×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

1 Corintios (Koine), 1 Corinthians 16

1 Corinthians 16

16:1 Περὶ δὲ τῆς λογίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτω καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. 2 κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παῤ ἑαυτῷ τιθέτω, θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται, ἵνα μή, ὅταν ἔλθω, τότε λογίαι γίνωνται. 3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δἰ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἱερουσαλήμ· 4 ἐὰν δὲ ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. 5 ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς, ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι· 6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. 7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέπῃ. 8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς Πεντηκοστῆς· 9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγε μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.

16:10 Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς καὶ ἐγώ. 11 μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ· προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. 12 περὶ δὲ Ἀπολλὼ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν, καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

16:13 Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. 14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.

16:15 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, (οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς), 16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. 17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φουρτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν. 18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν· ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.

16:19 Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας· ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα, σὺν τῇ κατ̓ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. 20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

16:21 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. 22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. Μαρὰν ἀθά. 23 ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ̓ ὑμῶν. 24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀμήν.

[πρὸς Κορινθίους πρώτη ἐγράφη ἀπὸ Φιλίππων διὰ Στεφανᾶ καὶ Φουρτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ καὶ Τιμοθέου.]

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1 Corinthians 16 Corinthians 1 Corinthians 16 1 Corintios 16

16:1 Περὶ δὲ τῆς λογίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτω καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. Concerning|but|the|collection|the|for|the|saints|just as|I ordered|the|churches|of the|Galatia|so|and|you|should do sobre|pero|de|colecta|de|para|los|santos|así como|ordené|a las|iglesias|de|Galacia|así|también|ustedes|hagan 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so you also are to do. 16:1 En cuanto a la colecta para los santos, así como ordené a las iglesias de Galacia, así también haced vosotros. 2 κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παῤ ἑαυτῷ τιθέτω, θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται, ἵνα μή, ὅταν ἔλθω, τότε λογίαι γίνωνται. on|one|of the week|each|of you|by|himself|should put aside|saving up|whatever||might|prosper|in order that|not|whenever|I come|then|accounts|be made cada|una|semana|cada uno|de ustedes|de|sí mismo|ponga|ahorrando|lo que||sea|prosperado|para que|no|cuando|yo venga|entonces|cuentas|sean 2 On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come. 2 Cada primer día de la semana, cada uno de vosotros ponga aparte algo, según haya prosperado, para que no se recojan ofrendas cuando yo llegue. 3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δἰ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἱερουσαλήμ· 4 ἐὰν δὲ ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. when|but|I arrive|whom|if|you test|by|letters|these|I will send|to bring back|the|gift|of you|to|Jerusalem|if|but|is|worthy|of|me|to go|with|me|they will go cuando|pero|llegue|a quienes|si|los examinan|por|cartas|a estos|enviaré|para llevar|la|contribución|de ustedes|a|Jerusalén|si|pero|es|digno|de|también a mí|viajar|con|yo|viajarán 3 And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem. 3 Y cuando yo llegue, a quienes vosotros hubiereis aprobado por carta, a estos enviaré para que lleven vuestra donación a Jerusalén; 4 y si fuere digno de ir también yo, irán conmigo. 5 ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς, ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι· 6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. I will come||||||I pass through|||I pass through||||perhaps|I remain|||I may spend the winter||||send me off|||I travel llegaré|pero|hacia|ustedes|cuando|Macedonia|pase|Macedonia|porque|paso|hacia|ustedes|pero|por casualidad|me quedo|o|también|pasaré el invierno|para que|ustedes|me|envíen|a donde|si|voy 4 If it seems advisable that I should go also, they will accompany me. 5 Pero iré a vosotros cuando pase por Macedonia; porque estoy pasando por Macedonia. 6 Tal vez me quede con vosotros, o incluso pase el invierno, para que me enviéis a donde quiera que vaya. 7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέπῃ. not|I want|for|you|now|in|passing|to see|I hope|but|time|a certain|to remain|with|you|if|the|Lord|permits no|quiero|porque|a ustedes|ahora|en|paso|ver|espero|pero|tiempo|cierto|permanecer|con|ustedes|si|el|Señor|permite 7 For I do not want to see you now in passing; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits. 7 Porque no quiero veros ahora en un paso; pero espero quedarme un tiempo con vosotros, si el Señor lo permite. 8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς Πεντηκοστῆς· 9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγε μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. I will remain|but|in|Ephesus|until|the|Pentecost|door|for|to me|was opened|large|and|effective|and|adversaries|many permaneceré|pero|en|Éfeso|hasta|la|Pentecostés|puerta|porque|a mí|se abrió|grande|y|activa|y|oponentes|muchos 8 But I will stay in Ephesus until Pentecost; 9 for a great and effective door has been opened to me, and there are many adversaries. 8 Pero permaneceré en Éfeso hasta Pentecostés; 9 porque se me ha abierto una puerta grande y eficaz, y hay muchos adversarios.

