×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Kærlighedens Vendepunkt, Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 12

Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 12

Kapitel 12

Jess kommer

Jess var på vej over Storebæltsbroen. Han havde lånt Hans Henriks gamle bil, og han havde forberedt sig godt til turen. Han vidste allerede meget om Elisabeths nye ven. Nu var han på vej for at besøge sin gamle kammerat fra gymnasiet, Peter Halvorsen. Han var ansat på gymnasiet i Viborg og gift med Harrestrups kvindelige præst. De havde fire børn. Allerede i telefonen havde Peter givet ham en masse sladder om "Godsejeren", som de kaldte ham der på egnen.

Han var ungkarl. Hans mor havde styret gården og ham gennem de sidste ti år. Så der var ikke udsigt til, at der kom nogen kone i huset der, lo Peter.

Hun var en strid dame, denne Herta Friis. Hans kone, Inger, havde haft en del vrøvl med hende. For to år siden var "Fruen på Harrestrup" blevet formand for menighedsrådet. Og hun vidste nok, hvordan hun ville have det.

Det var da ellers hyggeligt, at Jess sådan ville komme og besøge dem. Hvorfor var han egentlig så interesseret i "godsejeren," ville Peter vide.

"Åh, der er en, som har noget kørende med ham. Og det er min ekskone," sagde Jess. "Jeg vil bare gerne vide, om han er i orden. Du ved, økonomien og alt det der. Hun skulle jo helst ikke blive snydt."

"Han sidder hårdt i det økonomisk. Det siger alle. Min kone kommer sammen med revisorens kone. Hun siger, at han har lånt 10 millioner indtil nu. Det er jo da en klat penge, må man sige. Han har selvfølgelig en stor gård og mange faste værdier, men tiderne er ikke gode. Priserne falder, og det gælder især svin. Det er jo det, han arbejder med. Men ved du hvad, jeg prøver at spørge lidt rundt, så har jeg de sidste nyheder, når du kommer."

"Det lyder godt. Vi ses, du. Hej så længe." Jess smilede tilfreds. Det skulle nok gå.

Jess havde god tid til at tænke hele vejen til Harrestrup. Gad vide, hvad Elisabeth så i den fyr. Det lød jo, som om han havde gæld til op over begge ører. Hvad havde han at tilbyde? Det der med moren, der havde passet huset i ti år, kunne sikkert bruges til fordel for ham selv. Hvordan mon Friis fik hende smidt på porten? Eller skulle hun måske blive, når Elisabeth flyttede ind?

Det lød ret gammeldags. Måske var han gammeldags. Det var lige netop sådan en type, Elisabeth ville falde for.

Han slog hånden i rattet og slingrede en smule. Bilen lige bag ham dyttede rasende, idet den overhalede. Jess vågnede op. Han skulle dreje fra i Vejle, det var vist lige om lidt.

Da han svingede ind på hovedvej 13, passerede en Toyota ham i modsat retning. Det var Jørgen, som havde kurs mod Slagelse. Ingen af de to mænd lagde mærke til hinanden. De var opslugt af deres egne tanker. Men de havde dog det til fælles, at de tænkte på den samme kvinde.

Harrestrup præstegård lå bag ved den hvide kirke. Haven begyndte lige bag kirkegården, og store træer lænede sig langt ind over præstens plæne.

Lige nu var husets fire børn lagt i seng, og forældrene sad sammen med deres gæst over kaffen i den hyggelige stue. Inger havde netop lukket døren ind til sit kontor bag sig. Hun var gået i gang med søndagens prædiken. Det gjaldt om at udnytte tiden, mens børnene sov.

"Jeg skal love for, du har liv i huset," lo Jess til vennen. Han smagte på det glas cognac, Peter havde forsynet ham med.

"Ja, de er dejlige alle sammen, og så er de kvikke," sagde Peter stolt. "Ved du hvad, i morgen er der indsamling til Røde Kors. Hvis du har lyst, kan du gå med mig rundt. Jeg skal nemlig også til Harrestrup. Herta plejer at give et pænt beløb. Så kan du selv se på det hele."

