×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Conan Doyle, A. - Το Σημάδι Των Τεσσάρων, 3. Σε αναζήτηση λύσης

3. Σε αναζήτηση λύσης

Είχε πάει πεντέμισι όταν ο Χολμς επέστρεψε. Ήταν εύθυμος, ανυπόμονος, και σε εξαιρετικά κέφια, μια διάθεση που στην περίπτωση του εναλλασσόταν με κρίσεις της πλέον βαρύτατης κατάθλιψης.

«Δεν υπάρχει κάποιο βαθύτατο μυστήριο στο τρέχων ζήτημα», είπε, σηκώνοντας το φλιτζάνι με το τσάι το οποίο του είχα γεμίσει, «τα γεγονότα εμφανίζονται να αποδέχονται μία και μόνο εξήγηση.»

«Πώς! Το έλυσες ήδη;»

«Να σου πω, ίσως να ήταν υπερβολικό να πω κάτι τέτοιο. Ανακάλυψα ένα υπαινικτικό στοιχείο, αυτό είναι όλο. Είναι, εντούτοις, εξαιρετικά υποδηλωτικό. Απομένει ακόμη να συμπληρωθούν οι λεπτομέρειες. Ανακάλυψα μόλις, συμβουλευόμενος τα παρελθόντα αρχεία των Times πως ο Ταγματάρχης Σόλτο, εκ του Άνω Νόργουντ, απόστρατος του Τριακοστού-Τέταρτου σώματος Πεζικού της Βομβάης, πέθανε την εικοστή-ογδόη του Απριλίου, το 1882.»

«Ίσως να είμαι εξαιρετικά βραδύνους, Χολμς, αλλά αδυνατώ να δω τι υποδηλώνει.»

«Δεν το βλέπεις; Με ξαφνιάζεις. Δες το έτσι, λοιπόν. Ο Λοχαγός Μόρσταν εξαφανίζεται. Το μοναδικό πρόσωπο στο Λονδίνο τον οποίο θα μπορούσε να επισκεφθεί είναι ο Ταγματάρχης Σόλτο. Ο Ταγματάρχης Σόλτο αρνείται πως γνώριζε ότι βρισκόταν στο Λονδίνο. Τέσσερα χρόνια αργότερα ο Σόλτο πεθαίνει. Εντός μιας εβδομάδος από τον θάνατο του η κόρη του Λοχαγού Μόρσταν λαμβάνει ένα πολύτιμο δώρο, το οποίο επαναλαμβάνεται από χρόνο σε χρόνο και πλέον κορυφώνεται σε μια επιστολή στην οποία περιγράφεται ως αδικημένη γυναίκα. Σε ποια αδικία να αναφέρεται παρεκτός της στέρηση του πατέρα της; Και γιατί τα δώρα να ξεκίνησαν αμέσως κατόπιν του θανάτου του Σόλτο εκτός κι αν ο κληρονόμος του Σόλτο γνωρίζει κάτι σχετικό με το μυστήριο κι επιθυμεί να επανορθώσει; Έχει κάποια εναλλακτική θεωρία η οποία να εφαρμόζει στα γεγονότα;»

«Μα τι περίεργη αποζημίωση! Και πόσο παράδοξα πραγματοποιημένη! Κι επίσης, γιατί να γράψει την επιστολή τώρα, αντί πριν από έξι χρόνια; Και πάλι η επιστολή αναφέρει να της αποδοθεί δικαιοσύνη. Τι δικαίωση μπορεί να λάβει; Πάει πολύ να υποθέσουμε πως ο πατέρας της είναι ακόμη ζωντανός. Δεν υπάρχει άλλη αδικία στην υπόθεση της η οποία να σου είναι γνωστή.»

«Υπάρχουν δυσκολίες, υπάρχουν βεβαίως δυσκολίες», είπε ο Σέρλοκ Χολμς συλλογισμένα, «ωστόσο η αποψινή μας εξόρμηση θα τις ξεδιαλύνει όλες. Αχά, ορίστε μια τετράτροχη άμαξα, και μέσα της η Δεσποινίδα Μόρσταν. Είσαι έτοιμος; Τότε καλύτερα να κατέβουμε, γιατί έχει περάσει λίγο η ώρα.»

Σήκωσα το καπέλο μου και το βαρύτερο μπαστούνι μου, όμως παρατήρησα πως ο Χολμς πήρε το περίστροφο του από το συρτάρι και το έχωσε στην τσέπη του. Ήταν σαφές ότι θεωρούσε πως η βραδινή μας δουλειά ίσως να ήταν σοβαρή.

Η Δεσποινίδα Μόρσταν ήταν τυλιγμένη με ένα σκούρο παλτό, και το ευαίσθητο πρόσωπο της ήταν ψύχραιμο μα χλωμό. Θα έπρεπε να ήταν κάτι παραπάνω από γυναίκα αν δεν ένοιωθε κάποια ανησυχία στην ιδιάζουσα επιχείρηση στην οποία αποδυόμασταν, ωστόσο ο αυτοέλεγχος της ήταν τέλειος, κι απάντησε άμεσα σε μερικές επιπλέον ερωτήσεις τις οποίες ο Σέρλοκ Χολμς της έθεσε.

«Ο Ταγματάρχης Σόλτο υπήρξε ένας εξαιρετικά καλός φίλος του Μπαμπά», είπε. «Τα γράμματα του ήταν γεμάτα από αναφορές στον ταγματάρχη. Εκείνος κι ο μπαμπάς διοικούσαν τα στρατεύματα στις Νήσους Andaman, οπότε είχαν περάσει πολλά μαζί. Επί τη ευκαιρία, ένα περίεργο χαρτί βρέθηκε στο γραφείο του μπαμπά το οποίος κανείς δεν κατόρθωσε να καταλάβει. Δεν πιστεύω πως έχει την ελάχιστη σημασία, όμως φαντάστηκα πως ίσως να θέλατε να το δείτε, έτσι το έφερα μαζί μου. Ορίστε.»

Ο Χολμς ξεδίπλωσε το χαρτί προσεκτικά και το ίσιωσε πάνω στο γόνατο του. Κατόπιν ιδιαίτερα μεθοδικά το εξέτασε διεξοδικά με το μεγεθυντικό φακό του.

«Πρόκειται για χαρτί τοπικής Ινδικής κατασκευής», παρατήρησε. «Κάποια στιγμή υπήρξε καρφωμένο σε έναν πίνακα. Το διάγραμμα πάνω του φαίνεται πως αποτελεί μέρος ενός σχεδίου κάποιου μεγάλου κτιρίου με αναρίθμητες αίθουσες, διαδρόμους, και περάσματα. Σε κάποιο σημείο υπάρχει ένας μικρός σταυρός από κόκκινο μελάνι, κι από πάνω υπάρχει ένα ‘3.37 από τα αριστερά'», σε ξεθωριασμένη γραφή από μολύβι. Στην αριστερή γωνία υπάρχει ένα περίεργο ιερογλυφικό σαν τέσσερις σταυροί σε μια ευθεία με τα «μπράτσα» τους να αγγίζονται. Πλάι του βρίσκεται γραμμένο, σε πολύ βιαστικούς κι αδρούς χαρακτήρες, ‘Το σημάδι των τεσσάρων – Τζόναθαν Σμόλ, Μαχμέτ Σινγκ, Αμπντουλά Κχαν, Ντοστ Ακμπάρ.' Όχι, ομολογώ πως δεν βλέπω πως σχετίζεται με την υπόθεση. Εντούτοις πρόκειται εμφανώς περί ενός εγγράφου σημασίας. Φυλάχτηκε προσεκτικά σε ένα σημειωματάριο, γιατί η μια του άκρη είναι τόσο καθαρή όσο η άλλη.»

«Βρισκόταν στο σημειωματάριο του όταν το βρήκαμε.»

«Φυλάξτε το επιμελώς, τότε, Δεσποινίδα Μόρσταν, διότι ίσως να μας αποδειχθεί χρήσιμο. Αρχίζω να υποπτεύομαι πως ίσως το ζήτημα αυτό να εξελιχθεί σε κάτι πολύ βαθύτερο και πιο λεπτό από όσο είχα αρχικά υποθέσει. Θα πρέπει να αναθεωρήσω τις ιδέες μου.»

