Part 03-三 英 战 吕布
||英|битва|
||Angleterre|guerre|Lü Bu
|three|England|battle|Lü Bu
||Eng|oorlog|
||Inglés||
Teil 03 – Drei britische Schlachten Lu Bu
Part 03-Three British Battles Lu Bu
Parte 03-Tres guerras británicas contra Lu Bu
Partie 03 - La bataille de San Ying contre Lv Bu
パート03-三英戦 Lv.Bu
03부-산 잉 전투 레벨 부
Część 03 - Bitwa San Ying z Lv Bu
Parte 03-San Ying Batalha Lv Bu
Часть 03 - Сань Инь сражается с Лв Бу
Part 03-三 英 战 吕布
曹操 刺杀 董卓 失败 后 ,召集 天下 的 诸侯 和 英雄,共同 讨伐 董卓 。
|||неудача|||||владыки|||вместе|наказание|
Cao Cao|assassinat|Dong Zhuo|échec||a convoqué|||seigneurs||héros||punir|Dong Zhuo
Cao Cao|assassination|Dong Zhuo|failed||summon|the world|possessive particle|feudal lords||heroes|together|crusade against|
|vermoorden||falen||samenroepen|||feodale heren|||samen|aanvallen|
|sát hại|||||||chư hầu||||phạt|
|asesinato||fracaso||召集|mundo||los príncipes|||juntos|derrotar|
Nachdem Cao Cao Dong Zhuo nicht ermorden konnte, rief er alle Prinzen und Helden der Welt zusammen, um gemeinsam gegen Dong Zhuo zu kämpfen.
After Cao Cao failed to assassinate Dong Zhuo, he summoned all the princes and heroes of the world to fight against Dong Zhuo together.
Después de que Cao Cao no pudo asesinar a Dong Zhuo, convocó a los príncipes y héroes del mundo para atacar juntos a Dong Zhuo.
曹操は董卓の暗殺に失敗した後、世界中の家臣と英雄を招集し、董卓に対抗するために聖戦を行った。
После неудачного покушения на Дун Чжуа, Цао Цао собрал всех князей и героев для совместной борьбы против Дун Чжуа.
不久 ,很多 诸侯 来到 了 洛阳 附近。
недолго|||||Лоян|в окрестностях
||seigneurs|||Luoyang|à proximité
not long after||feudal lords|||Luoyang|near Luoyang
||||||in de buurt
||chư hầu||||
||príncipes feudales||||
Bald kamen viele Prinzen in die Nähe von Luoyang.
Soon, many princes came to the vicinity of Luoyang.
Pronto, muchos príncipes llegaron a las cercanías de Luoyang.
やがて多くの家臣が洛陽の近辺に集まってきた。
Вскоре многие князья прибыли в окрестности Лояна.
诸侯 们 选 了 声望 最高 的 袁绍 当 联军 的 首领 ,
||||престиж|||Юань Шао||||вождь
seigneurs||ont choisi||prestige|||Yuan Shao||l'armée联合||chef
feudal lords||elected||prestige|most prestigious||Yuan Shao|as|allied forces||leader
||kiesden||reputatie|hoogste||Yuan Shao||alliantie||leider
||||danh tiếng|||Nguyên Thiệu||liên quân||
|||||||Yuan Shao||||
||||prestigio|||Yuan Shao||la alianza||leader
Die Prinzen wählten Yuan Shao, den angesehensten, zum Anführer der Koalition.
The princes chose Yuan Shao, the most prestigious, to be the leader of the coalition.
Los príncipes eligieron a Yuan Shao, quien tenía la más alta reputación, como líder del ejército de coalición.
諸侯は、その中で最も権威のある袁紹を連合のリーダーに選んだ。
Князья выбрали самого авторитетного Юань Шао главой союзных сил.
刘备、关羽 、张飞 三人 也 加入 了 这支 联军 ,一起 讨伐 董卓。
|||||вступили||этот||||
Liu Bei|Guan Yu|Zhang Fei|||||cette (1)|coalition||punir|Dong Zhuo
Liu Bei|Guan Yu|Zhang Fei|||joined||this coalition|alliance army||punitive expedition|Dong Zhuo
|||||sluit zich aan||dit||||
||||||||||phạt|
||||||||||expedición contra|
Liu Bei, Guan Yu und Zhang Fei schlossen sich ebenfalls der Koalition an, um gegen Dong Zhuo zu kämpfen.
Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei also joined the coalition to fight against Dong Zhuo.
Liu Bei, Guan Yu y Zhang Fei también se unieron a la coalición para luchar contra Dong Zhuo.
劉備、関羽、張飛も連合軍に加わり、董卓に反旗を翻した。
联军 来到 了 河南 的 虎牢关 ,准备 攻打 董卓 的 军队。
|||||Хуло Гуань||атаковать|||армия
l'armée alliée|||||Passage de Hulaoguan||attaquer|Dong Zhuo||
|||Henan||Hulao Pass||attack|Dong Zhuo||army
|||Henan||Hulaoguan||aanvallen|||
liên quân|||||Hổ Lao Quan|||||
|||Henan||Paso de Hulao||attack|||el ejército
Die Koalitionsarmee kam zum Hulao-Pass in Henan, bereit, die Armee von Dong Zhuo anzugreifen.
