of the|guard|when|they saw|that|the|lords|had|left|with|the|Imperial|party|not|made|any|resistance
The soldiers of the garrison, when they saw that the lords had gone with the Imperial party, did not make any resistance.
Με την αστασία που χαρακτήριζε την εποχή εκείνη, παραδέχθηκαν την Αυτοκρατορική αρχή όσο εύκολα είχαν παραδεχθεί οι μεγιστάνες, λίγα χρόνια πρωτύτερα, να παν στην υπηρεσία του Σαμουήλ.
With|the|instability|that|characterized|the|era|that|they admitted|the|Imperial|authority|as|easily|they had|admitted|the|magnates|few|years|earlier|to|go|in the|service|of the|Samuel
With the instability that characterized that era, they acknowledged the Imperial authority as easily as the magnates had acknowledged going into the service of Samuel a few years earlier.
Ώστε ο πατρίκιος Ευστάθιος Δαφνομήλης παρέλαβε το Δυρράχιο χωρίς καμιά δυσκολία, και οι γιοί του Χρυσήλιου διορίστηκαν πατρίκιοι, ως ανταμοιβή για τις εκδουλεύσεις τους.
So|the|patrician|Eustathius|Daphnomilis|received|the|Dyrrhachium|without|any|difficulty|and|the|sons|of|Chrysilios|were appointed|patricians|as|reward|for|the|services|their
Thus, the patrician Eustathius Daphnomilis received Dyrrachium without any difficulty, and the sons of Chrysilius were appointed patricians as a reward for their services.
Ετοιμάστηκε αμέσως ένας δρόμων να επιστρέψει στην Κωνσταντινούπολη, για να πάγει την είδηση.
Prepared|immediately|one|road|to|return|to the|Constantinople|in order to|to|carry|the|news
A route was immediately prepared to return to Constantinople to deliver the news.
Όταν το έμαθε, η Θέκλα ζήτησε από τον Θεόδωρο την άδεια να φύγει με το ίδιο πλοίο, κι ο Θεόδωρος την έδωσε αμέσως.
When|it|learned|the|Thekla|asked|from|the|Theodoros|the|permission|to|leave|with|the|same|ship|and|the|Theodoros|it|gave|immediately
When she learned of it, Thekla asked Theodore for permission to leave on the same ship, and Theodore granted it immediately.
Πήγε ο ίδιος στα δωμάτια της να την αποχαιρετήσει και με συγκίνηση της είπε:
He went|the|same|to the|rooms|her|to|her|say goodbye|and|with|emotion|her|said
He himself went to her rooms to bid her farewell and, with emotion, said to her:
— Για μας είναι βαθιά η λύπη που σε αποχωριζόμαστε.
For|us|is|deep|the|sorrow|that|you|we part
— For us, it is a deep sorrow to part with you.
Μα καταλαβαίνω πως θέλεις να επιστρέψεις να ζήσεις κοντά στη Βασίλισσα που σου έδειξε πάντα πολλή αγάπη.
But|I understand|that|you want|to|return|to|live|near|to the|Queen|who|to you|showed|always|much|love
But I understand that you want to return to live near the Queen who has always shown you much love.
Και τον αποχαιρέτησε η Θέκλα, χωρίς να του πει πως το σχέδιο της δεν ήταν να πάγει στο παλάτι.
And|him|said goodbye|the|Thekla|without|to|him|tell|that|the|plan|her|not|was|to|go|to the|palace
And Thekla bid him farewell, without telling him that her plan was not to go to the palace.
Ο πιστός Παγράτης την πήγε ως απάνω στο δρόμωνα.
The|faithful|Pagratis|her|took|up|up|on|road
The faithful Pagratis took her all the way up the road.
— Η καρδιά μου τσακίζεται που σ' αποχωρίζομαι, κόρη μου, της είπε με λύπη, και θα έδινα ό,τι έχω στον κόσμο για να σε κρατήσω κοντά μου.
The|heart|my|breaks|when||separate|daughter|my|to her|said|with|sadness|and|would|give|everything|have|in the|world|to|to|you|keep|close|to me
— My heart breaks that I am parting with you, my daughter, he said sadly, and I would give anything I have in the world to keep you close to me.
Μα θέλεις να πας πίσω, εκεί που συνήθισες, και σε καταλαβαίνω.
But|you want|to|go|back|there|where|you got used to|and|me|I understand
But you want to go back, to where you got used to, and I understand you.
Το βλέμμα που του έριξε η Θέκλα ήταν φορτωμένο λύπη και σκέψη.