Έγειρε πίσω στην άμαξα, και διέκρινα από το τραβηγμένο του μέτωπο και το απλανές βλέμμα του πως ήταν βαθιά συλλογισμένος. Η Δεσποινίδα Μόρσταν κι εγώ κουβεντιάσαμε χαμηλόφωνα σχετικά με την τρέχουσα εξόρμηση μας και την πιθανή της έκβαση, όμως ο σύντροφος μας διατήρησε την απόρθητη αποστασιοποίηση του μέχρι και το πέρας του ταξιδιού μας.

Επρόκειτο για ένα Σεπτεμβριάτικο απόγευμα και δεν είχε πάει καν επτά η ώρα, μα η μέρα ήταν εξαιρετικά θλιβερή, και μια πυκνή πνιγηρή ομίχλη απλωνόταν πάνω από την μεγάλη πόλη. Λασπόχρωμα σύννεφα έγερναν μελαγχολικά πάνω από τους λασπερούς δρόμους. Παρακάτω στην Στραντ οι λάμπες δεν ήταν παρά ξέθωρα μπαλώματα διάχυτου φωτός το οποίο έριχνε μια αμυδρή κυκλική φωταύγεια πάνω στο βρώμικο οδόστρωμα. Η κιτρινωπή λάμψη από τις βιτρίνες των καταστημάτων ξεχυνόταν στην ομιχλώδη, υγρή ατμόσφαιρα κι έριχνε ένα θολό, μεταβαλλόμενο φως κατά μήκους του φαρδιού πολυσύχναστου δρόμου. Υπήρχε, έτσι όπως το ένοιωθα, κάτι το αέρινο κι απόκοσμο στην αέναη διαδοχή των προσώπων που περνούσαν βιαστικά μέσα από εκείνες τις στενές φωτεινές ζώνες – θλιμμένα κι ευτυχισμένα πρόσωπα, τσακισμένα κι εύθυμα. Όπως ολόκληρη η ανθρωπότητα, ξεπετάγονταν από το μισοσκόταδο στο φως και πάλι πίσω στο μισοσκόταδο για άλλη μια φορά. Δεν είμαι άτομο που εντυπωσιάζεται, όμως το μουντό, βαρύ απόγευμα, κι η παράξενη δουλειά στην οποία είχαμε επιδοθεί, συνδυάσθηκαν καθιστώντας με ανήσυχο και μελαγχολικό. Διέκρινα από την συμπεριφορά της Δεσποινίδας Μόρσταν πως βασανιζόταν από το ίδιο συναίσθημα. Μόνον ο Χολμς αναδεικνυόταν ανώτερος σε τόσο ασήμαντες επιρροές. Είχε ανοιγμένο το σημειωματάριο του πάνω στο γόνατο, και κατά καιρούς έγραφε πρόχειρα αριθμούς και σχόλια στο φως της μικρής λάμπας τσέπης που είχε.

«Στο Θέατρο Lyceum το πλήθος ήταν ήδη πυκνό στις πλαϊνές εισόδους. Μπροστά μια αδιάκοπη ροή από δίτροχες και τετράτροχες προχωρούσαν μέσα σε τριξίματα, αδειάζοντας το φορτία των επίσημα ντυμένων αντρών, και εσαρποφορεμένων, διαμαντοστόλιστων γυναικών. Δεν είχαμε καλά-καλά φτάσει στον τρίτο κίονα, που αποτελούσε το σημείο συνάντησης, όταν ένας μικρόσωμος, μελαψός, βιαστικός άντρας με την ενδυμασία αμαξά μας βγήκε μπροστά μας.

«Είστε τα άτομα που συνοδεύουν την Δεσποινίδα Μόρσταν;» ρώτησε.

«Εγώ είμαι η Δεσποινίδα Μόρσταν κι αυτοί οι δυο κύριοι είναι οι φίλοι μου», είπε εκείνη.

Εκείνος έστρεψε ένα ζευγάρι εξαίσια διεισδυτικών κι ερωτηματικών ματιών πάνω μας.

«Να με συγχωρείτε, δεσποινίς», είπε με ένα σίγουρο επίμονο τρόπο, «μα θα σας ζητούσα να μου δώσετε το λόγο σας πως κανείς εκ των συντρόφων σας δεν είναι αστυνομικός.»

«Σας δίνω τον λόγο για αυτό», απάντησε εκείνη.

Άφησε ένα μακρόσυρτο σφύριγμα, στο οποίο ένα χαμίνι έφερε μια τετράτροχη κι άνοιξε την πόρτα. Ο άντρας ο οποίος μας είχε μιλήσει ανέβηκε στην καρότσα, ενώ εμείς καθίσαμε στο εσωτερικό. Μόλις είχαμε κάτσει πριν ο οδηγός μαστιγώσει το άλογο του, και ξεχυθούμε με ένα μανιασμένο ρυθμό μέσα στους γεμάτους ομίχλη δρόμους.

Η κατάσταση ήταν ιδιαιτέρως περίεργη. Κατευθυνόμασταν σε ένα άγνωστο μέρος, σε μια άγνωστη υπόθεση. Ωστόσο η πρόσκληση μας ήταν είτε μια απόλυτη φάρσα —το οποίο κι αποτελούσε μια ασύλληπτη υπόθεση— ειδάλλως είχαμε ένα καλό λόγο να σκεφτούμε πως σημαντικά ζητήματα ενδεχομένως να επικρέμονταν επί του ταξιδιού μας. Η στάση της Δεσποινίδας Μόρσταν ήταν τόσο αποφασιστική και τόσο συγκρατημένη όπως πάντα. Επιχείρησα να την ευθυμήσω και να την διασκεδάσω με τις αναμνήσεις μου από τις περιπέτειες μου στο Αφγανιστάν, όμως, να πω την αλήθεια, ήμουν κι ο ίδιος τόσο ταραγμένος με την κατάσταση μας και τόσο περίεργος όσον αφορά τον προορισμό μας που οι ιστορίες ήταν ελάχιστα ενδιαφέρουσες. Μέχρι σήμερα δηλώνει πως της είπα ένα αφάνταστο ανέκδοτο σχετικά με το πώς ένα μουσκέτο χώθηκε μέσα στην σκηνή μου μέσα στην νύχτα, και πως πυροβόλησα ένα δίκαννο τιγράκι καταπάνω του. Στην αρχή είχα κάποια ιδέα σχετικά με την κατεύθυνση μας, όμως σύντομα, λίγο με τον ρυθμό μας, την ομίχλη, και την περιορισμένη μου γνώση όσον αφορά το Λονδίνο, έχασα τον προσανατολισμό μου και δεν είχα ιδέα εκτός του ότι φαινόταν πως διασχίζαμε πολύ μεγάλη απόσταση. Ο Σέρλοκ Χολμς δεν λάθεψε ούτε στιγμή, ωστόσο, και μουρμούριζε τα ονόματα καθώς η άμαξα τριζοβολούσε μέσα από πλατειές και μέσα- έξω από μαιάνδρους παρόδων.

«Συνοικία Ρότσεστερ», είπε. «Τώρα στην Πλατεία Βίνσεντ. Τώρα βγαίνουμε στον δρόμο της γέφυρας Βόξχωλ. Κατευθυνόμαστε προς τη μεριά του Σάρεϋ προφανώς. Ναι, το φαντάστηκα. Τώρα βρισκόμαστε πάνω στη γέφυρα. Μπορείτε να δείτε μια ιδέα από το ποτάμι.»

Είδαμε όντως μια φευγαλέα άποψη μέρους του Τάμεση, με τις λάμπες να φέγγουν πάνω από το πλατύ, ατάραχο νερό, όμως η άμαξα μας όρμησε εμπρός και σύντομα χάθηκε σε ένα λαβύρινθο από δρόμους στην απέναντι πλευρά.

«Οδός Ουόρντσουόρθ», είπε ο σύντροφος μου. «Οδός Πράιορι. Λάρκ Χωλ Λέιν. Τοποθεσία Στόκγουελ. Οδός Ρόμπερτ. Κόλντ Χαρμπορ Λέιν. Η περιήγηση μας δεν δείχνει να μας πηγαίνει σε ιδιαίτερα κοσμικές περιοχές.»