The coalition forces arrived at Hulao Guan in Henan, ready to attack Dong Zhuo's army.
Las fuerzas aliadas llegaron al paso de Hulao en la provincia de Henan, listas para atacar al ejército de Dong Zhuo.
連合軍は河南省の虎井峠まで来て、董卓軍を攻撃する準備を整えた。
董卓 也 带领 吕布 和 五十万 军队 来到 虎牢关。袁绍 派 公孙瓒 带领 军队 在 虎牢关 迎战 董卓。
|||||пятьсот тысяч|||||послал|Гунсунь Цзан||||Хуло Гуань||
||mener|Lü Bu||cinq cent mille|||Passage de Hu Lao|Yuan Shao|a envoyé|Gongsun Zan|diriger|||Passage de Hu Lao|affronter|Dong Zhuo
Dong Zhuo||lead|Lü Bu||500000 troops|army||Hulao Pass|Yuan Shao|sent|Gongsun Zan|lead|army||Hulao Pass|engage in battle|
||leidde|||vijfhonderdduizend|||||stuurde|Gongsun Zan|||||de strijd aangaan|
|||||||||||Công Tôn Tán|||||nghênh chiến|
|||||quinientos mil||||Yuan Shao|envía a|Gongsun Zan|liderar|tropas|||enfrentar a|
Dong Zhuo führte auch Lü Bu und eine halbe Million Soldaten zum Hulao-Pass. Yuan Shao schickte Gongsun Zan, um die Armee zum Kampf gegen Dong Zhuo am Hulao-Pass zu führen.
Dong Zhuo also led Lü Bu and half a million troops to Hulao Pass. Yuan Shao sent Gongsun Zan to lead the army to fight against Dong Zhuo at Hulao Pass.
Dong Zhuo también condujo a Lu Bu y 500.000 soldados al paso de Hulao. Yuan Shao envió a Gongsun Zan para que dirigiera el ejército para encontrarse con Dong Zhuo en el paso de Hulao.
董卓はまた、呂布と50万の兵を率いて胡田峠に向かった。袁紹は公孫賛に軍を率いて胡田峠で董卓を迎え撃たせた。
Дун Чжуао также повел Лю Бу и пятсот тысяч войска к Хулаогуан. Юань Шао отправил Гунсунь Цзана, чтобы возглавить войска в битве против Дун Чжуао у Хулаогуан.
董卓 派出 吕布 打头阵 。英俊 的 吕布 骑 着 一匹 红 马,
|послал||возглавить|красивый|||||||
Dong Zhuo|a envoyé|Lü Bu|à l'avant|beau|||montait||une||
|sent out|Lü Bu|lead the charge|handsome||Lü Bu|riding||a horse|red|
|stuurde||voorop lopen||||rijdt||||
|||đi đầu||||||||
|||encabezar la carga|elegante|||||||
Dong Zhuo schickte Lu Bu, um die Anklage zu führen. Der hübsche Lu Bu ritt auf einem roten Pferd,
Dong Zhuo sent Lu Bu to lead the charge. The handsome Lu Bu rode a red horse,
Dong Zhuo envió a Lu Bu a liderar la carga. El apuesto Lu Bu montó un caballo rojo,
董卓は呂布を戦いの先頭に立たせた。ハンサムな呂布は赤い馬に乗っていた。
Дун Чжуао отправил Лю Бу впереди. Красивый Лю Бу скакал на красной лошади,
身上 挂 着 弓箭 ,手里 拿 着 方天画戟,这 就是 人们 常说 的 ‘’人 中 吕布 ,马 中 赤兔‘’ !
|||лук и стрелы||||||||часто говорят|||||||Чи́ту
|accroché||arc et flèches||||Fangtianhuaji||||||||Lü Bu|||Zhi Tu
on him|hanging||bow and arrow|in hand|||Fang Tianhua halberd||||often said||Lü Bu||Lü Bu|||Red Hare
op zijn lichaam|||boog en pijl|in de hand|||Fang Tian Huan Ji||||vaak|||||||Zijtuig
|||||||Phương Thiên Họa Kích|||||||||||Xích Thố
|||||||Hellebarde|||||||||||rotes Pferd
|colgado||bow and arrow||||lanza de guerra||||se dice||||Lü Bu|||caballo rojo
Mit Pfeil und Bogen am Körper und der Fangtianhua-Hellebarde in den Händen sagen die Leute oft: „Lv Bu unter Menschen und rote Hasen unter Pferden“!
With bows and arrows hanging on his body and Fangtianhua halberd in his hands, this is what people often say ""Lv Bu among people, and red rabbits among horses""!
Con arcos y flechas colgando de su cuerpo y una alabarda Fangtianhua en sus manos, ¡esto es lo que la gente suele decir ""Lv Bu entre la gente, y conejos rojos entre los caballos"!"
体に弓矢をぶら下げ、手には四角い空に描かれた薙刀を持つ彼は、しばしば「人の中の呂布、馬の中の知兎」と呼ばれる!
на нем были висевшие лук и стрелы, в руке он держал фаньтянь хуадзюй, что и есть то, что люди обычно говорят: "Лю Бу среди людей, Чиху среди лошадей!"
