×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

La Aventuroj de Alicio en Mirlando, Lewis Carroll., Antaŭparolo de l' Tradukinto, Antaŭparolo de la Aŭtoro

Antaŭparolo de l' Tradukinto, Antaŭparolo de la Aŭtoro

LA AVENTUROJ DE ALICIO EN MIRLANDO DE LEWIS CARROLL

TRADUKITA DE E.L.

KEARNEY, M.A.

ANTAŬPAROLO DE L' TRADUKINTO Deĉi tiu humoraĵo, unue aperinta en la jaro 1865a, vendiĝis ĝis nun pli ol ses cent mil ekzempleroj en la angla lingvo krom kelkaj miloj en la tradukoj franca, germana, kaj itala.

Ĉi tiu verko havas tre altan rangon, eble la plej altan rangon inter la literaturaj trezoroj de la angla infanaro.

Sesjara infano volas avide aŭskulti ĝin, vigle proponas demandojn kaj kritikojn pri la diversaj Aventuroj.

Sed la intereso ĉiam kreskas laŭ la kresko de la posedanto: ĉe ĉiu denova tralego la junaj legantoj pli komprenas, pli kunligas, kaj pli retenas en la memoro. Mi konis infanojn kiuj fine posedis la tutan libron tiel ke ili povus parkere citi ĉiun agon kaj diron de Alicio, de la Muso, la Ĉeŝŝr Kato, efektive de ĉiuj partoprenantoj en la stranga historio. Sed oni ne supozu ke la libro taŭgas nur por la vartejo kaj infanlernejo: ĉar la kapablo ĉe ĉiu tralego trovi pli da signifo daŭras eĉ dum la maturaĝaj jaroj. Inter la fervoraj amikoj de Alicio troviĝas eĉ sesdekjaraj profesoroj kiuj de tempo al tempo volas klarigi iun profundan principon kiun ili ĵus eligis el la diroj ekzemple de la Raŭpo aŭ la Falsa Kelonio.

Sed ni lasu la parolon al la Sonĝbestoj mem.

Prezentante ĉi tiun libron al la Esperantistoj, mi volas esprimi mian danksenton al ĉiuj miaj helpintoj.

Apartajn dankojn mi ŝuldas al Kapitano C.P. Cubitt, kiu zorge tralegis kaj detale korektis por mi ĉiujn presprovaĵojn. Kaj al l' eldonisto de Stead's 'Prose Classics' mi dankas la permeson uzi kelkajn ilustraĵojn de Brinsley de Fanu unue aperintajn en ilia konata 'Books for the Bairns' (infanlibra) eldono de 'Alicio en Mirlando. ' Tiu eldono enhavas pli ol kvindek bildojn kaj kostas nur tri pencojn (12.5 sd.

Do, komparante la tradukon kun la originalo, ne-anglaj esperantistoj povos je tre malkara prezo pliperfektigi sin en la angla lingvo; angloj ne-esperantistaj povos facile lerni la komunan lingvon de la homaro; kaj ĉiu, kiu bone konas ambaŭ lingvojn, povos tre facile fari siajn kritikojn, kaj plendi pri eraroj de

La Tradukinto.

ANTAŬPAROLO DE LA AŬTORO

En somerbril' ni glitas kvar: Du fuŝe uzas remon, Fuŝregas tria knabinet' Boatan la vagemon. La kvara (nejunulo) celas Indulgi la revemon.

"Kruela Tri'! Ĉu volas vi En tia hor'—rakonton? Se pri la astmo scius vi, Vi eble sentus honton! " —Protesto senutila! Venkas Trivoĉa kri', "Rakonton! " III

Unua per komanda voĉo Ordonas ekrakonti, Kaj pli ĝentile Dua petas "Jes, nepre mir -rakonti. " Rakonton petolrompas Tria (Ne scias ŝi ja honti! ) Silento falas!