"Det lyder godt. Men måske skulle jeg hellere gå alene," sagde Jess eftertænksomt. "Jeg kunne fritte hende lidt ud og give mig den tid, der skal til. Jeg er ret god til at snakke med damer. Så hvis du tager de andre, så vil jeg holde mig til godset."

"Du kan bare more dig," sagde Peter leende og skænkede en cognac til.

Søndag morgen blev Jess nødt til at gå med i kirke. Inger ville have det sådan, sagde Peter. Jess og Peter havde børnene mellem sig. Det blev en lang time, men de fik en god frokost bagefter.

Klokken halv to bankede Jess på Harrestrups dør. Han ventede lidt og skulle lige til at banke på igen, da døren blev åbnet af en ung mand. Han så ud, som om han lige var vågnet.

Jess bad om at tale med fruen i huset.

"Jeg tror, Herta er ude i haven," sagde drengen. "Det er den vej."

Han viste Jess ind igennem huset.

"Hun plejer at være deromme." Drengen pegede med en tommelfinger mod nogle blomstrende buske og forsvandt.

Jess gik rundt om de lave buske og hilste høfligt på Herta, som rejste sig fra et bed. Han fortalte, at han var gæst hos præsten og havde tilbudt at hjælpe med at samle penge ind.

"Hvor er det dog en dejlig have, du har, Fru Friis. Det var vel ikke muligt, at jeg måtte gå en tur i den, før jeg skal videre? Jeg tror aldrig, jeg har set noget så smukt."

Herta smeltede med det samme. Hun elskede sin have. Det var hende, der havde skabt den. For ti år siden var her kun nogle gamle træer og en hullet plæne.

"Kom med, så skal jeg vise dig rundt," sagde hun. "Du er da vist ikke her fra egnen?"

"Næh, jeg er på besøg hos en gammel ven. Peter

Halvorsen og jeg har gået i skole sammen."

"Åh, jaså. Men hvor kommer du selv fra?" ville Herta vide.

Lidt senere sad de i haven og drak en kold øl. Jess følte sig frem i snakken.

"Jeg er hos min ven, fordi jeg har et problem," sagde han stille. "Min kone er gået fra mig." Han så trist ned, og Herta bed straks på krogen.

"Det var dog skrækkeligt. Tror du ikke, hun kommer tilbage igen?"

"Hun har fundet en anden," sagde Jess alvorligt. "En, som faktisk bor her på egnen. Jeg ved ikke, hvem det er, men hun siger, at han har en stor gård." Han sukkede. "Jeg skal sige dig," fortsatte han og lænede sig hen over bordet mod Herta. "Elisabeth har dårlige nerver. Hun er meget tit ude af balance, hvis man kan sige det sådan. Engang imellem flytter hun hen til en anden mand. Det varer et par måneder, så flytter hun hjem til mig igen. Jeg holder altid øje med, at hun ikke bliver udnyttet af de mænd, hun flytter ind hos."

Hertas øjne blev større og større.

"Sagde du, at din kone hedder Elisabeth?"

Han nikkede.

"Elisabeth Frantzen. Hun bruger sit pigenavn ved den slags lejligheder. Men nu må jeg vist se at komme videre." Han rejste sig og bukkede let. Herta hentede en stor pengeseddel inde i huset. Hun foldede den omhyggeligt sammen, før hun stak den ned i den tomme beholder.

"Mange tak, og tak for snakken og den kolde øl." Han smilede bredt, da han var ude af haven. Herta blev stående, til hun havde hørt bilen starte. Så tog hun glas og flasker og gik ind i huset.