吕布 带 着 三千 骑兵,飞快 的 跑过来 挑战。
|||три тысячи|кавалерия||||вызов
Lü Bu||||cavalerie|||est venu en courant|
Lu Bu|||three thousand|cavalry|quickly||ran over|challenge
||||||||uitdagen
|||tres mil|caballería||||desafío
Mit dreitausend Reitern eilte Lu Bu herbei, um ihn herauszufordern.
With three thousand cavalry, Lu Bu rushed over to challenge him.
Con tres mil jinetes, Lu Bu se apresuró a desafiarlo.
呂布は3000騎の兵を率いて、すぐに駆けつけ、彼に挑んだ。
Люй Бу с тремя тысячами всадников стремительно подскочил и вызвал на бой.
袁绍 联军 的 一位 将军 骑着马 去 迎战 吕布。
||||генерал||||
Yuan Shao||||général|||affronter|Lü Bu
Yuan Shao|alliance army|||general|on horseback||to confront|
||||generaal||||
|||||đi ngựa||gặp trận|
Yuan Shao|alianza|||el general||||
Ein General der Koalition von Yuan Shao ritt zu Pferd, um Lü Bu zu treffen.
A general of Yuan Shao's allied forces rode to meet Lü Bu。
Un general del ejército aliado de Yuan Shao cabalgó para encontrarse con Lu Bu.
袁紹の将軍の一人が呂布に会いに来た。
Один из генералов коалиции Юань Шао на коне пошёл встречать Люй Бу.
En general från Yuan Shaos allierade armé rider iväg för att möta Lu Bu på hästryggen.
他们 打 了 不到 五个 回合,吕布 用 方天画戟 刺 向 这位 将军 ,把 他 刺 下 了 马。
|||||раундов||||||||||пырнуть|||
||||cinq|rounds|Lü Bu||lance de guerre Fangtian|a poignardé|||général|||a poignardé|||
|||less than|five|rounds|Lu Bu||the Sky Piercer|stab|at||general||him|stab|||
|||minder dan|vijf|rondes||||steken|naar||||||||
||||||||Phương Thiên Họa Kích||||||||||
|||||rondas|||||||general|||apuñalar|||
Sie kämpften weniger als fünf Runden, als Lü Bu den General mit Fang Tianhua Hellebarde erstach und ihn vom Pferd stach.
They fought less than five rounds when Lü Bu stabbed the general with Fang Tianhua halberd and stabbed him off the horse.
Pelearon menos de cinco rondas cuando Lü Bu apuñaló al general con la alabarda Fang Tianhua y lo tiró del caballo.
呂布が四角い空絵のハルバードで将軍を刺し、馬から落とした。
Они сражались меньше пяти раундов, Люй Бу проткнул этого генерала копьём Фан Тянь Хуа Цзи и сбросил его с лошади.
由于 吕布 非常 厉害,袁绍 的 联军 死 了 很多 人 。
из-за||||||||||
en raison de|Lü Bu||puissant|Yuan Shao||||||
Because of|||powerful|Yuan Shao||alliance army|died|||
|||sterk|||||||
||||Viên Thiệu||||||
|||increíble|Yuan Shao||alianza||||
Weil Lu Bu sehr mächtig war, tötete die Koalition von Yuan Shao viele Menschen.
Because Lu Bu was very powerful, Yuan Shao's coalition killed many people.
Debido a que Lu Bu era muy poderoso, la coalición de Yuan Shao mató a muchas personas.
呂布は非常に強力だったため、袁紹の連合軍は多くの兵を失った。
Поскольку Лю Бу был очень силен, у армии Юань Шао погибло много людей.
袁绍 急忙 跟 大家 商量 派 谁 去 迎战 吕布。
|поспешно|||обсуждать|||||
Yuan Shao|rapidement|||discuter|envoyer|qui||affronter|Lü Bu
|hurriedly|||discuss|send|||face battle|Lü Bu
|snel||||||||
|vội vàng||||||||
||||discutir|send||||
Yuan Shao besprach hastig mit allen, wer gegen Lu Bu kämpfen sollte.
Yuan Shao hurriedly discussed with everyone who to send to fight Lu Bu.
Yuan Shao discutió apresuradamente con todos a quién enviar para luchar contra Lu Bu.
袁紹は、呂布との戦いに誰を送るべきか、急いで皆と話し合った。
Юань Шао поспешил обсудить с остальными, кого отправить на бой с Лю Бу.
大家 正在 商量 ,一个 士兵 跑 来,说 :“吕布 又 在 外面 挑战 了。”
||||||||||||défi|
||discussing||soldier|||||again||outside|challenge|
|||||||||||buiten||
||||||||||||desafío|
Alle diskutierten, als ein Soldat angerannt kam und sagte: „Lu Bu fordert draußen wieder heraus.“
While everyone was discussing, a soldier came running and said that Lu Bu had challenged outside again.
Todos estaban discutiendo, cuando un soldado corrió y dijo: "Lu Bu está desafiando afuera otra vez".
みんなで話し合っていると、兵士が駆け寄ってきて、「呂布がまた外で挑戦している」と言った。
Пока все обсуждали, один солдат подбежал и сказал: «Лю Бу снова вызывает на бой снаружи.»
Medan vi övervägde kom en soldat fram till oss och sa: "Lu Bu är där ute och utmanar igen."