De nun ĉiu Aŭskultas plenkredulo Pri l' Sonĝinfano kiu vivas Kun bird' kaj best' kunulo, Kunul', jen kiel arbo alta, Jen eta kiel kulo. Tre ofte volus la laculo La Sonĝon maldaŭrigi, Promesas je sekvanta fojo Ĝin iom plilongigi. "Jam venis la sekvanta fojo, Nin volu kontentigi! Do kreskis plu la Mirlandaĵoj Iom post iom, grade: Naskiĝis ĉiuj en boato Dum vagis ni remade. —Subiras sun', do hejmen gaje Ni remas babilade. VII

Jen Alici' . Akceptu ŝin Kaj gardu en memoro: Al pilgrimint' ja kara estas El malproksim' la floro; Velkinte ĝi memorojn vekas Valorajn pli ol oro.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Antaŭparolo de l' Tradukinto, Antaŭparolo de la Aŭtoro Foreword|by|the|Translator|Foreword|by|the|Author 前書き|||翻訳者の|前書き|||著者 Prólogo|del|el|Traductor|Prólogo|del|el|Autor Vorwort des Übersetzers, Vorwort des Autors Avant-propos du traducteur, Avant-propos de l'auteur Prefazione del Traduttore, Prefazione dell'Autore 訳者による序文、著者による序文 Voorwoord van de vertaler, voorwoord van de auteur Prefácio do Tradutor, Prefácio do Autor Foreword by the Translator, Foreword by the Author Prólogo del Traductor, Prólogo del Autor

LA AVENTUROJ DE ALICIO EN MIRLANDO DE LEWIS CARROLL THE|ADVENTURES|OF|ALICE|IN|WONDERLAND|BY|LEWIS|CARROLL LAS|AVENTURAS|DE|ALICE|EN|MARAVILANDIA|DE|LEWIS|CARROLL AS AVENTURAS DE ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS DE LEWIS CARROLL THE ADVENTURES OF ALICE IN WONDERLAND BY LEWIS CARROLL LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS DE LEWIS CARROLL

TRADUKITA DE E.L. TRANSLATED|BY|| TRADUCIDO|POR|| TRANSLATED BY E.L. TRADUCIDO POR E.L.

KEARNEY, M.A. KEARNEY|| KEARNEY|| KEARNEY, M.A. KEARNEY, M.A.

ANTAŬPAROLO DE L' TRADUKINTO foreword|of|the|translator ANTEPALABRA|DEL|EL|TRADUCTOR FOREWORD BY THE TRANSLATOR PRÓLOGO DEL TRADUCTOR Deĉi tiu humoraĵo, unue aperinta en la jaro 1865a, vendiĝis ĝis nun pli ol ses cent mil ekzempleroj en la angla lingvo krom kelkaj miloj en la tradukoj franca, germana, kaj itala. Since|that|humor story|first|published|in|the|year|1865|has sold|up to|now|more|than|six|hundred|thousand|copies|in|the|English|language|besides|a few|thousands|in|the|translations|French|German|and|Italian De|ese|chiste|primero|publicado|en|el|año|1865|se vendió|hasta|ahora|más|de|seis|cientos|mil|ejemplares|en|el|inglés|idioma|además de|algunos|miles|en|las|traducciones|francés|alemán|y|italiano Из этого юмора, который впервые появился в 1865 году, было продано более шестисот тысяч экземпляров на английском языке, в дополнение к нескольким тысячам в переводе на французский, немецкий и итальянский языки. Since this humor piece, first published in 1865, has sold more than six hundred thousand copies in the English language alone, in addition to several thousand in French, German, and Italian translations. Desde este humorismo, que apareció por primera vez en el año 1865, se han vendido hasta ahora más de seiscientos mil ejemplares en inglés, además de algunos miles en las traducciones al francés, alemán e italiano.

Ĉi tiu verko havas tre altan rangon, eble la plej altan rangon inter la literaturaj trezoroj de la angla infanaro. This|work|work|has|very|high||perhaps|the|most|high||among|the|literary|treasures|of|the|English|children Este|ese|obra|tiene|muy|alta|clasificación|quizás|la|más|alta|clasificación|entre|los|literarios|tesoros|de|la|inglesa|literatura infantil This work holds a very high rank, perhaps the highest rank among the literary treasures of English childhood. Esta obra tiene un rango muy alto, quizás el más alto entre los tesoros literarios de la infancia inglesa.

Sesjara infano volas avide aŭskulti ĝin, vigle proponas demandojn kaj kritikojn pri la diversaj Aventuroj. Seven-year-old|child|wants|eagerly|to listen||lively|proposes|questions|and|criticisms|about|the|various|Adventures Siete años|niño|quiere|ávidamente|escuchar||vivamente|propone|preguntas|y|críticas|sobre|las|diversas|Aventuras Шестилетний ребенок хочет слушать его жадно, активно задает вопросы и критикует различные приключения. A six-year-old child eagerly wants to listen to it, actively poses questions and critiques about the various Adventures. Un niño de seis años quiere escucharla ansiosamente, propone vivamente preguntas y críticas sobre las diversas Aventuras.