Hun havde fået noget at tænke over.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 12 Der Wendepunkt der Liebe: Kapitel 12 The Turning Point of Love: Chapter 12

Kapitel 12

Jess kommer

Jess var på vej over Storebæltsbroen. Jess was on her way over the Great Belt Bridge. Han havde lånt Hans Henriks gamle bil, og han havde forberedt sig godt til turen. He had borrowed Hans Henrik's old car, and he had prepared well for the trip. Han vidste allerede meget om Elisabeths nye ven. He already knew a lot about Elisabeth's new friend. Nu var han på vej for at besøge sin gamle kammerat fra gymnasiet, Peter Halvorsen. Now he was on his way to visit his old friend from high school, Peter Halvorsen. Han var ansat på gymnasiet i Viborg og gift med Harrestrups kvindelige præst. He was employed at the high school in Viborg and married to Harrestrup's female priest. De havde fire børn. They had four children. Allerede i telefonen havde Peter givet ham en masse sladder om "Godsejeren", som de kaldte ham der på egnen. Already on the phone, Peter had given him a lot of gossip about the "Estate Owner", as they called him in the area.

Han var ungkarl. He was a bachelor. Hans mor havde styret gården og ham gennem de sidste ti år. His mother had managed the farm and him for the past ten years. Его мать управляла фермой и им самим последние десять лет. Så der var ikke udsigt til, at der kom nogen kone i huset der, lo Peter. So there was no prospect of any wife coming into the house there, laughed Peter. Так что перспективы иметь жену в доме не было, - засмеялся Питер.

Hun var en strid dame, denne Herta Friis. She was a quarrelsome lady, this Herta Friis. Hans kone, Inger, havde haft en del vrøvl med hende. Seine Frau Inger hatte viel Ärger mit ihr gehabt. His wife, Inger, had had a lot of trouble with her. Его жена, Ингер, имела с ней много хлопот. For to år siden var "Fruen på Harrestrup" blevet formand for menighedsrådet. Two years ago, "The lady at Harrestrup" had become chairman of the parish council. Og hun vidste nok, hvordan hun ville have det. And she probably knew how she wanted it.

Det var da ellers hyggeligt, at Jess sådan ville komme og besøge dem. It was otherwise nice that Jess wanted to come and visit them like that. Hvorfor var han egentlig så interesseret i "godsejeren," ville Peter vide. Why was he really so interested in "the estate owner," Peter wanted to know.

"Åh, der er en, som har noget kørende med ham. "Oh, da hat jemand etwas mit ihm vor. “Oh, there's someone who's got something going on with him. "О, у кого-то с ним что-то происходит. «О, є хтось, у кого з ним щось відбувається. Og det er min ekskone," sagde Jess. And that's my ex-wife," Jess said. "Jeg vil bare gerne vide, om han er i orden. “I just want to know if he's okay. Du ved, økonomien og alt det der. Sie wissen schon, die Wirtschaft und all das. You know, the economy and all that. Hun skulle jo helst ikke blive snydt." She would rather not be cheated."

"Han sidder hårdt i det økonomisk. "He's in a tough spot financially. Det siger alle. That's what everyone says. Min kone kommer sammen med revisorens kone. My wife comes with the accountant's wife. Hun siger, at han har lånt 10 millioner indtil nu. She says he has borrowed 10 million so far. Det er jo da en klat penge, må man sige. That's a lot of money, you have to say. Han har selvfølgelig en stor gård og mange faste værdier, men tiderne er ikke gode. Natürlich hat er einen großen Bauernhof und viel Anlagevermögen, aber die Zeiten sind nicht gut. Of course, he has a large farm and many fixed assets, but times are not good. Priserne falder, og det gælder især svin. Prices are falling, and this applies especially to pigs. Det er jo det, han arbejder med. After all, that's what he works with. Men ved du hvad, jeg prøver at spørge lidt rundt, så har jeg de sidste nyheder, når du kommer." But you know what, I'll try to ask around a bit and I'll have the latest news when you get there."

"Det lyder godt. "It sounds good. Vi ses, du. See you, you. Hej så længe." Goodbye for now." Jess smilede tilfreds. Jess smiled contentedly. Det skulle nok gå. It should work. Все должно быть в порядке.