袁绍 联军 的 穆顺 和 武安国 两位 将军 立刻 骑着马 冲出去 迎战,可是 他们 很快 又 被 吕布 打败 了 。
Юань Шао||||||два||||вырвались|||||||||
Yuan Shao|l'alliance||Mu Shun||Wu Anguo||généraux|||sortir en courant|||||||Lü Bu||
Yuan Shao|||Mu Shun||Wu Anguo|two generals|General|immediately|on horseback|charged out|engage in battle|but|they|||by||defeated|
|||Mu Shun||Wuan Guo|twee||||uitgereden||||||||verslagen|
|||Mục Thuận||Vũ An Quốc|||||chạy ra|||||||||
|||Mu Shun||Wu Anguo|||||salir corriendo||||||||derrotado|
Die beiden Generäle Mu Shun und Wu Anguo von Yuan Shaos Koalition stürmten sofort los, um sich zu Pferd zu treffen, aber sie wurden schnell von Lu Bu besiegt.
The two generals Mu Shun and Wu Anguo of Yuan Shao's coalition immediately rushed out to meet on horseback, but they were quickly defeated by Lu Bu.
Los dos generales Mu Shun y Wu Anguo de la coalición de Yuan Shao inmediatamente salieron a pelear, pero Lu Bu los derrotó rápidamente nuevamente.
袁紹軍の穆順将軍と呉安国将軍はすぐに出陣したが、すぐに呂布に敗れた。
De två generalerna i Yuan Shaos allierade armé, Mu Shun och Wu Anguo, red omedelbart ut för att möta dem, men de blev snart besegrade av Lu Bu.
于是,袁绍 的 各 路 联军 一起 冲出去。
|||||||вырвались
|Yuan Shao||chaque|routes|||
|||various|routes|||charged out
|||elke|routes|||
Entonces|||||||charge out
Daher stürmten die verbündeten Streitkräfte von Yuan Shao zusammen.
Therefore, Yuan Shao's allied forces rushed out together.
Entonces, las fuerzas aliadas de Yuan Shao se apresuraron a salir juntas.
そこで袁紹の連合軍は一斉に出撃した。
Итак, все союзные войска Юань Шао вместе бросились в атаку.
Så Yuan Shaos allierade styrkor rusade ut tillsammans.
吕布 见 联军 一起 朝着 自己 冲 来 ,想到 自己 的 士兵 少,打不过, 赶紧 命令 自己 的 士兵 往回 跑。
||||||||||||||поскорее|||||назад|
||||||charger|||||||ne peut pas battre|vite|ordonner||||revenir|
|saw|allied forces||towards|himself|charge at||thought of|||soldiers|few|can't win|quickly|command||||back|
||||richting||aanstormen||||||weinig|kan niet winnen|snel|bevel|||||
||||về phía||xông|||||||không đánh lại||||||trở về|
||||||||thought|||||no puede ganar|rápidamente|ordenar|||||
Als Lu Bu die Koalitionstruppen sah, die auf ihn zustürmten, dachte er, dass seine eigenen Soldaten nur wenige seien und nicht geschlagen werden könnten, also befahl er seinen Soldaten schnell, zurückzulaufen.
Seeing the coalition forces rushing towards him, Lu Bu thought that his own soldiers were few and could not be beaten, so he quickly ordered his soldiers to run back.
Al ver que las fuerzas de la coalición corrían hacia él, Lü Bu pensó que sus propios soldados eran pocos y no podían ser vencidos, por lo que rápidamente ordenó a sus soldados que retrocedieran.
呂布は連合軍が押し寄せてくるのを見ると、兵士の数が少ないため、彼らを打ち負かすことはできないと考え、兵士たちに逃げ帰るように命じた。
Лю Бу увидел, что союзные войска атакуют его, и вспомнил, что его солдат мало, он не сможет с ними справиться, поэтому быстро приказал своим солдатам отступать.
袁绍 和 诸侯 见 了 吕布 跑 了,也 没 让 联军 继续 追 。
||||||||||||продолжать|
Yuan Shao||les seigneurs|||Lü Bu||||||||poursuivre
||feudal lords|met||||||did not||allied forces|continue chasing|chase
|||||||||||||achtervolgen
Yuan Shao und die Prinzen sahen Lü Bu und rannten davon, ließen die Koalition jedoch nicht weiter verfolgen.
Yuan Shao and the princes saw Lü Bu and ran away, but did not let the coalition continue to chase.
Yuan Shao y los príncipes vieron a Lü Bu y huyeron, pero no permitieron que la coalición siguiera persiguiéndolo.
袁紹とその家臣たちは、呂布が逃げたのを見て、連合軍に追撃を許さなかった。
Юань Шао и князья, увидев, что Лю Бу убежал, не приказали союзным войскам продолжать преследование.
När Yuan Shao och lorderna såg Lu Bu fly lät de inte de allierade trupperna fortsätta att förfölja honom.
然而,他们 继续 商量 打败 吕布 的 办法。
cependant||||vaincre|||méthode
However|||discuss|defeating Lü Bu|||
sin embargo|||||||
Sie diskutierten jedoch weiterhin über Möglichkeiten, Lu Bu zu besiegen.
However, they continued to discuss ways to defeat Lu Bu.
Sin embargo, continuaron discutiendo formas de derrotar a Lu Bu.