The|glance|that|to him|cast|the|Thekla|was|loaded|sadness|and|thought
The look that Thekla gave him was loaded with sadness and thought.
— Και συ λοιπόν, σαν τον Δυνάστη Θεόδωρο, νομίζεις πως πηγαίνω στο παλάτι; έκανε.
And|you|therefore|like|the|Tyrant|Theodore|you think|that|I go|to the|palace|he said
— And you then, like the Tyrant Theodoros, think that I am going to the palace? she said.
Όχι, καλέ μου Παγράτη, ο κόσμος τελείωσε για μένα όταν έχασα τον καλό μου.
No|dear|my|Pagratis|the|world|ended|for|me|when|I lost|the|good|my
No, my dear Pagratios, the world ended for me when I lost my good man.
Θα ζήσω στη μονή του Στουδίου…
I will|live|in|monastery|of|Stoudios
I will live in the monastery of Stoudios…
Λίγη ώρα σώπασαν κι οι δυο.
A little|while|fell silent|and|the|two
For a while, both fell silent.
Ο γέρος σκούπισε τα δάκρυα που θάμπωναν τα μάτια του.
The|old man|wiped|the|tears|that|blurred|the|eyes|his
The old man wiped the tears that blurred his eyes.
Πέρασε μ' ένα χάδι το χέρι του στα μαλλιά της.
He passed||a|caress|the|hand|his|through|hair|her
He gently ran his hand through her hair.
— Κρίμα στα… είπε με βραχνή φωνή.
What a pity|to|he said|with|hoarse|voice
— What a pity... he said in a hoarse voice.
— Γιατί; ρώτησε η Θέκλα, και πρόσθεσε: Δε θέλησε να τα κόψω τότε, σα ντύθηκα αγόρι.
Why|asked|the|Thekla|and|added|(I) didn't|wanted|to|them|cut|then|when|I dressed|boy
— Why? asked Thekla, and added: I didn't want to cut them then, when I dressed as a boy.
Τώρα θα τ ' αφιερώσω στην Παναγία.
Now|will||dedicate|to the|Virgin Mary
Now I will dedicate it to the Virgin Mary.
— Αν δεν ήταν για το παλικάρι που κοιμάται στον πλάτανο από κάτω, στην αυλή της φυλακής μου, θα ερχόμουν μαζί σου, είπε ο γέρος και η φωνή του έτρεμε.
If|not|were|for|the|young man|who|sleeps|in the|plane tree|from|below|in the|yard|of the|prison|my|would|come|with|you|said|the|old man|and|his|voice|his|trembled
— If it weren't for the young man sleeping under the plane tree, in the yard of my prison, I would come with you, said the old man, and his voice trembled.
Μα ξέρω πως θα είναι παρηγοριά για σένα να ξέρεις, πως ένας χριστιανός θα φροντίζει κάθε μέρα το λάδι της καντήλας που καίει πάνω στον τάφο, και πως θα περάσει καμιά μέρα από κει ο γιος μου, ο καλόγερος, να πει κανένα μνημόσυνο, να συχωρεθεί η ψυχή του…
But|I know|that|will|be|comfort|for|you|to|know|that|one|Christian|will|take care of|every|day|the|oil|of the|lamp|that|burns|above|on the|grave|and|that|will|pass|any|day|from|there|the||my|the|monk|to|say|any|memorial service|to|be forgiven|the|soul|of him
But I know it will be a comfort for you to know that a Christian will take care of the oil for the lamp that burns on the grave every day, and that my son, the monk, will pass by there one day to say a memorial, so that his soul may rest...
Η Θέκλα ακούμπησε σιγά το χέρι της στο τραχύ και ρυτιδωμένο χέρι του γέρου και το έσφιξε σιωπηλά.
The|Thekla|gently placed|quietly|the|hand|her|on|rough|and|wrinkled|hand|his|old man|and|it|squeezed|silently
Thekla gently placed her hand on the old man's rough and wrinkled hand and squeezed it silently.
Η καρδιά της ήταν πάρα πολύ γεμάτη για λόγια.
The|heart|her|was|very|much|full|for|words
Her heart was too full for words.
— Τη ζωή του την έδωσε για την πατρίδα χωρίς να τη λογαριάσει, εξακολούθησε ο γέρος.
The|life|his|it|gave|for|the|homeland|without|to|it|count|continued|the|old man
— He gave his life for the homeland without counting it, the old man continued.
Και συ θα θάψεις τη δική σου ζωή στο μοναστήρι όπου θα κλειστείς… Μπορείς να πεις πως ακριβοπληρώσατε την επιστροφή του Δυρραχίου στην εξουσία του Βασιλέα.