Sed la intereso ĉiam kreskas laŭ la kresko de la posedanto: ĉe ĉiu denova tralego la junaj legantoj pli komprenas, pli kunligas, kaj pli retenas en la memoro. But|the|interest|always|grows|according to|the|growth|of|the|owner|at|each|new|reading|the|young|readers|more|understand|more|connect|and|more|retain|in|the|memory Pero|el|interés|siempre|crece|según|el|crecimiento|del|el|propietario|en|cada|nuevo|lectura|los|jóvenes|lectores|más|comprenden|más|relacionan|y|más|retienen|en|la|memoria Но интерес всегда растет по мере роста владельца: с каждым перечитыванием юные читатели больше понимают, больше связывают и больше сохраняют в памяти. But the interest always grows with the growth of the owner: with each new reading, young readers understand more, connect more, and retain more in memory. Pero el interés siempre crece con el crecimiento del poseedor: en cada nueva lectura, los jóvenes lectores comprenden más, conectan más y retienen más en la memoria. Mi konis infanojn kiuj fine posedis la tutan libron tiel ke ili povus parkere citi ĉiun agon kaj diron de Alicio, de la Muso, la Ĉeŝŝr Kato, efektive de ĉiuj partoprenantoj en la stranga historio. I|knew|children|who|finally|possessed|the|whole|book|so|that|they|could|accurately|quote|every|action|and|remark|of|Alice|of|the|Mouse|the|Cheshire|Cat|indeed|of|all|participants|in|the|strange|story Yo|conocía|niños|que|al final|poseían|el|todo|libro|de tal manera|que|ellos|podían|de memoria|citar|cada|acción|y|dicho|de|Alicia|de|el|Ratón|el|Cheshire|Gato|de hecho|de|todos|participantes|en|la|extraña|historia Я знал детей, у которых со временем была вся книга, чтобы они могли цитировать наизусть каждое действие и высказывание Алисы, Мыши, Чеширского Кота, да и вообще всех участников странной истории. I have known children who eventually owned the entire book so that they could perfectly quote every action and saying of Alice, the Mouse, the Cheshire Cat, indeed of all participants in the strange story. Conocí a niños que finalmente poseían todo el libro de modo que podían citar de memoria cada acción y palabra de Alicia, del Ratón, del Gato de Cheshire, de hecho, de todos los participantes en la extraña historia. Sed oni ne supozu ke la libro taŭgas nur por la vartejo kaj infanlernejo: ĉar la kapablo ĉe ĉiu tralego trovi pli da signifo daŭras eĉ dum la maturaĝaj jaroj. But|one|not|should assume|that|the|book|is suitable|only|for|the|kindergarten|and|elementary school|because|the|ability|at|each|reading|to find|more|of|meaning|lasts|even|during|the|adolescent|years Pero|uno|no|suponga|que|el|libro|es adecuado|solo|para|el|jardín de infantes|y|escuela primaria|porque|la|habilidad|en|cada|lectura|encontrar|más|de|significado|dura|incluso|durante|los|de edad adulta|años Mais il n’est pas supposé que le livre ne soit adapté qu’à l’école maternelle et à l’école des enfants, car la capacité de chaque cours à trouver plus de sens se poursuit même au cours de la maturité. Но не следует думать, что книга годится только для яслей и детского сада: ведь способность находить больше смысла при каждом прочтении сохраняется даже в зрелые годы. But one should not assume that the book is suitable only for the nursery and kindergarten: because the ability to find more meaning in each reading lasts even into adulthood. Pero no se debe suponer que el libro es adecuado solo para el jardín de infancia y la escuela infantil: porque la capacidad de encontrar más significado en cada lectura persiste incluso durante los años de madurez. Inter la fervoraj amikoj de Alicio troviĝas eĉ sesdekjaraj profesoroj kiuj de tempo al tempo volas klarigi iun profundan principon kiun ili ĵus eligis el la diroj ekzemple de la Raŭpo aŭ la Falsa Kelonio. Among|the|enthusiastic|friends|of|Alice|there are|even|sixty-year-old|professors|who|from|time|to|time|want|to explain|some|profound|principle|that|they|just|derived|from|the|sayings|for example|of|the|Caterpillar|or|the|False|Kelp Entre|los|entusiastas|amigos|de|Alicia|hay|incluso|de sesenta años|profesores|que|de|tiempo|a|tiempo|quieren|explicar|algún|profundo|principio|que|ellos|recién|eligieron|de|la||||la||||Falsa|Kelonia Среди горячих друзей Алисы есть даже шестидесятилетние профессора, которым время от времени хочется объяснить какой-нибудь глубокий принцип, который они только что извлекли из высказываний, например, Гусеницы или Ложного Келони. Among Alice's fervent friends are even sixty-year-old professors who from time to time want to explain some profound principle that they have just derived from the sayings, for example, of the Caterpillar or the Mock Turtle. Entre los fervientes amigos de Alicia se encuentran incluso profesores de sesenta años que de vez en cuando quieren explicar algún principio profundo que acaban de extraer de las palabras, por ejemplo, de la Oruga o de la Falsa Tortuga.