しかし、彼らは呂布を倒す方法を議論し続けた。
Тем не менее, они продолжали обсуждать способы победить Лю Бую.
没过多久 ,吕布 带 着 士兵 又 来 挑战 ,公孙瓒 立刻 带 着 士兵 出去 迎战。
недолго спустя||||||||||||||
pas longtemps|Lü Bu||||||défi|Gongsun Zan|immédiatement|||||affronter
Not long after|||||||challenge|Gongsun Zan||||||meet the challenge
|||||||desafío|Gongsun Zan||||||
||||||||Công Tôn Tán||||||
Nicht lange danach brachte Lü Bu seine Soldaten, um erneut herauszufordern, und Gongsun Zan nahm sofort seine Soldaten mit, um ihn zu treffen.
Not long after, Lü Bu brought his soldiers to challenge again, and Gongsun Zan immediately took his soldiers out to meet him.
No mucho después, Lu Bu vino a desafiar nuevamente a sus soldados, y Gongsun Zan inmediatamente llevó a sus soldados a pelear.
それから間もなく、呂布が兵を引き連れて再び挑んできたので、公孫賛はすぐに兵を連れて出向いた。
Не прошло и минуты, как Лю Буй пришел с солдатами снова бросить вызов, Гуньсунь Цзан немедленно вышел с солдатами, чтобы сразиться.
没 打 几个 回合 ,公孙瓒 也 被 吕布 打败 了。
|||vòng||||||
|||round|Gongsun Zan|||Lü Bu||
|||rounds|Gongsun Zan||||defeated|
|||rondas||||||
Nach ein paar Runden wurde auch Gongsun Zan von Lu Bu besiegt.
After a few rounds, Gongsun Zan was also defeated by Lu Bu.
Después de algunas rondas, Gongsun Zan también fue derrotado por Lu Bu.
数ラウンドで、公孫賛は呂布に敗れた。
Не пройдя и нескольких раундов, Гуньсунь Цзан также был побежден Лю Буем.
这时,从 公孙瓒 旁边 冲出 一位 将军 ,这位 将军 就是 张飞 。
||||||||||Trương Phi
||Gong Sunzan||sortir||général||||
At this moment||Gongsun Zan||rushed out||general||||Zhang Fei
|||naast|kwam tevoorschijn||||||
||||||general||||Zhang Fei
Zu dieser Zeit stürmte ein General von Gongsun Zans Seite hervor, dieser General war Zhang Fei.
At this time, a general rushed out from Gongsun Zan's side. This general was Zhang Fei.
En ese momento, un general salió corriendo del lado de Gongsun Zan, este general era Zhang Fei.
その瞬間、公孫山の横から一人の将軍が駆け出した。
В это время из-за Гунсунь Цзана выскочил один генерал, этот генерал — Чжан Фэй.
张飞 骑着马 大声 向 吕布 喊道:“三 姓 家奴 不要 跑,我 张飞 在 这里!”
|||||крикнул|||раб||||||
||||||||esclaves||||||
|riding a horse||||shouted|Third|surname|family slave|don't|||||
||||||||huurling|niet|||||
||||||||nô lệ||||||
||||||||Hausknecht||||||
||||||||house slave||||Zhang Fei||
Zhang Fei ritt auf seinem Pferd und rief Lu Bu laut zu: "Die Sklaven der drei Nachnamen laufen nicht weg, ich bin Zhang Fei hier!"
Zhang Fei rode on his horse and shouted loudly to Lu Bu: "The slaves of the three surnames don't run away, I am Zhang Fei here!"
Zhang Fei montó en su caballo y le gritó en voz alta a Lu Bu: "Los esclavos de los tres apellidos no se escapan, ¡soy Zhang Fei aquí!"
張飛は馬に乗り、呂布に大声で叫んだ。
Чжан Фэй, сидя на лошади, громко закричал на Лю Буа: "Три фамилии, слуги, не убегайте, я, Чжан Фэй, здесь!"
Zhang Fei red sin häst och ropade till Lu Bu: "Spring inte iväg, jag, Zhang Fei, är här!"
吕布 听 了 张飞 骂 他,十分 生气 ,转过 来 跟 张飞 打 了 起来。
||||||||quay||||||
Lü Bu||||insulter||||s'est retourné||||||
||||scolded||very angry|angry|turned around||||||
||||||||развернулся||||||
Als Lu Bu hörte, wie Zhang Fei ihn schimpfte, war er sehr wütend und drehte sich um, um gegen Zhang Fei zu kämpfen.
When Lu Bu heard Zhang Fei scolding him, he was very angry and turned around to fight Zhang Fei.
Lu Bu estaba muy enojado cuando escuchó a Zhang Fei regañarlo, se dio la vuelta y comenzó a pelear con Zhang Fei.
張飛が叱るのを聞いた呂布は怒って、振り返って張飛と争った。
Лю Буй, услышав ругань Чжан Фэя, очень рассердился и развернулся, чтобы начать драку с Чжан Фэем.
两个 人 打 了 五十多 个 回合,谁 也 没 输 ,谁 也 没 赢。
||||более пятидесяти||||||проиграл||||
||||||rounds||||perdu||||gagné
||fought||over fifty||rounds||||lost||||won
||||meer dan vijftig||||||verloren||||gewonnen
||||hơn năm mươi||||||thua||||
||||más de cincuenta||rondas||||perder||||
Die beiden spielten mehr als fünfzig Runden und haben weder verloren noch gewonnen.