Είχαμε όντως φτάσει σε μια ύποπτη και απειλητική γειτονιά. Μακριές σειρές από μουντά πλινθόχτιστα σπίτια διακοπτόμενα από την τραχιά φεγγοβολιά και την φανταχτερή λάμψη των καπηλειών στην γωνία. Κατόπιν ήρθαν αράδες από διώροφες βίλες, καθεμία τους με έναν μικροσκοπικό μπροστινό κήπο, κι έπειτα πάλι ατέρμονες σειρές από καινούργια, ανοιχτόχρωμα κτίρια —τα πλοκάμια του τέρατος που η γιγάντια πόλη άπλωνε στην εξοχή. Εντέλει η άμαξα σταμάτησε στο τρίτο σπίτι σε ένα νέο ύψωμα. Κανένα από τα υπόλοιπα σπίτια δεν κατοικείτο, κι εκείνο στο οποίο σταματήσαμε ήταν το ίδιο σκοτεινό όσο και τα γειτονικά του, εκτός από μια μοναδική λάμψη στο παράθυρο της κουζίνας. Στο χτύπημα μας, ωστόσο, η πόρτα άνοιξε στη στιγμή από Ινδό υπηρέτη, ντυμένο με κίτρινο τουρμπάνι, λευκά ριχτά ενδύματα, και κίτρινη υφασμάτινη ζώνη. Υπήρχε κάτι το παράδοξα αταίριαστο στην Ανατολίτικη μορφή που πλαισιωνόταν από την κοινότοπη πόρτα μιας τριτοκλασάτης προαστιακής οικίας.

«Ο sahib σας περιμένει», είπε, και δεν είχε καν τελειώσει, όταν μια ψιλή, τσιριχτή φωνή ήρθε από κάποιο εσωτερικό δωμάτιο.

«Οδήγησε τους σε μένα, Khitmutgar», ακούστηκε να λέει. «Φέρε τους απευθείας σε εμένα.»

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3. Σε αναζήτηση λύσης In|search|of solution 3. em busca de uma solução 3. In search of a solution

Είχε πάει πεντέμισι όταν ο Χολμς επέστρεψε. He had|gone|five thirty|when|the|Holmes|returned It was half past five when Holmes returned. Ήταν εύθυμος, ανυπόμονος, και σε εξαιρετικά κέφια, μια διάθεση που στην περίπτωση του εναλλασσόταν με κρίσεις της πλέον βαρύτατης κατάθλιψης. |||||||||||||||||||dépression He was|cheerful|impatient|and|in|extremely|spirits|a|mood|that|in the|case|his|alternated|with|episodes|of the|most|severe|depression He was cheerful, impatient, and in exceptionally good spirits, a mood that in his case alternated with bouts of the most severe depression.

«Δεν υπάρχει κάποιο βαθύτατο μυστήριο στο τρέχων ζήτημα», είπε, σηκώνοντας το φλιτζάνι με το τσάι το οποίο του είχα γεμίσει, «τα γεγονότα εμφανίζονται να αποδέχονται μία και μόνο εξήγηση.» There|is|some|profound|mystery|in the|current|issue|he said|raising|the|cup|with|the|tea|which|which|to him|I had|filled|the|facts|appear|to|accept|one|and|only|explanation "Não há nenhum mistério profundo neste assunto", disse ele, pegando na chávena de chá que eu lhe tinha servido, "os factos parecem aceitar uma única explicação". "There is no profound mystery in the current issue," he said, raising the cup of tea that I had filled for him, "the facts seem to accept only one explanation."

«Πώς! How "Como! "How!" Το έλυσες ήδη;» The|you solved|already Já resolveste o problema? "You solved it already?"

«Να σου πω, ίσως να ήταν υπερβολικό να πω κάτι τέτοιο. to|you|tell|maybe|to|was|excessive|to||something|like that "Deixem-me dizer-vos que talvez fosse um exagero dizer isso. "Let me tell you, it might have been excessive to say something like that. Ανακάλυψα ένα υπαινικτικό στοιχείο, αυτό είναι όλο. ||sugestif|||| I discovered|a|suggestive|clue|this|is|all Descobri um elemento sugestivo, só isso. I discovered a hint, that's all." Είναι, εντούτοις, εξαιρετικά υποδηλωτικό. It is|nevertheless|extremely|indicative É, no entanto, muito sugestivo. It is, however, extremely indicative. Απομένει ακόμη να συμπληρωθούν οι λεπτομέρειες. It remains|still|to|be filled in|the|details Os pormenores ainda não estão concluídos. There are still details to be filled in. Ανακάλυψα μόλις, συμβουλευόμενος τα παρελθόντα αρχεία των Times πως ο Ταγματάρχης Σόλτο, εκ του Άνω Νόργουντ, απόστρατος του Τριακοστού-Τέταρτου σώματος Πεζικού της Βομβάης, πέθανε την εικοστή-ογδόη του Απριλίου, το 1882.» I discovered|just|consulting|the|past|records|of the|Times|that|the|Major|Solto|from|of|Upper|Norwood|retired|of the|||corps|Infantry|of the|Bombay|died|on the|||of|April|in the Acabo de descobrir, consultando os registos anteriores do Times, que o Major Solto, de Upper Norwood, um soldado reformado do Trigésimo Quarto Corpo de Infantaria de Bombaim, morreu a vinte e oito de abril de 1882". I just discovered, consulting the past records of the Times, that Colonel Sholto, from Upper Norwood, a retired officer of the Thirty-Fourth Bombay Infantry, died on the twenty-eighth of April, 1882."

«Ίσως να είμαι εξαιρετικά βραδύνους, Χολμς, αλλά αδυνατώ να δω τι υποδηλώνει.» Perhaps|to|I am|extremely|slow-witted|Holmes|but|I am unable|to||what|implies "Talvez eu seja extremamente lento, Holmes, mas não consigo ver o que isso sugere." "I may be extremely slow, Holmes, but I cannot see what it indicates."

«Δεν το βλέπεις; Με ξαφνιάζεις. ||||surprends Not|it|you see|Me|you surprise "Não vês? Surpreendes-me. "Don't you see? You surprise me. Δες το έτσι, λοιπόν. See|it|like this|then Então, vejam as coisas desta forma. Look at it this way, then. Ο Λοχαγός Μόρσταν εξαφανίζεται. The|Captain|Morstan|disappears O Capitão Morstan desaparece. Captain Morstan is disappearing. Το μοναδικό πρόσωπο στο Λονδίνο τον οποίο θα μπορούσε να επισκεφθεί είναι ο Ταγματάρχης Σόλτο. The|only|person|in|London|him||would|could|to|visit|is|the|Major|Solto A única pessoa em Londres que ele poderia visitar é o Major Solto. The only person in London he could visit is Major Sholto. Ο Ταγματάρχης Σόλτο αρνείται πως γνώριζε ότι βρισκόταν στο Λονδίνο. The|Colonel|Solto|denies|that|he knew|that|he was|in|London Major Solto denies that he knew he was in London. Τέσσερα χρόνια αργότερα ο Σόλτο πεθαίνει. Four|years|later|the|Solto|dies Four years later, Solto dies. Εντός μιας εβδομάδος από τον θάνατο του η κόρη του Λοχαγού Μόρσταν λαμβάνει ένα πολύτιμο δώρο, το οποίο επαναλαμβάνεται από χρόνο σε χρόνο και πλέον κορυφώνεται σε μια επιστολή στην οποία περιγράφεται ως αδικημένη γυναίκα. |||||||||||||||||||||||||culmine||||||||victime| Within|a|week|from|the|death|of|the|daughter|of|Captain|Morstan|receives|a|precious|gift|the|which|is repeated|from|year|in|year|and|now|culminates|in|a|letter|in the|which|is described|as|wronged|woman Uma semana após a sua morte, a filha do capitão Morstan recebe um presente precioso, que se repete ano após ano, culminando numa carta em que ela é descrita como uma mulher injustiçada. Within a week of his death, the daughter of Captain Morstan receives a precious gift, which is repeated year after year and culminates in a letter in which she is described as an aggrieved woman. Σε ποια αδικία να αναφέρεται παρεκτός της στέρηση του πατέρα της; Και γιατί τα δώρα να ξεκίνησαν αμέσως κατόπιν του θανάτου του Σόλτο εκτός κι αν ο κληρονόμος του Σόλτο γνωρίζει κάτι σχετικό με το μυστήριο κι επιθυμεί να επανορθώσει; Έχει κάποια εναλλακτική θεωρία η οποία να εφαρμόζει στα γεγονότα;» ||injustice|||||privation||||||||||||||||||||||||||||||||réparation|||alternative|||||applique|| In|which|injustice|to|be referred|apart|of her|deprivation|of|father|her|And|why|the|gifts|to|started|immediately|after|of|death|of|Solto|except|and|if|the|heir|of|Solto|knows|something|related|with|the|mystery|and|wishes|to||Does he have|any|alternative|theory|that|which|to|apply|to the|facts A que injustiça se refere ela, para além da privação do pai? E porque é que os presentes começaram imediatamente após a morte de Solto, a não ser que o herdeiro de Solto saiba alguma coisa sobre o mistério e queira repará-lo? Há alguma teoria alternativa que se aplique aos factos?" What injustice could she be referring to other than the loss of her father? And why did the gifts start immediately after Solto's death unless Solto's heir knows something related to the mystery and wishes to make amends? Does she have an alternative theory that applies to the facts?