16:10 Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς καὶ ἐγώ. If|but|comes|Timothy|see|so that|without fear|may be|toward|you|the|for|work|of the Lord|he works|just as|also|I Si|pero|venga|Timoteo|miren|para que|sin temor|sea|hacia|ustedes|el|porque|trabajo|del Señor|trabaja|así como|también|yo 16:10 If Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do. 16:10 Si llega Timoteo, mirad que esté sin temor entre vosotros; porque él trabaja en la obra del Señor, como yo. 11 μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ· προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. not|anyone|therefore|him|despise|send off|but|him|in|peace|in order that|he may come|to|me|I expect|for|him|with|the|brothers no|alguien|entonces|a él|menosprecie|despídanlo|pero|a él|en|paz|para que|venga|hacia|mí|lo recibiré|porque|a él|con|los|hermanos 11 Therefore let no one despise him; but send him on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren. 11 meses, por lo tanto, no lo menosprecies; envíalo en paz, para que venga a mí; porque lo espero con los hermanos. 12 περὶ δὲ Ἀπολλὼ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν, καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. concerning|but|Apollos|of|brother|many things|I urged|him|to|he might come|to|you|with|the|brothers|and|certainly|not|was|will|to|now|he might come|he will come|but|whenever|he has an opportunity sobre|pero|Apolo|del|hermano|muchas cosas|le rogué|a él|para que|viniera|a|ustedes|con|los|hermanos|y|de todos modos|no|era|voluntad|para que|ahora|viniera|vendrá|pero|cuando|tenga oportunidad 12 Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time. 12 En cuanto a Apolos, el hermano, le he rogado mucho que venga a ustedes con los hermanos, pero en todo caso no era su voluntad que viniera ahora; vendrá cuando tenga oportunidad.

16:13 Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. Be watchful|Stand firm|in|the|faith|Be courageous|Be strong Velad|Estad firmes|en|la|fe|Portaos como hombres|Estad fuertes 16:13 Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong. 16:13 Manténganse alerta, permanezcan firmes en la fe, sean valientes, sean fuertes. 14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. all|of you|in|love|let be todo|de ustedes|en|amor|sea 14 Let all that you do be done in love. 14 Hagan todo con amor.