Sed ni lasu la parolon al la Sonĝbestoj mem. But|we|leave|the|speech|to|the|Dreambeasts|themselves Pero|nosotros|dejemos|la|conversación|a|los|Bestias de Sueño|mismos But let us leave the speaking to the Dream Creatures themselves. Pero dejemos la palabra a las Bestias de los Sueños.

Prezentante ĉi tiun libron al la Esperantistoj, mi volas esprimi mian danksenton al ĉiuj miaj helpintoj. Presenting|this|that|book|to|the|Esperantists|I|want|to express|my|gratitude|to|all|my|helpers Presentando|este|ese|libro|a|los|esperantistas|yo|quiero|expresar|mi|agradecimiento|a|todos|mis|ayudantes In presenting this book to the Esperantists, I want to express my gratitude to all my helpers. Al presentar este libro a los esperantistas, quiero expresar mi agradecimiento a todos mis ayudantes.

Apartajn dankojn mi ŝuldas al Kapitano C.P. additional|thanks|I|owe|to|Captain|| Aparte|agradecimientos|yo|debo|al|Capitán|| I owe special thanks to Captain C.P. Agradecimientos especiales debo a Capitán C.P. Cubitt, kiu zorge tralegis kaj detale korektis por mi ĉiujn presprovaĵojn. Cubitt|who|carefully|read through|and|in detail|corrected|for|me|all|proofs Cubitt|quien|cuidadosamente|leyó|y|en detalle|corrigió|para|mí|todos|pruebas de impresión Cubitt, who carefully read and detailed all the proofs for me. Cubitt, quien leyó cuidadosamente y corrigió detalladamente todas las pruebas de impresión para mí. Kaj al l' eldonisto de Stead’s 'Prose Classics' mi dankas la permeson uzi kelkajn ilustraĵojn de Brinsley de Fanu unue aperintajn en ilia konata 'Books for the Bairns' (infanlibra) eldono de 'Alicio en Mirlando. ' And|to|the|publisher|of|Stead|Prose|Classics|I|thank|the|permission|to use|some|illustrations|of|Brinsley|of|Fanu|first|published|in|their|well-known|Books|for|the|Bairns|children's|edition|of|Alice|in|Wonderland Y|al|el|editor|de|Stead|'Prosa|Clásicos'|yo|agradezco|la|permiso|usar|algunos|ilustraciones|de|Brinsley|de|Fanu|primero|publicados|en|su|conocido|'Libros|para|los|Niños'|(infantil)|edición|de|'Alicia|en|el País de las Maravillas And to the publisher of Stead's 'Prose Classics' I thank for the permission to use some illustrations by Brinsley de Fanu first published in their well-known 'Books for the Bairns' (children's book) edition of 'Alice in Wonderland.' Y al editor de 'Prose Classics' de Stead, le agradezco el permiso para usar algunas ilustraciones de Brinsley de Fanu que aparecieron por primera vez en su conocida edición 'Books for the Bairns' (libros para niños) de 'Alicia en el País de las Maravillas'. Tiu eldono enhavas pli ol kvindek bildojn kaj kostas nur tri pencojn (12.5 sd. That|edition|contains|more|than|fifty|images|and|costs|only|three|pennies|shillings Esa|edición|contiene|más|de|cincuenta|imágenes|y|cuesta|solo|tres|peniques| This edition contains more than fifty pictures and costs only three pence (12.5 sd. Esa edición contiene más de cincuenta imágenes y cuesta solo tres peniques (12.5 sd.