«Μα τι περίεργη αποζημίωση! |||indemnité But|what|strange|compensation "Mas que estranha compensação! "What a strange compensation!"},{ Και πόσο παράδοξα πραγματοποιημένη! And|how|paradoxically|realized And how paradoxically realized! E como se realiza paradoxalmente! Κι επίσης, γιατί να γράψει την επιστολή τώρα, αντί πριν από έξι χρόνια; Και πάλι η επιστολή αναφέρει να της αποδοθεί δικαιοσύνη. And|also|why|to|write|the|letter|now|instead of|before|ago|six|years|And|again|the|letter|mentions|to|her|be given|justice And also, why write the letter now, instead of six years ago? Again the letter states that she should be brought to justice. E também, porque é que ela escreveria a carta agora, em vez de há seis anos atrás? Mais uma vez, a carta diz que ela deve obter justiça. Τι δικαίωση μπορεί να λάβει; Πάει πολύ να υποθέσουμε πως ο πατέρας της είναι ακόμη ζωντανός. What|justification|can|to|receive|It goes|very|to|assume|that|the|father|her|is|still|alive What justification can he receive? It goes a long way to assume that her father is still alive. É demasiado assumir que o seu pai ainda está vivo. Δεν υπάρχει άλλη αδικία στην υπόθεση της η οποία να σου είναι γνωστή.» There|is|another|injustice|in the|case|her|which|which|to|you|is|known Não há qualquer outra injustiça no seu caso que seja do vosso conhecimento". "There is no other injustice in the case that you are aware of."

«Υπάρχουν δυσκολίες, υπάρχουν βεβαίως δυσκολίες», είπε ο Σέρλοκ Χολμς συλλογισμένα, «ωστόσο η αποψινή μας εξόρμηση θα τις ξεδιαλύνει όλες. There are|difficulties||certainly||said|the|Sherlock|Holmes|thoughtfully|however|the|tonight's|our|expedition|will|them|clarify|all "Há dificuldades, há certamente dificuldades", disse Sherlock Holmes refletidamente, "mas a nossa excursão desta noite vai resolvê-las todas. "There are difficulties, there are certainly difficulties," said Sherlock Holmes thoughtfully, "however, our outing tonight will clarify them all. Αχά, ορίστε μια τετράτροχη άμαξα, και μέσα της η Δεσποινίδα Μόρσταν. Aha|here is|a|four-wheeled|carriage|and|inside|her|the|Miss|Morstan Aha, aqui está uma carruagem de quatro rodas, e nela a menina Morstan. Aha, here is a four-wheeled carriage, and inside it is Miss Morstan. Είσαι έτοιμος; Τότε καλύτερα να κατέβουμε, γιατί έχει περάσει λίγο η ώρα.» Are you|ready|Then|better|to|we go down|because|it has|passed|a little|the|time Estão prontos? Então é melhor descermos, porque está a ficar um pouco tarde". Are you ready? Then we better get down, because it has gotten a bit late."

Σήκωσα το καπέλο μου και το βαρύτερο μπαστούνι μου, όμως παρατήρησα πως ο Χολμς πήρε το περίστροφο του από το συρτάρι και το έχωσε στην τσέπη του. I lifted|the|hat|my|and|the|heavier|cane|my|but|I noticed|that|the|Holmes|took|the|revolver|his|from|the|drawer|and|it|stuffed|in the|pocket|his Peguei no meu chapéu e na minha bengala mais pesada, mas reparei que Holmes tirou o revólver da gaveta e o meteu no bolso. I lifted my hat and my heavier cane, but I noticed that Holmes took his revolver from the drawer and stuffed it into his pocket. Ήταν σαφές ότι θεωρούσε πως η βραδινή μας δουλειά ίσως να ήταν σοβαρή. It was|clear|that|considered|that|the|evening|our|work|perhaps|to|was|serious Era evidente que ele pensava que o nosso trabalho da noite poderia ser sério. It was clear that he considered our evening task might be serious.

Η Δεσποινίδα Μόρσταν ήταν τυλιγμένη με ένα σκούρο παλτό, και το ευαίσθητο πρόσωπο της ήταν ψύχραιμο μα χλωμό. ||||enveloppée|||||||||||||pâle The|Miss|Morstan|was|wrapped|in|a|dark|coat|and|the|delicate|face|her|was|calm|but|pale A Menina Morstan estava embrulhada num casaco escuro e o seu rosto delicado estava fresco mas pálido. Miss Morstan was wrapped in a dark coat, and her delicate face was calm yet pale. Θα έπρεπε να ήταν κάτι παραπάνω από γυναίκα αν δεν ένοιωθε κάποια ανησυχία στην ιδιάζουσα επιχείρηση στην οποία αποδυόμασταν, ωστόσο ο αυτοέλεγχος της ήταν τέλειος, κι απάντησε άμεσα σε μερικές επιπλέον ερωτήσεις τις οποίες ο Σέρλοκ Χολμς της έθεσε. |||||||||||||||||||||autocontrôle||||||||||||||||| should|have been|to|was|something|more|than|woman|if|not|felt|some|anxiety|in the|peculiar|business|in the|which|were engaging|however|the|self-control|her|was|perfect|and|answered|immediately|to|some|additional|questions|which||the|Sherlock|Holmes|her|asked Teria sido mais do que uma mulher se não tivesse sentido algum desconforto com o assunto peculiar em que estávamos a mergulhar, mas o seu autocontrolo era perfeito e respondeu prontamente a algumas perguntas que Sherlock Holmes lhe fez. She must have been more than just a woman if she did not feel some anxiety about the peculiar business we were embarking on, yet her self-control was perfect, and she promptly answered a few additional questions that Sherlock Holmes posed to her.

«Ο Ταγματάρχης Σόλτο υπήρξε ένας εξαιρετικά καλός φίλος του Μπαμπά», είπε. The|Major|Solto|was|an|extremely|good|friend|of|Dad|said "O Major Solto tem sido um grande amigo de Baba", disse ele. "Major Solto was an extremely good friend of Dad," he said. «Τα γράμματα του ήταν γεμάτα από αναφορές στον ταγματάρχη. The|letters|his|were|full|of|references|to the|major "As suas cartas estavam cheias de referências ao Major. "His letters were full of references to the major. Εκείνος κι ο μπαμπάς διοικούσαν τα στρατεύματα στις Νήσους Andaman, οπότε είχαν περάσει πολλά μαζί. He|and|the|dad|commanded|the|troops|in the|Islands|Andaman|so|they had|spent|much|together Ele e o pai estavam a comandar as tropas nas Ilhas Andaman, pelo que tinham passado por muita coisa juntos. He and Dad commanded the troops in the Andaman Islands, so they had been through a lot together. Επί τη ευκαιρία, ένα περίεργο χαρτί βρέθηκε στο γραφείο του μπαμπά το οποίος κανείς δεν κατόρθωσε να καταλάβει. on|the|occasion|a|strange|paper|was found|in the|office|of|dad|the|which|no one|not|managed|to|understand A propósito, foi encontrado um estranho papel na secretária do pai que ninguém conseguiu perceber. By the way, a strange paper was found in Dad's office that no one managed to understand. Δεν πιστεύω πως έχει την ελάχιστη σημασία, όμως φαντάστηκα πως ίσως να θέλατε να το δείτε, έτσι το έφερα μαζί μου. I do not|believe|that|has|the|slightest|importance|but|I thought|that|perhaps|to|you wanted|to|it|see|so|it|I brought|with|me Não creio que tenha a menor importância, mas achei que gostaria de o ver, por isso trouxe-o comigo. I don't believe it has the slightest significance, but I thought you might want to see it, so I brought it with me. Ορίστε.» Here you go Here it is.