And|you|will|bury|the|own|your|life|in the|monastery|where|will|shut yourself|You can|to|say|that|you paid dearly|the|return|of|Dyrrachium|to the|power|of|King
And you will bury your own life in the monastery where you will shut yourself away... You could say that you paid dearly for the return of Dyrrachium to the King's authority.
— Όχι, καλέ μου Παγράτη, είπε η Θέκλα.
No|dear|my|Pagratis|said|the|Thekla
— No, my dear Pagratios, Thekla said.
Πες την πληρώσαμε, όχι όμως την ακριβοπληρώσαμε.
Say|it|we paid|not|but|it|we paid dearly
Say that we paid for it, but not that we paid dearly.
Ένα από τα τελευταία του λόγια, όταν του είπα πως πέθαινε ατιμασμένος ήταν: «Εγώ είμαι ένας, θα περάσω και θα ξεχαστώ, η Πατρίδα όμως θα μείνει.» Κι εγώ, Παγράτη, είμαι άλλος ένας.
One|of|the|last|his|words|when|him|I told|that|he was dying|dishonored|were|I|am|one|will|pass|and|will|be forgotten|the|Homeland|however|will|remain|And|I|Pagrat|am|another|one
One of his last words, when I told him that he was dying dishonored, was: "I am one, I will pass and be forgotten, but the Homeland will remain." And I, Pagratios, am just another one.
Το Δυρράχιο είναι μια δύναμη για την πατρίδα.
The|Durrës|is|a|force|for|the|homeland
Durrës is a force for the homeland.
Σκέψου πως, τώρα, ο Σαμουήλ θα έχει να πολεμά ανατολή και δύση μαζί.
Think|that|now|the|Samuel|will|has|to|fight|east|and|west|together
Think about how, now, Samuel will have to fight both east and west.
Λογάριασε, τι είναι δυο ζωές που θυσιάστηκαν, κοντά στο έργο που έγινε…
Calculate|what|are|two|lives|that|were sacrificed|near|to the|work|that|was done
Consider what two lives sacrificed mean, close to the work that was done…
Και πιο σιγά πρόσθεσε, σα να μιλούσε του εαυτού της περισσότερο παρά του Παγράτη.
And|more|quietly|added|as|to|spoke|to herself|self|her|more|than|to|Pagratis
And more quietly she added, as if she were speaking to herself rather than to Pagrat.
— Τίποτα μεγάλο δε γίνεται χωρίς θυσίες… Πρέπει τις θυσίες αυτές να ξέρομε να τις κάνομε χωρίς υπολογισμούς.
Nothing|great|not|happens|without|sacrifices|We must|the|sacrifices|these|to|know|to|the|make|without|calculations
— Nothing great is achieved without sacrifices… We must know how to make these sacrifices without calculations.
Ο Παγράτης είχε ακουμπήσει το μέτωπο του στο χέρι του, και συλλογισμένος την άκουε.
The|Pagratis|had|rested|the|forehead|his|on|hand|his|and|thoughtful|her|listened
Pagratios had rested his forehead on his hand, and while deep in thought, he listened.
— Έχεις δίκαιο, είπε στο τέλος.
You have|right|he said|at|the end
— You are right, he said in the end.
Η Πατρίδα είναι όλο το έθνος, και ‘μεις, ο καθένας μας, είμαστε από ένα μόριο ασήμαντο του μεγάλου αυτού έθνους.
The|Homeland|is|all|the|nation|and||the|each|of us|are|from|one|particle|insignificant|of|great|this|nation
The Homeland is the whole nation, and we, each one of us, are but an insignificant particle of this great nation.
Όταν έφθασε η ώρα να ξεκινήσει ο δρόμων, ο Παγράτης πήρε τη Θέκλα στην αγκαλιά του και τη φίλησε όπως θα φιλούσε την κόρη του.
When|arrived|the|time|to|start|the|journey||Pagratis|took|her|Thekla|in|arms|his|and|her|kissed|as|would|kiss|the|daughter|his
When the time came to start on the road, Pagratios took Thekla in his arms and kissed her as he would kiss his daughter.
Τα δάκρυα τον έπνιγαν και η καρδιά του ράγιζε.
The|tears|him|drowned|and|the|heart|his|shattered
Tears choked him and his heart was breaking.
Την άφησε απότομα και πήδηξε στη βάρκα που περίμενε να τον πάρει πίσω στη στεριά.
Her|left|suddenly|and|jumped|into|boat|that|was waiting|to|him|take|back|to|land
He left her abruptly and jumped into the boat that was waiting to take him back to shore.