The two played more than fifty rounds, and neither lost nor won.
Los dos jugaron más de cincuenta rondas, y ni perdieron ni ganaron.
2人は50ラウンド以上戦い、どちらも負けも勝ちもしなかった。
Два человека сражались более пятидесяти раундов, никто не проиграл, никто не выиграл.
关羽 见 张飞 一个 人 很 难 打败 吕布,就 骑着马 冲上去 帮助 张飞。
|||||||победить||||помчался||
Guan Yu|a vu||||||||||a couru vers||
Guan Yu|saw|||||difficult|defeat|Lu Bu||on horseback|charged up||
|||||||||||xông lên||
|||||||||then||||
Guan Yu|saw||||||||||||
Guan Yu sah, dass es für Zhang Fei schwierig war, Lu Bu alleine zu besiegen, also beeilte er sich, Zhang Fei auf seinem Pferd zu helfen.
Guan Yu saw that it was difficult for Zhang Fei to defeat Lu Bu by himself, so he rushed to help Zhang Fei on his horse.
Guan Yu vio que era difícil para Zhang Fei derrotar a Lu Bu solo, por lo que se apresuró a montar su caballo para ayudar a Zhang Fei.
関羽は、張飛が独力で呂布を倒すのは難しいと見て、馬に乗って張飛を助けた。
Гуань Юй увидел, что Чжан Фэй трудно победить Лю Бу, и наездил на коне, чтобы помочь Чжан Фэю.
三 匹 马 打 在 一起 。
|partie||||
|measure word for horses||||
|caballos||||
Drei Pferde kämpfen zusammen.
Three horses fight together.
Tres caballos pelean juntos.
3頭の馬が共闘。
Три лошади сражаются вместе.
张飞 、关羽 、吕布 三个 人 打了 三十 个 回合 。
|||||провели|||
||||||||rounds
||Lü Bu||people|fought|thirty rounds||rounds
||||||dertig||
|||||đã đánh|||
|||||fought|||
Zhang Fei, Guan Yu und Lu Bu kämpften dreißig Runden.
Zhang Fei, Guan Yu, and Lu Bu fought thirty rounds.
Zhang Fei, Guan Yu y Lu Bu pelearon durante treinta rondas.
張飛、関羽、呂布は30ラウンド戦った。
Чжан Фэй, Гуань Юй и Лю Бу сражались тридцать раундов.
刘备 见 关羽 和 张飞 两个 人 仍然 没有 打败 吕布,也 骑着马 冲过去,帮助 关羽 、张飞 打 吕布。
|||||||всё ещё|||||||||||
Liu Bei|||||||toujours|||||||||||
Liu Bei||Guan Yu|||||still|||Lü Bu|||charged over|||||
|||||||nog steeds|||||op het paard||||||
|||||||||||||chạy tới|||||
|||||||todavía|||||||||||
Seeing that Guan Yu and Zhang Fei still hadn't defeated Lu Bu, Liu Bei rode his horse and rushed over to help Guan Yu and Zhang Fei fight Lu Bu.
Al ver que Guan Yu y Zhang Fei aún no habían derrotado a Lu Bu, Liu Bei también corrió a caballo para ayudar a Guan Yu y Zhang Fei a derrotar a Lu Bu.
関羽と張飛がまだ呂布を倒していないのを見て、劉備も馬に乗って駆けつけ、関羽と張飛が呂布と戦うのを助けた。
Лю Бэй увидел, что Гуань Юй и Чжан Фэй всё ещё не смогли победить Лю Бу, и, вскочив на своего коня, бросился на помощь Гуань Юю и Чжан Фэю в борьбе с Лю Бу.
吕布 感觉 到 自己 一个 人 很 难 打败 关羽 、张飞 、刘备 三个 人,于是 向 刘备 的 方向 刺 了 一刀 ,转身 就 跑。
||||||||||||||||||направлению|||один удар|||
|||||||||||Liu Bei|||||Liu Bei|||a frappé||un coup de couteau|se retourna||s'est enfui
Lu Bu|feels||||||||||Liu Bei|||so|towards Liu Bei|Liu Bei||Liu Bei|stab||a stab|turn around||
||||||||||||||||||richting|||een messteken|||
|||||||||||||||||||||một dao|quay người||
||||||||||||||||||||||sich umdrehen||
Lu Bu hatte das Gefühl, dass es sehr schwierig für ihn sei, Guan Yu, Zhang Fei und Liu Bei alleine zu besiegen, also erstach er Liu Bei mit einem Messer, drehte sich um und rannte davon.
Lü Bu felt that it would be difficult for him to defeat Guan Yu, Zhang Fei, and Liu Bei by himself, so he stabbed Liu Bei with a knife, turned and ran away.
Lü Bu sintió que sería difícil para él derrotar a Guan Yu, Zhang Fei y Liu Bei solo, por lo que apuñaló a Liu Bei con un cuchillo, se dio la vuelta y huyó.
関羽、張飛、劉備を一人で倒すのは難しいと感じた呂布は、劉備の剣の方向を刺し、逃げようとした。
Лю Бу почувствовал, что ему одному трудно победить Гуань Юя, Чжан Фэя и Лю Бэя, поэтому он нанес удар в сторону Лю Бэя, а затем развернулся и побежал.