Ο Χολμς ξεδίπλωσε το χαρτί προσεκτικά και το ίσιωσε πάνω στο γόνατο του. The|Holmes|unfolded|the|paper|carefully|and|it|smoothed|on|the|knee|his Holmes desdobrou o papel cuidadosamente e endireitou-o sobre o joelho. Holmes carefully unfolded the paper and smoothed it out on his knee. Κατόπιν ιδιαίτερα μεθοδικά το εξέτασε διεξοδικά με το μεγεθυντικό φακό του. |||||||||objectif| Then|particularly|methodically|it|examined|thoroughly|with|the|magnifying|glass|his Em seguida, examinou-o muito metodicamente com a sua lupa. Then, particularly methodically, he examined it thoroughly with his magnifying glass.

«Πρόκειται για χαρτί τοπικής Ινδικής κατασκευής», παρατήρησε. It is|about|paper|local|Indian|manufacture|he/she observed "É um papel de fabrico indiano local", observou. "This is a piece of locally made Indian paper," he noted. «Κάποια στιγμή υπήρξε καρφωμένο σε έναν πίνακα. At some|moment|there was|pinned|on|a|board "A certa altura, foi pregado a uma tábua. "At some point, it was pinned to a board. Το διάγραμμα πάνω του φαίνεται πως αποτελεί μέρος ενός σχεδίου κάποιου μεγάλου κτιρίου με αναρίθμητες αίθουσες, διαδρόμους, και περάσματα. The|diagram|on|it|seems|that|constitutes|part|of a|plan|some|large|building|with|countless|rooms|corridors|and|passages O diagrama acima parece fazer parte de uma planta de um grande edifício com inúmeras salas, corredores e passagens. The diagram on it appears to be part of a design for a large building with countless rooms, corridors, and passages. Σε κάποιο σημείο υπάρχει ένας μικρός σταυρός από κόκκινο μελάνι, κι από πάνω υπάρχει ένα ‘3.37 από τα αριστερά'», σε ξεθωριασμένη γραφή από μολύβι. At|some|point|there is|a|small|cross|in|red|ink|and|from|above|there is|a|from|the|left|in|faded|writing|in|pencil Num ponto, há uma pequena cruz a tinta vermelha e, por cima, a inscrição "3,37 da esquerda", a lápis desbotado. At one point, there is a small cross in red ink, and above it, there is a faded pencil writing that says '3.37 from the left.'" Στην αριστερή γωνία υπάρχει ένα περίεργο ιερογλυφικό σαν τέσσερις σταυροί σε μια ευθεία με τα «μπράτσα» τους να αγγίζονται. ||||||||||||||||||s'atteignent In the|left|corner|there is|a|strange|hieroglyph|like|four|crosses|in|a|line|with|the|arms|their|to|touch No canto esquerdo há um estranho hieróglifo que se assemelha a quatro cruzes em linha reta com os "braços" a tocarem-se. In the left corner, there is a strange hieroglyph resembling four crosses in a straight line with their 'arms' touching. Πλάι του βρίσκεται γραμμένο, σε πολύ βιαστικούς κι αδρούς χαρακτήρες, ‘Το σημάδι των τεσσάρων – Τζόναθαν Σμόλ, Μαχμέτ Σινγκ, Αμπντουλά Κχαν, Ντοστ Ακμπάρ.' Next to|his|is located|written|in|very|hurried|and|rough|characters|The|sign|of the|four|Jonathan|Small|Mahmet|Singh|Abdulla|Khan|Dost|Akbar Ao lado está escrito, em caracteres muito apressados e toscos, "A Marca dos Quatro - Jonathan Small, Mahmet Singh, Abdullah Khan, Dost Akbar". Next to it, it is written, in very hasty and rough characters, 'The sign of the four – Jonathan Small, Mahmet Singh, Abdullah Khan, Dost Akbar.' Όχι, ομολογώ πως δεν βλέπω πως σχετίζεται με την υπόθεση. No|I admit|that|not|I see|how|relates|to|the|case Não, confesso que não estou a ver como é que isso é relevante para o caso. No, I admit that I do not see how it relates to the case. Εντούτοις πρόκειται εμφανώς περί ενός εγγράφου σημασίας. Nevertheless|it concerns|obviously|about|one|document|of importance No entanto, trata-se claramente de um documento importante. However, it is clearly a document of significance. Φυλάχτηκε προσεκτικά σε ένα σημειωματάριο, γιατί η μια του άκρη είναι τόσο καθαρή όσο η άλλη.» It was kept|carefully|in|a|notebook|because|the|one|its|edge|is|as|clean|as|the|other Foi cuidadosamente guardado num caderno, porque uma ponta está tão limpa como a outra". It was carefully kept in a notebook, because one end is as clean as the other.

«Βρισκόταν στο σημειωματάριο του όταν το βρήκαμε.» It was located|in the|notebook|his|when|it|we found "Estava no caderno dele quando o encontrámos." It was in the notebook when we found it.

«Φυλάξτε το επιμελώς, τότε, Δεσποινίδα Μόρσταν, διότι ίσως να μας αποδειχθεί χρήσιμο. Keep|it|carefully|then|Miss|Morstan|because|perhaps|to|us|prove|useful "Guarde-o com cuidado, então, Miss Morstan, pois pode ser-nos útil. Keep it carefully, then, Miss Morstan, for it may prove useful to us. Αρχίζω να υποπτεύομαι πως ίσως το ζήτημα αυτό να εξελιχθεί σε κάτι πολύ βαθύτερο και πιο λεπτό από όσο είχα αρχικά υποθέσει. I begin|to|suspect|that|perhaps|the|issue|this|to|evolve|into|something|very|deeper|and|more|subtle|than|as|I had|initially|assumed Começo a suspeitar que esta questão pode vir a revelar-se algo muito mais profundo e subtil do que eu supunha inicialmente. I am beginning to suspect that this matter may develop into something much deeper and more subtle than I initially assumed. Θα πρέπει να αναθεωρήσω τις ιδέες μου.» will|have to|(particle)|revise|the|ideas|my "I will have to reconsider my ideas."

Έγειρε πίσω στην άμαξα, και διέκρινα από το τραβηγμένο του μέτωπο και το απλανές βλέμμα του πως ήταν βαθιά συλλογισμένος. se leva||||||||||||||||||| He leaned|back|in the|carriage|and|I discerned|from|the|drawn|his|forehead|and|the|vacant|gaze|his|that|was|deeply|thoughtful Recostou-se na carruagem, e eu pude ver pelas suas sobrancelhas arqueadas e pelo seu olhar vazio que estava a pensar profundamente. He leaned back in the carriage, and I could tell from his furrowed brow and his vacant stare that he was deep in thought. Η Δεσποινίδα Μόρσταν κι εγώ κουβεντιάσαμε χαμηλόφωνα σχετικά με την τρέχουσα εξόρμηση μας και την πιθανή της έκβαση, όμως ο σύντροφος μας διατήρησε την απόρθητη αποστασιοποίηση του μέχρι και το πέρας του ταξιδιού μας. |||||||||||||||||||||||||distanciation|||||||| The|Miss|Morstan|and|I|we talked|quietly|regarding|with|the|current|expedition|our|and|the|possible|its|outcome|but|the|companion|our|maintained|the|impregnable|detachment|his|until|and|the|end|of the|journey|our A Menina Morstan e eu conversámos em voz baixa sobre a nossa excursão e o seu possível resultado, mas o nosso companheiro manteve o seu distanciamento inexpugnável até ao fim da nossa viagem. Miss Morstan and I spoke quietly about our current expedition and its possible outcome, but our companion maintained his impenetrable detachment until the end of our journey.