16:15 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, (οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς), 16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. I urge|but|you|brothers|(you know|the|household|of Stephanas|that|is|the firstfruits|of|Achaia|and|for|service|to the|saints|they have appointed|themselves|so that|also|you|be subject|to the|such|and|to every|the|working together|and|laboring les ruego|pero|a ustedes|hermanos|(ustedes saben|la|casa|de Estefanas|que|es|primicias|de|Acaya|y|para|el servicio|a los|santos|han puesto|a sí mismos|para que|también|ustedes|se sometan|a los|tales|y|a todo|el|que trabaja junto|y|que se esfuerza 16:15 Now I urge you, brothers, (you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints), 16 that you also be subject to such and to every fellow worker and laborer. 16:15 Os ruego, hermanos, (sabéis que la casa de Estefanas es la primicia de Acaya, y que se han dedicado al servicio de los santos), 16 para que también vosotros os sometáis a tales personas, y a todo el que ayuda y trabaja. 17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φουρτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν. I rejoice|but|at|the|coming|of Stephanas|and|of Fortunatus|and|of Achaicus|because|the|your|lack|these|filled up me alegra|pero|por|la|presencia|de Estefano|y|de Fortunato|y|de Acaico|porque|lo|de ustedes|falta|estos|compensaron 17 I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking from you. 17 Me alegro, pues, por la llegada de Estefanas, Fortunato y Acaico, porque han suplido lo que a vosotros os faltaba. 18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν· ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. they gave rest|for|the|my|spirit|and|the|your|you recognize|therefore|the|such ones dieron descanso|porque|el|mío|espíritu|y|el|de ustedes|reconozcan|entonces|a los|tales 18 For they refreshed my spirit and yours; therefore acknowledge such men. 18 Pues han dado descanso a mi espíritu y al vuestro; por tanto, reconoced a tales personas.

16:19 Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας· ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα, σὺν τῇ κατ̓ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. Greet|you|the|churches|of the|Asia|greet|you|in|the Lord|much|Aquila|and|Priscilla|with|the|at|house|of them|church Saludan|a ustedes|las|iglesias|de|Asia|saludan|a ustedes|en|el Señor|muchos|Aquila|y|Priscila|con|la|en|casa|de ellos|iglesia 16:19 The churches of Asia greet you; Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, along with the church that is in their house. 16:19 Las iglesias de Asia os saludan; os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, junto con la iglesia que está en su casa. 20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. greet|you|the|brothers|all saludan|a ustedes|los|hermanos|todos 20 All the brothers greet you. 20 todos los hermanos os saludan. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. greet|one another|with|a holy kiss|holy saludaos|unos a otros|en|un beso|santo Greet one another with a holy kiss. Saludaos unos a otros con un beso santo.

16:21 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. The|greeting|with|my|hand|of Paul El|saludo|con|mi|mano|de Pablo 16:21 The greeting is in my own hand, Paul. 16:21 El saludo con mi propia mano, Pablo. 22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. if|anyone|not|loves|the|Lord|Jesus|Christ|let him be|accursed si|alguien|no|ama|al|Señor|Jesús|Cristo|sea|anatema 22 If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. 22 Si alguno no ama al Señor Jesucristo, sea anatema. Μαρὰν ἀθά. Our Lord|come Maran|Atá Maranatha. Marán athá. 23 ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ̓ ὑμῶν. the|grace|of|Lord|Jesus|Christ|with|you la|gracia|del|Señor|Jesús|Cristo|con|ustedes 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you. 23 La gracia del Señor Jesucristo sea con vosotros. 24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. the|love|my|with|all|of you|in|Christ|Jesus la|amor|mío|con|todos|de ustedes|en|Cristo|Jesús 24 My love be with all of you in Christ Jesus. 24 Mi amor con todos vosotros en Cristo Jesús. ἀμήν. amen amén Amen. Amén.

[πρὸς Κορινθίους πρώτη ἐγράφη ἀπὸ Φιλίππων διὰ Στεφανᾶ καὶ Φουρτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ καὶ Τιμοθέου.] to|Corinthians|first|was written|from|Philippi|by|Stephanas|and|Fortunatus|and|Achaicus|and|Timothy a|los Corintios|primera|fue escrita|desde|Filipos|por|Estefanas|y|Fortunato|y|de Acayo|y|Timoteo [Written to the Corinthians from Philippi by Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timothy.] [La primera fue escrita a los corintios desde Filipos por Esteban, y Fortunato, y Acaico, y Timoteo.]

SENT_CWT:AFkKFwvL=18.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.06 SENT_CWT:AFkKFwvL=6.61 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.03 en:AFkKFwvL es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=25 err=0.00%) cwt(all=343 err=0.58%)