Το πλοίο απομακρύνουνταν, τα σπίτια του Δυρραχίου λίγο - λίγο μίκραιναν, έσβηναν, χάνουνταν πέρα στον ορίζοντα.
The|ship|was moving away|the|houses|of|Durrës|little|little|were shrinking|were fading|were disappearing|beyond|in the|horizon
The ship was moving away, the houses of Durrës were gradually shrinking, fading, disappearing beyond the horizon.
Η Θέκλα, ακουμπισμένη στην κουπαστή, κοίταζε τη γη της Ηπείρου όπου κοιμούνταν ο αγαπημένος της το στερνό του ύπνο.
The|Thekla|leaning|on the|railing|was looking|the|land|of|Epirus|where|was sleeping|the|beloved|of her|the|last|of him|sleep
Thekla, leaning on the railing, looked at the land of Epirus where her beloved was sleeping his last sleep.
Θυμήθηκε το περιβολάκι της φυλακής, το μεγάλο πλάτανο, τον απλοϊκό κι ακατέργαστο σταυρό.
She remembered|the|little garden|of the|prison|the|large|plane tree|the|simple|and|crude|cross
She remembered the little garden of the prison, the large plane tree, the simple and crude cross.
Και το χώμα το νωπό που σκέπαζε το πεθαμένο παλικάρι.
And|the|soil|the|wet|that|covered|the|dead|young man
And the fresh soil that covered the dead young man.
Της φάνηκε τόσο μόνος, τόσο έρημος, σαν παραπονεμένος στην κρύα γη.
To her|seemed|so|alone|so|deserted|like|pitiful|in the|cold|earth
He seemed so alone, so desolate, like a lamenting soul on the cold earth.
Αισθάνθηκε όλο το βάρος, όλη την κούραση της δικής της ερημιάς.
She felt|all|the|weight|all|the|fatigue|her|own|her|loneliness
She felt all the weight, all the fatigue of her own desolation.
— Για την Πατρίδα… μουρμούρισε.
For|the|Homeland|he/she murmured
— For the Homeland... she murmured.
Τα χείλη της έτρεμαν.
The|lips|her|trembled
Her lips trembled.
Ένα αναφιλητό φούσκωσε την καρδιά της.
A|sigh|swelled|her|heart|
A sob swelled in her heart.
Ακούμπησε το κεφάλι στα διπλωμένα χέρια της.
She rested|the|head|on the|folded|hands|her
She rested her head on her folded arms.
Και πρώτη φορά αφότου πέθανε ο άντρας της έκλαψε απελπισμένα.
And|first|time|since|died|the|husband|her|cried|desperately
And for the first time since her husband died, she cried desperately.
Τι στοιχίζει το καθήκον, το αισθάνουνταν ως τα βάθη της ψυχής της.
What|costs|the|duty|it|felt|as|the|depths|of her|soul|her
What duty costs, she felt it to the depths of her soul.
Μα δε μετάνιωνε που το είχε κάνει.
But|not|regretted|that|it|had|done
But she did not regret having done it.
Η ευγενική ψυχή δεν κάνει υπολογισμούς όταν έλθει η ώρα της αυτοθυσίας, όσο βαριά κι αν είναι.
The|noble|soul|does not|make|calculations|when|comes|the|time|of|self-sacrifice|as much as|heavy|and|if|is
The noble soul does not make calculations when the time for self-sacrifice comes, no matter how heavy it may be.
Το πάρσιμο του Δυρραχίου δεν τέλειωσε το βουλγάρικο πόλεμο.
The|capture|of|Durrës|not|ended|the|Bulgarian|war
The capture of Dyrrachium did not end the Bulgarian war.
Εξακολούθησε να ποτίζεται με αίμα άλλα είκοσι σχεδόν χρόνια το χώμα της άτυχης Μακεδονίας και της Ηπείρου.
continued|to|be watered|with|blood|for|twenty|almost|years|the|soil|of the|unfortunate|Macedonia|and|of the|Epirus
For almost twenty more years, the soil of unfortunate Macedonia and Epirus continued to be watered with blood.
Μα ευκόλυνε πολύ τις στρατιωτικές επιδρομές του Βασιλείου και βοήθησε ώστε, αγάλια μα βέβαια, να καταστραφεί το βουλγάρικο κράτος.
But|facilitated|much|the|military|incursions|of the|Kingdom|and|helped|so that|gradually|but|certainly|to|be destroyed|the|Bulgarian|state
But it greatly facilitated the military incursions of the Kingdom and helped, slowly but surely, to destroy the Bulgarian state.
