×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

GLOSS 1, Beijing Releases New Taxi Operation Service Standards

Beijing Releases New Taxi Operation Service Standards

北京 推出 新 《出租车 运营 服务 规范》

后备厢

可 供 乘客 放置 行李物品 的 空间 不少 于 后备 厢 的2/3。

的哥 要求

需 佩戴 服务 标志 ,运营 前 和 运营 中 忌食 有 异味 食物 ,不在 车 内 吸烟 ,不向 车 外 抛物 、吐痰 ,提倡 说 普通话 ,使用 规范 服务 用语。

服务 用语

的哥 应 使用 包括 “很 高兴 为您服务 ”、“请 系 好 安全带 ”、“请 记住 我 的 车牌号 ”、“您 需要 打开 空调 吗 ”等 26种 中文 和 英文 用语。

载客 要求

乘客 上车 前 ,不得 有 询问 目的地 等 挑客 行为。 除 包车 服务 外 ,要 使用 计价器 ,不得 议价 ,不得 绕路。

出租车 服务站

在 交通 集散地 、公共场所 服务 地 设置 ,在 商业 、医院 、活动中心 、密集 居民 社区 内宜设 直列 式 或 港湾 式 、岛式 的 乘客 候车站 台 ,不得 擅自 关闭 服务 站点 或 改变 用途。

电话 约车

出租车 企业 宜 提供 24小时 电召 预约 服务。 服务 人员 接到 乘客 预约 后 ,应 及时 调派 驾驶员 ,无法 满足 乘客 需求 的 ,应 告知。

乘客 投诉

应 在 24小时 内 处理 ,10日内 处理完毕 ,并 将 结果 告知 乘客。

Beijing Releases New Taxi Operation Service Standards Beijing Releases New Taxi Operation Service Standards Pekín publica nuevas normas de servicio para la explotación de taxis Pékin publie de nouvelles normes de service pour l'exploitation des taxis 北京、タクシー運行サービス新基準を発表 Beijing lanserer nye standarder for taxidrift В Пекине введены новые стандарты обслуживания такси Peking lanserar nya standarder för taxiverksamhet

**北京 推出 新 《出租车 运营 服务 规范》** Beijing launches new "Taxi Operation Service Specifications" Beijing lanserer nye "Taxi Operation Service Standards"

后备厢 trunk stamme

可 供 乘客 放置 行李物品 的 空间 不少 于 后备 厢 的2/3。 The space available to passengers for storing luggage is not less than 2/3 of the trunk compartment. Plassen tilgjengelig for passasjerer til å plassere bagasjen er ikke mindre enn 2/3 av bagasjerommet.

的哥 要求 brother request

需 佩戴 服务 标志 ,运营 前 和 运营 中 忌食 有 异味 食物 ,不在 车 内 吸烟 ,不向 车 外 抛物 、吐痰 ,提倡 说 普通话 ,使用 规范 服务 用语。 You need to wear the service logo, avoid eating smelly food before and during operation, do not smoke in the car, do not throw objects or spit outside the car, advocate speaking Mandarin, and use standardized service terms. Du er pålagt å bære et servicemerke, unngå å spise luktende mat før og under drift, ikke røyk i bilen, ikke kast gjenstander eller spytte ut av bilen, og oppfordres til å snakke mandarin og bruke standard servicevilkår.

服务 用语 Service terms Tjenestevilkår

的哥 应 使用 包括 “很 高兴 为您服务 ”、“请 系 好 安全带 ”、“请 记住 我 的 车牌号 ”、“您 需要 打开 空调 吗 ”等 26种 中文 和 英文 用语。 The brother should use 26 Chinese and English expressions including "I am glad to serve you", "Please fasten your seat belt", "Please remember my license plate number", "Do you need to turn on the air conditioner". Dege bør bruke 26 kinesiske og engelske setninger, inkludert "Hyggelig å betjene deg", "Vennligst fest sikkerhetsbeltet", "Vennligst husk registreringsnummeret mitt", "Må du slå på klimaanlegget", osv.

载客 要求 Passenger requirements Passasjerkrav

乘客 上车 前 ,不得 有 询问 目的地 等 挑客 行为。 Passengers are not allowed to ask for their destination before boarding the bus. Passasjerer har ikke lov til å delta i kresen oppførsel som å spørre om destinasjonen før de går ombord på bussen. 除 包车 服务 外 ,要 使用 计价器 ,不得 议价 ,不得 绕路。 Bortsett fra chartertjenester, må det benyttes måler, og ingen forhandling eller omveier er tillatt.

出租车 服务站 Cab service stations Taxi bensinstasjon

在 交通 集散地 、公共场所 服务 地 设置 ,在 商业 、医院 、活动中心 、密集 居民 社区 内宜设 直列 式 或 港湾 式 、岛式 的 乘客 候车站 台 ,不得 擅自 关闭 服务 站点 或 改变 用途。 It should be set up in traffic distribution centers and public service areas, and in-line, harbor-style, and island-style passenger waiting platforms should be set up in commercial, hospital, activity centers, and dense residential communities. It is not allowed to close service stations or change their uses without authorization. Det er tilrådelig å sette opp ventestasjoner i linje- eller havnestil eller i øystil i trafikkdistribusjonssentre og offentlige serviceområder. Ventestasjoner i linje- eller havnestil eller i øystil er ikke tillatt å stenge eller bruke uten tillatelse.

电话 约车 Telephone. Rental car. Ring en bil på telefon

出租车 企业 宜 提供 24小时 电召 预约 服务。 Taxi companies should provide 24-hour telephone call reservation service. Drosjeselskaper bør tilby 24-timers e-postbestillingstjenester. 服务 人员 接到 乘客 预约 后 ,应 及时 调派 驾驶员 ,无法 满足 乘客 需求 的 ,应 告知。 Upon receipt of a passenger's reservation, the attendant shall dispatch a driver in a timely manner and inform the passenger if he/she is unable to meet the passenger's needs. Etter å ha mottatt passasjerens reservasjon, bør servicepersonalet umiddelbart sende ut sjåføren. Hvis passasjerens behov ikke kan oppfylles, bør servicepersonalet informere sjåføren.

乘客 投诉 Passengers Complaints Passasjer klager

应 在 24小时 内 处理 ,10日内 处理完毕 ,并 将 结果 告知 乘客。 It should be dealt with within 24 hours and completed within 10 days, and the passenger should be informed of the result. Den skal behandles innen 24 timer, fullført innen 10 dager, og resultatene vil bli kommunisert til passasjerene.