Do, komparante la tradukon kun la originalo, ne-anglaj esperantistoj povos je tre malkara prezo pliperfektigi sin en la angla lingvo; angloj ne-esperantistaj povos facile lerni la komunan lingvon de la homaro; kaj ĉiu, kiu bone konas ambaŭ lingvojn, povos tre facile fari siajn kritikojn, kaj plendi pri eraroj de So|comparing|the|translation|with|the|original|||Esperanto speakers|will be able|at|very|inexpensive|price|perfect themselves|themselves|in|the|English|language|English people|||will be able|easily|learn|the|common|language|of|the|humanity|and|everyone|who|well|knows|both|languages|will be able|very|easily|to make|their|criticisms|and|to complain|about|errors|of Entonces|comparando|la|traducción|con|el|original|||esperantistas|podrán|a|muy|bajo|precio|perfeccionar|a sí mismos|en|el|inglés|idioma|los ingleses|||podrán|fácilmente|aprender|la|común|lengua|de|la|humanidad|y|cada uno|que|bien|conoce|ambos|idiomas|podrán|muy|fácilmente|hacer|sus|críticas|y|quejarse|sobre|errores|de Thus, by comparing the translation with the original, non-English Esperantists will be able to improve their English at a very low price; non-Esperantist English speakers will easily learn the common language of humanity; and anyone who knows both languages well will be able to easily make their critiques and complain about the errors of Así que, comparando la traducción con el original, los esperantistas no angloparlantes podrán perfeccionarse en el idioma inglés a un precio muy bajo; los ingleses no esperantistas podrán aprender fácilmente el idioma común de la humanidad; y cualquiera que conozca bien ambos idiomas podrá hacer sus críticas muy fácilmente, y quejarse de los errores de

La Tradukinto. The|Translator El|Traductor The Translator. El Traductor.

ANTAŬPAROLO DE LA AŬTORO foreword|by|the|author Prólogo|del|el|autor AUTHOR'S FOREWORD PRESENTACIÓN DEL AUTOR

En somerbril' ni glitas kvar: Du fuŝe uzas remon, Fuŝregas tria knabinet' Boatan la vagemon. In|summer shine|we|glide|four|You|clumsily|use|oar|Clumsily steers|third|girl|Boat|the|wave En|verano|nosotros|deslizamos|cuatro|Tú|torpemente|usas|remo|Torpemente maneja|tercera|niña|Bote|el|vagabundeo In summer shine we glide four: Two clumsily use the oar, Clumsily steers the third girl, Boating the vagueness. En el brillo del verano, nos deslizamos cuatro: Dos usan el remo torpemente, La tercera niña descontrola el bote. La kvara (nejunulo) celas Indulgi la revemon. The|fourth|(young man)|aims|to indulge|the|dream El|cuarto|(adolescente)|quiere|Indulgar|la|ensoñación The fourth (youngster) aims to Indulge the dreaminess. El cuarto (joven) busca Indulgar el sueño.

"Kruela Tri'! Cruella|De Vil Cruella|de tres "Cruel Three!" "¡Cruel Tres!" Ĉu volas vi En tia hor'—rakonton? Do|you want|you|In|such|hour|story (interrogative particle)|quieres|tú|En|tal|hora|historia Do you want In such an hour—a story? ¿Quieres en tal hora—una historia? Se pri la astmo scius vi, Vi eble sentus honton! " If|about|the|asthma|knew|you|You|maybe|would feel|shame Si|sobre|el|asma|supieras|tú|Usted|tal vez|sentiría|vergüenza If you knew about asthma, you might feel ashamed! " Si supieras sobre el asma, ¡quizás sentirías vergüenza! —Protesto senutila! Protest|useless Protesta|inútil —A useless protest! —¡Protesta inútil! Venkas Trivoĉa kri', "Rakonton! " Wins|Trivoice|cry|Story Vence|Trivoĉa|grito|¡Historia Tri-voiced cry wins, "Tell the story! " Triunfa un grito, "¡Cuento! III III III III III

Unua per komanda voĉo Ordonas ekrakonti, Kaj pli ĝentile Dua petas "Jes, nepre mir -rakonti. First|by|commanding|voice|Orders|to start telling|And|more|politely|Second|asks|Yes|certainly|wonder|to tell Primera|por|de comando|voz|Ordena|contar|Y|más|amablemente|Segunda|pide|Sí|por supuesto|maravilla|contar The first commands with a commanding voice to start telling, and more politely the second asks, "Yes, definitely tell the story." Primero con voz de mando ordena comenzar a contar, y más amablemente Segundo pide "Sí, por favor, cuenta. " Rakonton petolrompas Tria (Ne scias ŝi ja honti! ) The story|interrupts|Third|(Not|knows|she|indeed|to be ashamed) historia|interrumpe|Tercera|No|sabe|ella|ya|avergonzarse " The story will be interrupted by the Third (Does she not know how to be ashamed!) " La historia traviesa Tercera (¡No sabe ella que debería tener vergüenza!) Silento falas! Silence|falls Silencio|habla Silence falls! ¡Silencio!