关于、张飞 、刘备 三 兄弟 骑着马 在 后面 追 ,一直 追 到 一座 山下。
|||||||||||||под горой
||Liu Bei||||||poursuivre|jusqu'à||||
about||||||||chasing||||a mountain|foot of the mountain
Die drei Brüder Guan, Zhang Fei und Liu Bei ritten auf ihren Pferden und jagten sie den ganzen Weg bis zum Fuß eines Berges.
The three brothers, Guan, Zhang Fei, and Liu Bei, rode their horses and chased them all the way to the bottom of a mountain.
Los tres hermanos, Guan, Zhang Fei y Liu Bei, montaron sus caballos y los persiguieron hasta el pie de una montaña.
張飛と劉備の三兄弟は馬に乗り、山の麓に来るまで追いかけた。
О трех братьях, Чжан Фэе и Лю Бэе, которые на лошадях преследовали врагов. Они преследовали до подножия горы.
张飞 抬头 往 山上 看,看见 了 一辆 马车 。
|a levé la tête||||||une|charrette
|looked up||the mountain||||a cart|horse-drawn carriage
||||||||wagen
Zhang Fei blickte zum Berg hoch und sah eine Kutsche.
Zhang Fei looked up at the mountain and saw a carriage.
Zhang Fei miró hacia la montaña y vio un carruaje.
張飛は丘の上に目をやると、馬車が見えた。
Чжан Фэ поднял голову и посмотрел на гору, увидев повозку.
张飞 大声 喊道 :“坐在 马车 上 的 肯定 是 董卓,追 吕布 有 什么 用?
|||||||肯定是董卓|||||||
|fort||||||||Dong Zhuo|||||
|loudly|||horse-drawn carriage||possessive particle|definitely|||chasing||||
||||carroza|||definitely|||||||
Zhang Fei rief laut: „Es muss Dong Zhuo sein, der auf der Kutsche sitzt, was nützt es, Lv Bu zu jagen?
Zhang Fei shouted loudly: "It must be Dong Zhuo who is sitting on the carriage, what's the use of chasing Lv Bu?
Zhang Fei gritó en voz alta: "Debe ser Dong Zhuo quien está sentado en el carruaje, ¿de qué sirve perseguir a Lv Bu?
張飛は「馬車に乗っているのは董卓に違いない、呂布を追って何になる?
Чжан Фэ закричал: «На повозке, безусловно, Донг Чжуа, какого толка преследовать Лю Бу?»
还 不如 把 董卓 抓 起来,斩草除根!”
||||поймать||выкорчевать с корнем
||||||éradiquer le mal à la racine
still|better to|||capture||root out
|niet zo goed als|||pakken||de wortel en tak uitroeien
||||||diệt cỏ phải diệt tận gốc
|mejor que|||||eliminar la raíz
Könnte genauso gut Dong Zhuo verhaften und das Gras mähen! "
Might as well arrest Dong Zhuo and cut the grass down! "
¡También podría arrestar a Dong Zhuo y cortar el césped! "
董卓を逮捕し、抹殺したほうがいい!」。
Лучше уж поймать Дун Чжуа и искоренить его!
于是 他 骑着马 往 山上 跑,要 去 抓 董卓 。
||||||||поймать|
|||||||||Dong Zhuo
So||||||||catch|Dong Zhuo
Also ritt er den Berg hinauf, um Dong Zhuo zu fangen.
So he rode up the mountain to catch Dong Zhuo.
Así que montó su caballo montaña arriba para atrapar a Dong Zhuo.
そこで彼は、董卓を捕まえるために馬に乗って山に向かった。
И он на коне помчался на гору, чтобы поймать Дун Чжуа.
想不到,山 上 飞下来 很多 石头 和 箭,像 雨点 一样 射 向 张飞。
неожиданно|||||||стрела||дождевые капли||летят||
imaginait|||||pierres||flèches||pluie||tirer||
unexpectedly|mountain|on the mountain|flew down|a lot|stones||arrows||raindrops||shot at||Zhang Fei
verrassend|||vielen||||pijlen||||||
|||bay xuống||||||||bắn||
no esperaba|||volaron abajo||piedras||flechas||raindrops||||
Unerwartet flogen viele Steine und Pfeile vom Berg herab und schossen wie Regentropfen auf Zhang Fei.
Unexpectedly, many stones and arrows flew down from the mountain and shot at Zhang Fei like raindrops.
Inesperadamente, muchas piedras y flechas volaron desde la montaña y dispararon a Zhang Fei como gotas de lluvia.
思いがけず、山からたくさんの石と矢が降ってきて、張飛に雨のように降り注いだ。
Неожиданно с горы полетело много камней и стрел, сыпавшихся на Чжан Фея, как дождь.
张飞 没有 办法 继续 前进 ,只好 骑着马 回来 了。
|||||только может|||
||||avancer||||
||||move forward|had to|||
||||vooruitgaan||||
||||advance|can only|||
Zhang Fei hatte keine andere Wahl, als wieder auf sein Pferd zu steigen.
Zhang Fei had no way to move forward, so he had to come back on horseback.
Zhang Fei no tuvo más remedio que volver a montar su caballo.