Jess havde god tid til at tænke hele vejen til Harrestrup. Jess had plenty of time to think all the way to Harrestrup. Gad vide, hvad Elisabeth så i den fyr. I wonder what Elisabeth saw in that guy. Det lød jo, som om han havde gæld til op over begge ører. Es hörte sich so an, als ob er bis über beide Ohren in Schulden steckte. It sounded as if he had debts over both ears. Hvad havde han at tilbyde? What did he have to offer? Det der med moren, der havde passet huset i ti år, kunne sikkert bruges til fordel for ham selv. Die Tatsache, dass sich seine Mutter zehn Jahre lang um das Haus gekümmert hatte, konnte er wahrscheinlich zu seinem Vorteil nutzen. The thing about the mother who had looked after the house for ten years could probably be used to his own advantage. Hvordan mon Friis fik hende smidt på porten? How did Friis get her thrown at the gate? Eller skulle hun måske blive, når Elisabeth flyttede ind? Or should she perhaps stay when Elisabeth moved in? Или она должна была остаться, когда Элизабет переехала?

Det lød ret gammeldags. It sounded quite old-fashioned. Måske __var__ han gammeldags. Maybe he was old fashioned. Det var lige netop sådan en type, Elisabeth ville falde for. It was just such a type that Elisabeth would fall for.

Han slog hånden i rattet og slingrede en smule. He slammed his hand on the steering wheel and wobbled a bit. Bilen lige bag ham dyttede rasende, idet den overhalede. The car directly behind him jerked furiously as it overtook. Jess vågnede op. Jess woke up. Han skulle dreje fra i Vejle, det var vist lige om lidt. Er wollte gerade in Vejle abbiegen, das gleich um die Ecke lag. He had to turn off in Vejle, it was probably just a little while.

Da han svingede ind på hovedvej 13, passerede en Toyota ham i modsat retning. As he turned onto highway 13, a Toyota passed him in the opposite direction. Коли він повертав на шосе 13, у протилежному напрямку його проїхала Toyota. Det var Jørgen, som havde kurs mod Slagelse. It was Jørgen who was heading towards Slagelse. Ingen af de to mænd lagde mærke til hinanden. Keiner der beiden Männer bemerkte den anderen. Neither of the two men noticed each other. De var opslugt af deres egne tanker. Men de havde dog det til fælles, at de tænkte på den samme kvinde. But they had in common that they were thinking of the same woman.

Harrestrup præstegård lå bag ved den hvide kirke. Harrestrup rectory was behind the white church. Haven begyndte lige bag kirkegården, og store træer lænede sig langt ind over præstens plæne. The garden began just behind the churchyard, and large trees leaned far over the vicar's lawn.

Lige nu var husets fire børn lagt i seng, og forældrene sad sammen med deres gæst over kaffen i den hyggelige stue. Right now the house's four children were put to bed, and the parents were sitting with their guest over coffee in the cozy living room. В данный момент четверо детей в доме были в постели, а родители сидели с гостем за чашкой кофе в уютной гостиной. Inger havde netop lukket døren ind til sit kontor bag sig. Inger had just closed the door to her office behind her. Hun var gået i gang med søndagens prædiken. She had begun the Sunday sermon. Det gjaldt om at udnytte tiden, mens børnene sov. It was about using the time while the children were sleeping. Йшлося про використання часу, поки діти сплять.

"Jeg skal love for, du har liv i huset," lo Jess til vennen. "Ich wette, du hast Leben im Haus", lachte Jess ihre Freundin an. "I promise you have life in the house," Jess laughed to her friend. "Готова поспорить, что у тебя в доме есть жизнь", - рассмешила Джесс свою подругу. Han smagte på det glas cognac, Peter havde forsynet ham med. He tasted the glass of cognac Peter had provided him with.