De nun ĉiu Aŭskultas plenkredulo Pri l'  Sonĝinfano kiu vivas Kun bird' kaj best' kunulo, Kunul', jen kiel arbo alta, Jen eta kiel kulo. From|now|each|listens|adult|About|the|Dreamchild|who|lives|With|bird|and|animal|companion|Companion|here|as|tree|tall|Here|small||dwarf Desde|ahora|cada uno|escucha|creyente|Sobre|el|Niño de Sueño|que|vive|Con|pájaro|y|bestia|compañero|Compañero|aquí|como|árbol|alto|Aquí|pequeño||culo From now on, everyone listens to the believer about the Dream Child who lives with a bird and a beast companion, Companion, here as tall as a tree, here small as a little bug. A partir de ahora, cada uno Escucha al creyente sobre el Niño Soñador que vive Con un pájaro y un compañero animal, Compañero, aquí como un árbol alto, Aquí pequeño como un bulto. Tre ofte volus la laculo La Sonĝon maldaŭrigi, Promesas je sekvanta fojo Ĝin iom plilongigi. Very|often|would like|the|lazy person|The|Dream|to interrupt|Promises|at|next|time|It|a little|to prolong Muy|a menudo|querría|el|perezoso|El|Sueño|detener|Promete|en|siguiente|vez|Lo|un poco|alargar Very often the weary one would like to interrupt the Dream, Promises to extend it a little next time. Muy a menudo, el cansado Quisiera interrumpir el Sueño, Promete en la próxima vez Alargarlo un poco. "Jam venis la sekvanta fojo, Nin volu kontentigi! Already|came|the|next|time|Us|want|to satisfy Ya|vino|la|siguiente|vez|Nos|quiera|contenter "The next time has already come, please satisfy us! "¡Ya ha llegado la próxima vez, por favor, satisfácenos! Do kreskis plu la Mirlandaĵoj Iom post iom, grade: Naskiĝis ĉiuj en boato Dum vagis ni remade. Then|grew|further|the|Mirlanders|Little|after|a little|gradually|Were born|all|in|boat|While|sailed|we|rowed Entonces|crecieron|más|los|Mirlandeses|un poco|después|un poco|gradualmente|Nacieron|todos|en|barco|Mientras|vagábamos|nosotros|remando Thus the Mirlandians grew little by little, gradually: All were born in a boat While we rowed and wandered. Así crecieron más los Milagros poco a poco, gradualmente: Nacieron todos en un bote mientras navegábamos remando. —Subiras sun', do hejmen gaje Ni remas babilade. rises|sun|to|home|happily|We|row|chatting Subirá|sol|de|a casa|alegremente|Nosotros|remamos|hablando —The sun goes down, so cheerfully We row while chatting. —Baja el sol, así que a casa alegremente Remamos charlando. VII VII VII VII VII

Jen Alici' . Here|Alice Aquí está|Alicia Here is Alice. Aquí está Alicia. Akceptu ŝin Kaj gardu en memoro: Al pilgrimint' ja kara estas El malproksim' la floro; Velkinte ĝi memorojn vekas Valorajn pli ol oro. Accept|her|And|keep|in|memory|To|pilgrim|indeed|dear|is|From|afar|the|flower|Withered|it|memories|awakens|Valuable|more|than|gold Acepta|ella|Y|guarda|en|memoria|Al|peregrino|ya|querida|es|Del|lejan|la|flor|Marchitando|ella|recuerdos|despierta|valiosos|más|que|oro Nimm sie an und denke daran: Dem Pilger ist die Blume schon aus der Ferne lieb; Verwelkt weckt es Erinnerungen, wertvoller als Gold. Accept her And keep in memory: To the pilgrim, indeed, dear is From afar the flower; Withered, it awakens memories More valuable than gold. Acéptala y guárdala en la memoria: Para el peregrino es querida La flor del lejano; Marchitándose evoca recuerdos Más valiosos que el oro.

SENT_CWT:AFkKFwvL=8.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.21 SENT_CWT:AFkKFwvL=5.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.44 en:AFkKFwvL es:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=48 err=0.00%) translation(all=40 err=0.00%) cwt(all=542 err=3.51%)