Επρόκειτο για ένα Σεπτεμβριάτικο απόγευμα και δεν είχε πάει καν επτά η ώρα, μα η μέρα ήταν εξαιρετικά θλιβερή, και μια πυκνή πνιγηρή ομίχλη απλωνόταν πάνω από την μεγάλη πόλη. It was about|for|a|September|afternoon|and|not|had|gone|even|seven|the|hour|but|the|day|was|extremely|sad|and|a|dense|suffocating|fog|spread|over|from|the|big|city Era uma tarde de setembro, e ainda não eram sete horas, mas o dia estava extremamente sombrio, e um nevoeiro espesso e sufocante pairava sobre a grande cidade. It was a September afternoon and it wasn't even seven o'clock yet, but the day was exceptionally dreary, and a thick suffocating fog was spreading over the great city. Λασπόχρωμα σύννεφα έγερναν μελαγχολικά πάνω από τους λασπερούς δρόμους. mud-colored|clouds|loomed|melancholically|over|from|the|muddy|roads As nuvens cor de lama erguiam-se melancolicamente sobre as ruas lamacentas. Mud-colored clouds leaned melancholically over the muddy streets. Παρακάτω στην Στραντ οι λάμπες δεν ήταν παρά ξέθωρα μπαλώματα διάχυτου φωτός το οποίο έριχνε μια αμυδρή κυκλική φωταύγεια πάνω στο βρώμικο οδόστρωμα. Below|in the|Strand|the|lamps|not|were|but|dimly|patches|diffuse|light|which|which|cast|a|faint|circular|illumination|on|the|dirty|roadway Ao fundo da rua, os candeeiros não passavam de manchas esbatidas de luz difusa que lançavam um ténue brilho circular sobre o pavimento sujo. Down on the Strand, the lamps were nothing but faded patches of diffuse light that cast a faint circular glow on the dirty pavement. Η κιτρινωπή λάμψη από τις βιτρίνες των καταστημάτων ξεχυνόταν στην ομιχλώδη, υγρή ατμόσφαιρα κι έριχνε ένα θολό, μεταβαλλόμενο φως κατά μήκους του φαρδιού πολυσύχναστου δρόμου. The|yellowish|glow|from|the|windows|of|stores|spilled|into the|foggy|wet|atmosphere|and|cast|a|blurry|changing|light|along|the length|of|wide|busy|street A luz amarelada das montras brilhava na atmosfera húmida e enevoada e lançava uma luz nebulosa e inconstante ao longo da rua larga e movimentada. The yellowish glow from the shop windows spilled into the foggy, damp atmosphere and cast a blurry, shifting light along the wide busy street. Υπήρχε, έτσι όπως το ένοιωθα, κάτι το αέρινο κι απόκοσμο στην αέναη διαδοχή των προσώπων που περνούσαν βιαστικά μέσα από εκείνες τις στενές φωτεινές ζώνες – θλιμμένα κι ευτυχισμένα πρόσωπα, τσακισμένα κι εύθυμα. |||||||||surnaturel|||||||||||||||||||||| There was|as|as|it|I felt|something|the|airy|and|otherworldly|in the|eternal|succession|of the|people|who|passed|hurriedly|through|from|those|the|narrow|bright|zones|sad|and|happy|faces|broken|and|cheerful Havia, como eu o sentia, algo de arejado e sinistro na sucessão perpétua de rostos que se precipitavam através daquelas estreitas faixas de luz - rostos tristes e alegres, quebrados e alegres. There was, as I felt it, something ethereal and otherworldly in the endless succession of faces that hurried through those narrow bands of light – sad and happy faces, battered and cheerful. Όπως ολόκληρη η ανθρωπότητα, ξεπετάγονταν από το μισοσκόταδο στο φως και πάλι πίσω στο μισοσκόταδο για άλλη μια φορά. ||||émergeaient|||||||||||||| As|entire|the|humanity|would emerge|from|the|half-darkness|into|light|and|again|back|into|half-darkness|for|another|one|time Como toda a humanidade, estavam a sair da meia-escuridão para a luz e a voltar para a meia-escuridão. Like all of humanity, they were emerging from the half-light into the light and then back into the half-light once again. Δεν είμαι άτομο που εντυπωσιάζεται, όμως το μουντό, βαρύ απόγευμα, κι η παράξενη δουλειά στην οποία είχαμε επιδοθεί, συνδυάσθηκαν καθιστώντας με ανήσυχο και μελαγχολικό. |||||||||||||||||||||inquiet|| I δεν|am|person|that|is impressed|but|the|gloomy|heavy|afternoon|and|the|strange|work|in the|which|we had|engaged|combined|making|me|anxious|and|melancholic Não sou pessoa de me impressionar, mas a tarde monótona e pesada e o estranho trabalho em que estávamos empenhados combinavam-se para me deixar ansioso e melancólico. I am not a person who is easily impressed, yet the gloomy, heavy afternoon, and the strange work we had engaged in, combined to make me restless and melancholic. Διέκρινα από την συμπεριφορά της Δεσποινίδας Μόρσταν πως βασανιζόταν από το ίδιο συναίσθημα. I discerned|from|the|behavior|of the|Miss|Morstan|that|was tormented|by|the|same|feeling I could tell from Miss Morstan's behavior that she was tormented by the same feeling. Μόνον ο Χολμς αναδεικνυόταν ανώτερος σε τόσο ασήμαντες επιρροές. Only|the|Holmes|was revealed|superior|in|such|insignificant|influences Só Holmes se mostrou superior a influências tão insignificantes. Only Holmes seemed to rise above such trivial influences. Είχε ανοιγμένο το σημειωματάριο του πάνω στο γόνατο, και κατά καιρούς έγραφε πρόχειρα αριθμούς και σχόλια στο φως της μικρής λάμπας τσέπης που είχε. He had|opened|the|notebook|his|on|on|knee|and|from|time to time|he wrote|roughly|numbers|and|comments|in the|light|of the|small|lamp|pocket|that|he had Tinha o caderno aberto sobre o joelho e, de vez em quando, escrevia números e comentários à luz do seu pequeno candeeiro de bolso. He had his notebook open on his lap, and from time to time he would jot down numbers and comments in the light of the small pocket lamp he had.

«Στο Θέατρο Lyceum το πλήθος ήταν ήδη πυκνό στις πλαϊνές εισόδους. At|Theatre|Lyceum|the|crowd|was|already|dense|at the|side|entrances "No Teatro Lyceum, a multidão já se aglomerava nas entradas laterais. At the Lyceum Theatre, the crowd was already thick at the side entrances. Μπροστά μια αδιάκοπη ροή από δίτροχες και τετράτροχες προχωρούσαν μέσα σε τριξίματα, αδειάζοντας το φορτία των επίσημα ντυμένων αντρών, και εσαρποφορεμένων, διαμαντοστόλιστων γυναικών. ||||||||||||||||||||vêtues|ornées de diamants| In front|a|continuous|flow|of|two-wheeled|and|four-wheeled|were moving|through|in|creaking sounds|unloading|the|cargo|of the|formally|dressed|men|and|veiled|adorned with diamonds|women À frente, um fluxo constante de veículos de duas e quatro rodas avançava em guinchos, esvaziando as cargas de homens formalmente vestidos e de mulheres com escarpins e diamantes incrustados. In front, an unending flow of two-wheeled and four-wheeled vehicles moved in with creaks, unloading the cargo of formally dressed men and elegantly dressed, diamond-adorned women. Δεν είχαμε καλά-καλά φτάσει στον τρίτο κίονα, που αποτελούσε το σημείο συνάντησης, όταν ένας μικρόσωμος, μελαψός, βιαστικός άντρας με την ενδυμασία αμαξά μας βγήκε μπροστά μας. |||||||pilier|||||||||bronzé|||||||||| We didn't|had|||arrived|at the|third|pillar|which|constituted|the|point|of meeting|when|a|small|dark-skinned|hurried|man|with|the|attire|carriage driver|us|came out|in front|us Ainda não tínhamos chegado ao terceiro pilar, que era o ponto de encontro, quando um homem pequeno, moreno e apressado, vestido de cocheiro, surge à nossa frente. We had barely reached the third column, which was the meeting point, when a small, dark-skinned, hurried man in a coachman's outfit stepped in front of us.

«Είστε τα άτομα που συνοδεύουν την Δεσποινίδα Μόρσταν;» ρώτησε. ||||accompagnent|||| Are you|the|people|who|accompany|the|Miss|Morstan|asked "São vocês as pessoas que acompanham a Menina Morstan?", perguntou. "Are you the people accompanying Miss Morstan?" he asked.

«Εγώ είμαι η Δεσποινίδα Μόρσταν κι αυτοί οι δυο κύριοι είναι οι φίλοι μου», είπε εκείνη. I|am|the|Miss|Morstan|and|they|the|two|gentlemen|are|the|friends|my|said|she "I am Miss Morstan and these two gentlemen are my friends," she said.

Εκείνος έστρεψε ένα ζευγάρι εξαίσια διεισδυτικών κι ερωτηματικών ματιών πάνω μας. He|turned|a|pair|exquisite|penetrating|and|questioning|eyes|upon|us Voltou para nós um par de olhos requintadamente penetrantes e interrogativos. He turned a pair of exquisitely penetrating and questioning eyes upon us.