Ο Σαμουήλ αναγκάστηκε να διαμοιράσει τις δυνάμεις του, και κάθε λίγο έχανε και από ένα φρούριο.
The|Samuel|was forced|to|divide|the|forces|his|and|every|little|lost|and|from|one|fortress
Samuel was forced to divide his forces, and he was losing a fortress every now and then.
Τόσο τον στενοχωρούσαν τα Ελληνικά στρατεύματα από την ανατολή και τη δύση, ώστε αναγκάζουνταν ολοένα να υποχωρεί προς τ' άγρια βουνά, όπου ήταν κρυμμένη η πρωτεύουσα του.
So|him|troubled|the|Greek|armies|from|the|east|and|the|west|so that||increasingly|to|retreat|towards||wild|mountains|where|was|hidden|the|capital|of him
The Greek troops from the east and west troubled him so much that he was increasingly forced to retreat to the wild mountains, where his capital was hidden.
Στα 1014, τον Ιούλιο, ο Σαμουήλ νικήθηκε από τον Βασίλειο και το στρατηγό του Νικηφόρο Ξιφία στα στενά του Κλειδιού, και θα αιχμαλωτίζουνταν μάλιστα αν δεν τον έσωζε ο παλικαράς ο γιός του ο Ρωμανός, με κίνδυνο της ζωής του.
In|the|July|the|Samuel|was defeated|by|the|Basil|and|the|general|his|Nicephorus|Xiphias|in the|passes|of|Kleidi|and|would|be captured|indeed|if|not|him|saved|the|brave man|the|son|his|the|Romanos|with|risk|of|life|his
In 1014, in July, Samuel was defeated by Basil and his general Nicephorus Xiphias at the pass of Klidion, and he would have been captured if it weren't for his brave son Romanos, who saved him at the risk of his own life.
Στον Πρίλαπο, όπου κατέφυγε τότε με το γιο του, πέθανε ο Σαμουήλ τρεις μήνες αργότερα, από τη λύπη του, όταν είδε τους δεκαπέντε χιλιάδες τυφλωμένους αιχμαλώτους Βουλγάρους, που του έστειλε πίσω ο φοβερός Βασίλειος ο Βουλγαροκτόνος.
In the|Prilapo|where|took refuge|then|with|the|son|his|died|the|Samuel|three|months|later|from|the|sorrow|his|when|saw|the|fifteen|thousand|blinded|prisoners|Bulgarians|who|to him|sent|back|the|terrible|Basil|the|Bulgarian Slayer
In Prilap, where he had fled with his son, Samuel died three months later from grief when he saw the fifteen thousand blinded Bulgarian prisoners that the fearsome Basil the Bulgar Slayer sent back to him.
Ύστερα από το θάνατο του Σαμουήλ, αδυνάτισε πολύ η αντίσταση των Βουλγάρων.
After|from|the|death|of|Samuel|weakened|much|the|resistance|of the|Bulgarians
After Samuel's death, the resistance of the Bulgarians weakened significantly.
Μα και πάλι δεν τελείωσε ο αγώνας.
But|and|again|not|finished|the|race
But still, the struggle did not end.
Οι διάδοχοι του εξακολούθησαν τον πόλεμο με λύσσα, και, δυο- τρεις φορές, το Δυρράχιο πολιορκήθηκε, επειδή για τους Βουλγάρους το φρούριο αυτό με το λιμένα του είχε πολύ μεγάλη σπουδαιότητα.
The|successors|of him|continued|the|war|with|ferocity|and||three|times|the|Dyrrhachium|was besieged|because|for|the|Bulgarians|the|fortress|this|with|the|port|of it|had|very|great|importance
His successors continued the war fiercely, and, two or three times, Dyrrachium was besieged, because for the Bulgarians this fortress with its harbor was of great importance.
Μα ως το τέλος το Δυρράχιο βάσταξε, και δεν μπόρεσαν να το κατακτήσουν.
But|until|the||it||||||||conquer
But until the end, Dyrrachium held out, and they could not conquer it.
Στα 1018, οι τελευταίοι υπέρμαχοι της βουλγάρικης ανεξαρτησίας υποτάχθηκαν στον Βουλγαροκτόνο, και η Βουλγαρία έγινε επαρχία Βυζαντινή.
In|the|last|defenders|of|Bulgarian|independence|surrendered|to the|Bulgarian-killer|and|the|Bulgaria|became|province|Byzantine
In 1018, the last defenders of Bulgarian independence surrendered to the Bulgar Slayer, and Bulgaria became a Byzantine province.