張飛は馬に乗って戻るしかなかった。
这时,吕布 抓住 这个 机会 ,回到 了 董卓 的 身边 。
||saisir|||||Dong Zhuo||
||seized|||||||
|||||terugkeerde||||
Zu diesem Zeitpunkt ergriff Lu Bu diese Gelegenheit und kehrte an die Seite von Dong Zhuo zurück.
At this time, Lu Bu seized this opportunity and returned to Dong Zhuo's side.
En ese momento, Lu Bu aprovechó esta oportunidad y volvió al lado de Dong Zhuo.
その時、呂布はこのチャンスをつかみ、董卓の側に戻った。
虽然 刘备 、关羽 、张飞 三 兄弟 没有 抓住 董卓 和 吕布,但是 这 三位 英雄 表现 出 了 他们 的 勇敢 和 能力 。
|||||||||||||три|||||||||
|Liu Bei|||||||Dong Zhuo||Lü Bu||||héros||||||courage||
Although|||||brothers||||||||three heroes|heroes|showed|showed||||||ability
|||||||vangen||||||||toonde|||||||
|||||||||||||ba vị|||||||||
|||||||||||||||to show|||||bravery||
Obwohl die drei Brüder Liu Bei, Guan Yu und Zhang Fei Dong Zhuo und Lu Bu nicht erwischten, zeigten die drei Helden ihren Mut und ihr Können.
Although the three brothers Liu Bei, Guan Yu and Zhang Fei did not catch Dong Zhuo and Lu Bu, the three heroes showed their bravery and ability.
Aunque los tres hermanos Liu Bei, Guan Yu y Zhang Fei no atraparon a Dong Zhuo y Lu Bu, los tres héroes mostraron su valentía y habilidad.
Bien que les trois frères Liu Bei, Guan Yu et Zhang Fei n'aient pas réussi à capturer Dong Zhuo et Lu Bu, ces trois héros ont fait preuve de bravoure et d'habileté.
劉備、関羽、張飛の三兄弟は董卓と呂布を捕らえることに失敗したが、この三人の英雄は勇敢さと能力を示した。
Хотя Лю Бэй, Гуань Юй и Чжан Фэй не смогли поймать Дун Чжуа и Лю Бу, эти три героя проявили свою смелость и способности.
这 就是 《三国演义 》中 著名 的 ”三 英 战 吕布 “ 的 故事。
||"Romance des Trois Royaumes"||célèbre|||||||
||Romance of the Three|in 三国演义|famous|possessive particle||Three Heroes|battle|Lu Bu||
||Romance of the Three Kingdoms||famous||||batalla|||
Dies ist die Geschichte der berühmten „Drei britischen Kriege gegen Lu Bu“ in Romance of the Three Kingdoms.
This is the story of the famous "Three British Wars against Lu Bu" in Romance of the Three Kingdoms.
Esta es la historia de las famosas "Tres guerras británicas contra Lu Bu" en Romance of the Three Kingdoms.
C'est la célèbre histoire des "Trois Ying contre Lv Bu" dans l'Histoire des Trois Royaumes.
三国志で有名な「三英対呂布」の話である。
Это и есть известная история 'Трех героев сражаются с Лю Бу' из 'Роман о Троецарствии'.
联军 也 慢慢 认识 了 刘备 三 兄弟 。
|||a connu||||
||slowly|||Liu Bei||
the allied forces|||||||
Langsam lernte die Koalition auch die drei Brüder Liu Bei kennen.
The coalition also slowly got to know the three brothers Liu Bei.
El ejército de coalición también conoció gradualmente a los tres hermanos Liu Bei.
Les forces alliées ont également appris à connaître les trois frères Liu Bei.
Союзники также постепенно узнали о трех братьях Лю Бэе.
由于 董卓 继续 欺君 害 民,天下 的 英雄 们 仍然 在 想 办法 讨伐 董卓。
|||lừa dối vua|||||||||||phạt|
en raison de|Dong Zhuo||tromper le roi|害|le peuple|||héros||||||punir|Dong Zhuo
Because of|||deceiving the emperor|harm the people|the people|||||still||||punish Dong Zhuo|Dong Zhuo
|||deceive the emperor|harm|people|the world||||||||punish|
|||обманывать короля||народ||||||||||
Während Dong Zhuo weiterhin den Herrscher schikanierte und den Menschen Schaden zufügte, versuchten die Helden der Welt immer noch, einen Weg zu finden, Dong Zhuo anzugreifen.
As Dong Zhuo continued to bully the ruler and harm the people, the heroes of the world were still trying to find a way to attack Dong Zhuo.
Mientras Dong Zhuo continúa engañando al gobernante y dañando a la gente, los héroes del mundo todavía están tratando de encontrar una manera de derrotar a Dong Zhuo.
Alors que TUNG Cheuk continue de tromper le souverain et de nuire au peuple, les héros du monde entier poursuivent leur croisade contre TUNG Cheuk par tous les moyens.
トンチュークが支配者を欺き、民衆に危害を加え続ける中、世界の英雄たちは、あらゆる手段を使ってトンチュークに対抗しようとしている。
Поскольку Дунай продолжает обманывать императора и вредить народу, герои всего мира все еще ломают голову, как свергнуть Дун Чжо.