«Να με συγχωρείτε, δεσποινίς», είπε με ένα σίγουρο επίμονο τρόπο, «μα θα σας ζητούσα να μου δώσετε το λόγο σας πως κανείς εκ των συντρόφων σας δεν είναι αστυνομικός.» ||||||||tenace|||||||||||||||||||| (imperative particle)|me|forgive|miss|said|with|a|sure|persistent|manner|but|(future tense marker)|you|would ask|(subjunctive particle)|me|give|the|word|your|that|no one|of|the|companions|your|not|is|police officer "Desculpe, menina", disse ele de forma confiante e insistente, "mas peço-lhe que me dê a sua palavra de honra de que nenhum dos seus companheiros é polícia". "Forgive me, miss," he said in a confident, persistent manner, "but I would ask you to give me your word that none of your companions is a police officer."

«Σας δίνω τον λόγο για αυτό», απάντησε εκείνη. I|give|the|reason|for|this|she answered|she "I give you the floor for that," she replied.

Άφησε ένα μακρόσυρτο σφύριγμα, στο οποίο ένα χαμίνι έφερε μια τετράτροχη κι άνοιξε την πόρτα. He let out|a|long|whistle|in which|||kid|brought|a|four-wheeled|and|opened|the|door Ele soltou um longo assobio, ao que um hamini trouxe um veículo de quatro rodas e abriu a porta. She let out a long whistle, to which a boy brought a four-wheeled cart and opened the door. Ο άντρας ο οποίος μας είχε μιλήσει ανέβηκε στην καρότσα, ενώ εμείς καθίσαμε στο εσωτερικό. The|man|who|who|us|had|spoken|climbed|into the|truck bed|while|we|sat|in the|interior O homem que tinha falado connosco subiu para a carruagem, enquanto nós nos sentámos lá dentro. The man who had spoken to us climbed into the cart, while we sat inside. Μόλις είχαμε κάτσει πριν ο οδηγός μαστιγώσει το άλογο του, και ξεχυθούμε με ένα μανιασμένο ρυθμό μέσα στους γεμάτους ομίχλη δρόμους. Just|we had|sat|before|the|driver|whipped|the|horse|his|and|we rushed|with|a|frantic|pace|through|the|filled|fog|streets Ainda mal nos tínhamos sentado, o cocheiro deu uma chicotada no cavalo e saímos a um ritmo frenético pelas ruas cheias de nevoeiro. Just as we had sat down, the driver whipped his horse, and we surged forward at a frantic pace through the fog-filled streets.

Η κατάσταση ήταν ιδιαιτέρως περίεργη. The|situation|was|particularly|strange A situação era particularmente estranha. The situation was particularly strange. Κατευθυνόμασταν σε ένα άγνωστο μέρος, σε μια άγνωστη υπόθεση. We were heading|to|a|unknown|place|in|an|unknown|case Dirigimo-nos a um lugar desconhecido, a um caso desconhecido. We were heading to an unknown place, to an unknown case. Ωστόσο η πρόσκληση μας ήταν είτε μια απόλυτη φάρσα —το οποίο κι αποτελούσε μια ασύλληπτη υπόθεση— ειδάλλως είχαμε ένα καλό λόγο να σκεφτούμε πως σημαντικά ζητήματα ενδεχομένως να επικρέμονταν επί του ταξιδιού μας. ||invitation|||||||||||||||||||||||||||||| However|the|invitation|our|was|either|a|absolute|hoax|which|which|and|constituted|a|inconceivable|assumption|otherwise|we had|a|good|reason|to|think|that|significant|issues|possibly|to|were hanging over|on|our|trip|our No entanto, ou o nosso convite era um embuste completo - o que era uma hipótese impensável - ou então tínhamos boas razões para pensar que poderiam estar em causa questões importantes na nossa viagem. However, our invitation was either an absolute hoax — which constituted an inconceivable case — or we had a good reason to think that significant issues might be hanging over our journey. Η στάση της Δεσποινίδας Μόρσταν ήταν τόσο αποφασιστική και τόσο συγκρατημένη όπως πάντα. The|attitude|of|Miss|Morstan|was|so|decisive|and|so|restrained|as|always A atitude de Miss Morstan era tão resoluta e contida como sempre. Miss Morstan's demeanor was as resolute and composed as always. Επιχείρησα να την ευθυμήσω και να την διασκεδάσω με τις αναμνήσεις μου από τις περιπέτειες μου στο Αφγανιστάν, όμως, να πω την αλήθεια, ήμουν κι ο ίδιος τόσο ταραγμένος με την κατάσταση μας και τόσο περίεργος όσον αφορά τον προορισμό μας που οι ιστορίες ήταν ελάχιστα ενδιαφέρουσες. I tried|to|her|cheer up|and|to|her|entertain|with|the|memories|my|from|the|adventures|my|in|Afghanistan|but|to|tell|the|truth|I was|also|the|same|so|troubled|by|the|situation|our|and|so|curious|as much|regarding|the|destination|our|that|the|stories|were|hardly|interesting Tentei animá-la e entretê-la com as minhas recordações das minhas aventuras no Afeganistão, mas, para dizer a verdade, eu própria estava tão perturbada com a nossa situação e tão curiosa com o nosso destino que as histórias eram pouco interessantes. I tried to cheer her up and entertain her with my memories from my adventures in Afghanistan, but to tell the truth, I was just as disturbed by our situation and so curious about our destination that the stories were barely interesting. Μέχρι σήμερα δηλώνει πως της είπα ένα αφάνταστο ανέκδοτο σχετικά με το πώς ένα μουσκέτο χώθηκε μέσα στην σκηνή μου μέσα στην νύχτα, και πως πυροβόλησα ένα δίκαννο τιγράκι καταπάνω του. |||||||||||||||||||||||||||||sur| Until|today|claims|that|to her|I told|one|unimaginable|joke|regarding|with|the||one||||||||||||||double-barreled|tiger|at|it Até hoje, ela afirma que eu lhe contei uma história inimaginável sobre como um mosquete foi enfiado na minha tenda a meio da noite e como eu disparei sobre ele um tigre de cano duplo. To this day, she claims that I told her an incredible joke about how a musket got stuck inside my tent during the night, and how I shot a double-barreled tiger at it. Στην αρχή είχα κάποια ιδέα σχετικά με την κατεύθυνση μας, όμως σύντομα, λίγο με τον ρυθμό μας, την ομίχλη, και την περιορισμένη μου γνώση όσον αφορά το Λονδίνο, έχασα τον προσανατολισμό μου και δεν είχα ιδέα εκτός του ότι φαινόταν πως διασχίζαμε πολύ μεγάλη απόσταση. |||||||||||||||||||||limitée|||||||||orientation|||||||||||||| At the|beginning|I had|some|idea|regarding|with|our|direction|us|but|soon|a little|by|the|pace|us|the|fog|and|my|limited|my|knowledge|as far as|concerns|the|London|I lost|the|orientation|my|and|not|I had|idea|except|of|that|it seemed|that|we were crossing|very|large|distance At first, I had some idea about our direction, but soon, with our pace, the fog, and my limited knowledge of London, I lost my bearings and had no idea other than that it seemed we were crossing a very large distance. Ο Σέρλοκ Χολμς δεν λάθεψε ούτε στιγμή, ωστόσο, και μουρμούριζε τα ονόματα καθώς η άμαξα τριζοβολούσε μέσα από πλατειές και μέσα- έξω από μαιάνδρους παρόδων. The|Sherlock|Holmes|not|erred|nor|moment|however|and|murmured|the|names|as|the|carriage|creaked|through|from|wide|and||out|from|meanders|side streets Sherlock Holmes não abrandou nem por um momento, no entanto, e murmurou os nomes enquanto a carruagem passava por praças e entrava e saía de ruas sinuosas. Sherlock Holmes was never wrong, however, and he murmured the names as the carriage creaked through wide streets and in and out of winding alleys.