"Ja, de er dejlige alle sammen, og så er de kvikke," sagde Peter stolt. "Yes, they're all lovely, and they're quick," said Peter proudly. "Ved du hvad, i morgen er der indsamling til Røde Kors. “You know what, tomorrow there is a fundraiser for the Red Cross. «Знаєте що, завтра збір коштів для Червоного Хреста. Hvis du har lyst, kan du gå med mig rundt. If you want, you can walk with me. Jeg skal nemlig også til Harrestrup. I am also going to Harrestrup. Herta plejer at give et pænt beløb. Herta usually gives a nice amount. Херта обычно дает хорошую сумму. Så kan du selv se på det hele." Then you can look at it all yourself." Тогда вы сможете увидеть все своими глазами".

"Det lyder godt. Men måske skulle jeg hellere gå alene," sagde Jess eftertænksomt. But maybe I'd better go alone,” Jess said thoughtfully. "Jeg kunne fritte hende lidt ud og give mig den tid, der skal til. "Ich könnte sie ein bisschen aufstöbern und mir die Zeit geben, die ich brauche. “I could woo her out a bit and give myself the time I need. "Я могу немного отпустить ее и дать мне время, которое мне нужно. Jeg er ret god til at snakke med damer. I'm pretty good at talking to ladies. Så hvis du tager de andre, så vil jeg holde mig til godset." So if you take the others, I'll stick to the estate." Так что если вы возьмете других, я останусь в поместье".

"Du kan bare more dig," sagde Peter leende og skænkede en cognac til. "You can just have fun," Peter said with a laugh and poured another cognac. "Вы можете наслаждаться", - сказал Питер со смехом и налил еще коньяка.

Søndag morgen blev Jess nødt til at gå med i kirke. On Sunday morning, Jess had to go to church. Inger ville have det sådan, sagde Peter. Inger wanted it that way, said Peter. Jess og Peter havde børnene mellem sig. Jess and Peter had the children between them. Det blev en lang time, men de fik en god frokost bagefter. It was a long hour, but they had a good lunch afterwards.

Klokken halv to bankede Jess på Harrestrups dør. At half past two, Jess knocked on Harrestrup's door. Han ventede lidt og skulle lige til at banke på igen, da døren blev åbnet af en ung mand. He waited a bit and was about to knock again when the door was opened by a young man. Han så ud, som om han lige var vågnet. He looked as if he had just woken up.

Jess bad om at tale med fruen i huset. Jess asked to speak to the lady of the house.

"Jeg tror, Herta er ude i haven," sagde drengen. "I think Herta is out in the garden," said the boy. "Det er den vej." "It's that way."

Han viste Jess ind igennem huset. He showed Jess through the house.

"Hun plejer at være deromme." "She's usually in there." Drengen pegede med en tommelfinger mod nogle blomstrende buske og forsvandt. The boy pointed a thumb at some flowering bushes and disappeared. Мальчик показал большим пальцем в сторону цветущих кустов и исчез. Хлопець показав великим пальцем на квітучі кущі і зник.

Jess gik rundt om de lave buske og hilste høfligt på Herta, som rejste sig fra et bed. Jess walked around the low bushes and politely greeted Herta, who rose from a bed. Han fortalte, at han var gæst hos præsten og havde tilbudt at hjælpe med at samle penge ind. He said he was a guest of the priest and had offered to help collect money.

"Hvor er det dog en dejlig have, du har, Fru Friis. "What a lovely garden you have, Mrs Friis. Det var vel ikke muligt, at jeg måtte gå en tur i den, før jeg skal videre? War es nicht möglich, dass ich darin spazieren gehen konnte, bevor ich weiterzog? Surely it wasn't possible that I had to go for a walk in it before moving on? Jeg tror aldrig, jeg har set noget så smukt." I don't think I've ever seen anything so beautiful."

Herta smeltede med det samme. Herta melted instantly. Херта сразу же растаяла. Hun elskede sin have. She loved her garden. Det var hende, der havde skabt den. It was she who had created it. For ti år siden var her kun nogle gamle træer og en hullet plæne. Ten years ago, there were only some old trees and a holed lawn here.

"Kom med, så skal jeg vise dig rundt," sagde hun. "Come along and I'll show you around," she said. "Du er da vist ikke her fra egnen?" "You're not here from the area, are you?" "Вы ведь не местный, не так ли?". — Ви тут не з району?