«Συνοικία Ρότσεστερ», είπε. Neighborhood|Rochester|he said "Bairro de Rochester", disse ele. "Rochester neighborhood," he said. «Τώρα στην Πλατεία Βίνσεντ. Now|at|Square|Vincent "Now at Vincent Square. Τώρα βγαίνουμε στον δρόμο της γέφυρας Βόξχωλ. Now|we go out|onto the|road|of the|bridge|Vauxhall Estamos agora a sair para a estrada da Ponte Vauxhall. Now we are heading out to Vauxhall Bridge Road. Κατευθυνόμαστε προς τη μεριά του Σάρεϋ προφανώς. We are heading|towards|the|side|of|Surrey|obviously Estamos a ir na direção do Surrey, obviamente. We are obviously heading towards Surrey."}]} Assistant to=python codeHere's the translated JSON in English, preserving the <index> values. The translation is as follows: ```json { Ναι, το φαντάστηκα. Yes|it|I imagined Sim, bem me parecia. Yes, I imagined it. Τώρα βρισκόμαστε πάνω στη γέφυρα. Now|we are|on|on the|bridge Now we are on the bridge. Μπορείτε να δείτε μια ιδέα από το ποτάμι.» You can|to|see|an|idea|from|the|river Man kann einen Blick auf den Fluss werfen." É possível ver um vislumbre do rio". You can see a glimpse of the river.

Είδαμε όντως μια φευγαλέα άποψη μέρους του Τάμεση, με τις λάμπες να φέγγουν πάνω από το πλατύ, ατάραχο νερό, όμως η άμαξα μας όρμησε εμπρός και σύντομα χάθηκε σε ένα λαβύρινθο από δρόμους στην απέναντι πλευρά. We saw|indeed|a|fleeting|glimpse|of part|the|Thames|with|the|lamps|to|shine|above|over|the|wide|calm|water|but|the|carriage|us|rushed|forward|and|soon|disappeared|in|a|labyrinth|of|streets|on the|opposite|side Chegámos a vislumbrar uma parte do Tamisa, com os candeeiros a brilharem sobre a água larga e calma, mas a nossa carruagem apressou-se a avançar e perdeu-se rapidamente num labirinto de ruas do lado oposto. We indeed saw a fleeting view of part of the Thames, with the lamps shining over the wide, calm water, but our carriage rushed forward and soon disappeared into a maze of streets on the other side.

«Οδός Ουόρντσουόρθ», είπε ο σύντροφος μου. Street|Wordsworth|said|the|companion|my "Wordsworth Street," my companion said. «Οδός Πράιορι. Street|Prairi "Priory Street. Λάρκ Χωλ Λέιν. Lark|Hall|Lane Lark Hall Lane. Lark Hall Lane. Lark Hall Lane. Τοποθεσία Στόκγουελ. Location|Stockwell Localização Stockwell. Location Stockwell. Οδός Ρόμπερτ. Street|Robert Robert Street. Κόλντ Χαρμπορ Λέιν. Cold|Harbor|Lane Cald Harbor Lane. Cold Harbour Lane. Η περιήγηση μας δεν δείχνει να μας πηγαίνει σε ιδιαίτερα κοσμικές περιοχές.» The|tour|our|not|seems|to|us|takes|to|particularly|cosmopolitan|areas A nossa viagem não parece estar a levar-nos a áreas particularmente mundanas". Our tour does not seem to take us to particularly glamorous areas.

Είχαμε όντως φτάσει σε μια ύποπτη και απειλητική γειτονιά. |||||suspecte||| We had|indeed|arrived|at|a|suspicious|and|threatening|neighborhood Chegámos de facto a um bairro suspeito e ameaçador. We had indeed arrived in a suspicious and threatening neighborhood. Μακριές σειρές από μουντά πλινθόχτιστα σπίτια διακοπτόμενα από την τραχιά φεγγοβολιά και την φανταχτερή λάμψη των καπηλειών στην γωνία. Long|rows|of|dreary|brick-built|houses|interrupted|by|the|rough|moonlight|and|the|flashy|glow|of the|taverns|at the|corner Longas filas de casas de tijolo sem graça, pontuadas pela claraboia e pelo brilho das tabernas da esquina. Long rows of dreary brick houses interrupted by the rough glow and the flashy shine of the taverns on the corner. Κατόπιν ήρθαν αράδες από διώροφες βίλες, καθεμία τους με έναν μικροσκοπικό μπροστινό κήπο, κι έπειτα πάλι ατέρμονες σειρές από καινούργια, ανοιχτόχρωμα κτίρια —τα πλοκάμια του τέρατος που η γιγάντια πόλη άπλωνε στην εξοχή. ||des rangées||||chacune|||||||||||||||||tentacules|||||||||exploitation Then|came|rows|of|two-story|villas|each|of them|with|a|microscopic|front|garden|and|then|again|endless|rows|of|new|light-colored|buildings|the|tentacles|of the|monster|that|the|gigantic|city|spread|in the|countryside Depois vieram filas de moradias de dois andares, cada uma com um minúsculo jardim frontal, e depois, de novo, filas intermináveis de novos edifícios de cor clara - os tentáculos do monstro que a cidade gigante estava a espalhar pelo campo. Then came rows of two-story villas, each with a tiny front garden, and then again endless rows of new, light-colored buildings — the tentacles of the monster that the giant city spread into the countryside. Εντέλει η άμαξα σταμάτησε στο τρίτο σπίτι σε ένα νέο ύψωμα. ||||||||||recul Finally|the|carriage|stopped|at the|third|house|on|a|new|rise Finalmente, a carruagem parou na terceira casa, numa nova colina. Eventually, the carriage stopped at the third house on a new rise. Κανένα από τα υπόλοιπα σπίτια δεν κατοικείτο, κι εκείνο στο οποίο σταματήσαμε ήταν το ίδιο σκοτεινό όσο και τα γειτονικά του, εκτός από μια μοναδική λάμψη στο παράθυρο της κουζίνας. None|of|the|remaining|houses|not|was inhabited|and|that|in the|which|we stopped|was|the|same|dark|as|and|the|neighboring|them|except|from|a|unique|glimmer|in the|window|of the|kitchen Nenhuma das outras casas estava habitada, e a que parámos estava tão escura como as suas vizinhas, exceto por um único brilho na janela da cozinha. None of the other houses were inhabited, and the one we stopped at was just as dark as its neighbors, except for a single glimmer in the kitchen window. Στο χτύπημα μας, ωστόσο, η πόρτα άνοιξε στη στιγμή από Ινδό υπηρέτη, ντυμένο με κίτρινο τουρμπάνι, λευκά ριχτά ενδύματα, και κίτρινη υφασμάτινη ζώνη. ||||||||||un Indien|serviteur||||||||||| At|knock|our|however|the|door|opened|in the|moment|by|Indian|servant|dressed|in|yellow|turban|white|loose|garments|and|yellow|cloth|belt No entanto, quando batemos à porta, esta foi aberta num instante por um criado índio, vestido com um turbante amarelo, roupa branca às riscas e um cinto de pano amarelo. At our knock, however, the door opened immediately by an Indian servant, dressed in a yellow turban, white flowing garments, and a yellow fabric belt. Υπήρχε κάτι το παράδοξα αταίριαστο στην Ανατολίτικη μορφή που πλαισιωνόταν από την κοινότοπη πόρτα μιας τριτοκλασάτης προαστιακής οικίας. There was|something|the|paradoxically|mismatched|in the|Oriental|form|that|was framed|by|the|commonplace|door||third-rate|suburban|house Havia algo de paradoxalmente incongruente na forma oriental emoldurada pela porta banal de uma casa suburbana de terceira categoria. There was something paradoxically mismatched in the Eastern figure framed by the commonplace door of a third-rate suburban house.

«Ο sahib σας περιμένει», είπε, και δεν είχε καν τελειώσει, όταν μια ψιλή, τσιριχτή φωνή ήρθε από κάποιο εσωτερικό δωμάτιο. The|master|your|is waiting|he said|and|not|had|even|finished|when|a|high|shrill|voice|came|from|some|internal|room "O sahib está à sua espera", disse ele, e ainda não tinha terminado quando uma voz pequena e estridente veio de uma sala interior. "Your sahib is waiting for you," he said, and he had not even finished when a high-pitched, shrill voice came from some inner room.

«Οδήγησε τους σε μένα, Khitmutgar», ακούστηκε να λέει. Drive|them|to|me|Khitmutgar|was heard|to|say "Leva-os até mim, Khitmutgar", ouviu-se dizer. "Lead them to me, Khitmutgar," was heard saying. «Φέρε τους απευθείας σε εμένα.» Bring|them|directly|to|me "Tragam-nas diretamente a mim." "Bring them directly to me."

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=145.9 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=137 err=0.00%) translation(all=109 err=2.75%) cwt(all=1672 err=1.85%)