"Næh, jeg er på besøg hos en gammel ven. Peter

Halvorsen og jeg har gået i skole sammen." Halvorsen and I went to school together."

"Åh, jaså. “Oh, well. Men hvor kommer du selv fra?" But where do you come from?" ville Herta vide. Herta wanted to know.

Lidt senere sad de i haven og drak en kold øl. A little later they sat in the garden drinking a cold beer. Чуть позже они сидели в саду и пили холодное пиво. Jess følte sig frem i snakken. Jess felt forward in the conversation. Джесс почувствовал, как продвигается вперед в разговоре.

"Jeg er hos min ven, fordi jeg har et problem," sagde han stille. "I'm with my friend because I have a problem," he said quietly. "Min kone er gået fra mig." "My wife has left me." Han så trist ned, og Herta bed straks på krogen. Er schaute traurig zu Boden, und Herta schluckte den Köder sofort. He looked down sadly, and Herta immediately bit the hook. Он печально посмотрел вниз, и Херта тут же заглотила наживку.

"Det var dog skrækkeligt. “It was terrible though. Tror du ikke, hun kommer tilbage igen?"

"Hun har fundet en anden," sagde Jess alvorligt. "En, som faktisk bor her på egnen. "Someone who actually lives here in the area. Jeg ved ikke, hvem det er, men hun siger, at han har en stor gård." I don't know who it is, but she says he has a big farm." Han sukkede. He sighed. "Jeg skal sige dig," fortsatte han og lænede sig hen over bordet mod Herta. "I'll tell you," he continued, leaning across the table toward Herta. "Я скажу тебе, - продолжал он, наклонившись через стол к Херте. "Elisabeth har dårlige nerver. “Elisabeth has bad nerves. «У Елізабет погані нерви. Hun er meget tit ude af balance, hvis man kan sige det sådan. She is very often out of balance, if you can put it that way. Она очень часто выходит из равновесия, так сказать. Вона дуже часто виходить з рівноваги, якщо можна так висловитися. Engang imellem flytter hun hen til en anden mand. Sometimes she moves to another man. Іноді вона переходить до іншого чоловіка. Det varer et par måneder, så flytter hun hjem til mig igen. It lasts a few months, then she moves back to my house. Це триває кілька місяців, потім вона повертається до мене додому. Jeg holder altid øje med, at hun ikke bliver udnyttet af de mænd, hun flytter ind hos." I always make sure that she is not taken advantage of by the men she moves in with." Я всегда слежу за ней, чтобы убедиться, что ее не эксплуатируют мужчины, к которым она переезжает". Я завжди стежу, щоб нею не скористалися чоловіки, до яких вона живе».

Hertas øjne blev større og større. Herta's eyes got bigger and bigger.

"Sagde du, at din kone hedder Elisabeth?"

Han nikkede.

"Elisabeth Frantzen. "Elisabeth Frantzen. Hun bruger sit pigenavn ved den slags lejligheder. She uses her maiden name on such occasions. Men nu må jeg vist se at komme videre." Aber jetzt muss ich wohl weitermachen." But now I guess I have to move on." Но теперь, думаю, мне нужно двигаться дальше". Han rejste sig og bukkede let. He stood up and bowed slightly. Он встал и слегка поклонился. Herta hentede en stor pengeseddel inde i huset. Herta picked up a large banknote inside the house. Херта достала из дома крупную купюру. Hun foldede den omhyggeligt sammen, før hun stak den ned i den tomme beholder. She folded it carefully before tucking it into the empty container. Она аккуратно сложила его, прежде чем положить в пустой контейнер.

"Mange tak, og tak for snakken og den kolde øl." Han smilede bredt, da han var ude af haven. He smiled widely when he was out of the garden. Herta blev stående, til hun havde hørt bilen starte. Herta remained standing until she had heard the car start. Så tog hun glas og flasker og gik ind i huset. Then she took glasses and bottles and went into the house.

Hun havde fået noget at tænke over. She had been given something to think about.