55a 德国 360° 外长 国会 上 接受 质询 谈 访华 成果 " 在 一定 程度 上 何止 令人震惊 " | 不同 媒体 德国 读者 看法 两极化 - YouTube (1)
55a German 360° Außenminister im Parlament zu den Ergebnissen seines China-Besuches befragt " Bis zu einem gewissen Grad ist es mehr als schockierend " | verschiedene Medien Deutsche Leser polarisiert - YouTube (1)
55a Germany's 360° foreign minister questioned in parliament about the results of his visit to China " to a certain extent more than shocking " | Different media German readers have polarized views - YouTube (1)
55a 360° El ministro alemán de Asuntos Exteriores interrogado en el Parlamento sobre los resultados de su visita a China " Hasta cierto punto, es más que chocante " | Diferentes medios de comunicación Los lectores alemanes polarizados - YouTube (1)
55a Entrevista com o Ministro dos Negócios Estrangeiros alemão 360°, no Parlamento Europeu, sobre os resultados da sua visita à China: "Até certo ponto, é mais do que chocante" - YouTube (1)
朋友 们 大家 好
hello Friends,
朋友們大家好德國360度外長
德国 360 度 外长 对 中国、南朝鲜 及 日本 展开 旋风 外交,
Germany's 360-degree foreign minister launches a whirlwind of diplomacy with China, South Korea and Japan.
對中國南朝鮮及日本展開旋風外交
接着 参加 了 在 日本 举行 的 G7 小圈子 会议。
and then attended a small circle of G7 meetings in Japan.
接著參加了在日本舉行的G7小圈子會議
回到 德国 后 近日 她 在 德国国会 上 做 了 出访 简报,
After returning to Germany, she recently gave a briefing on her trip to the German Parliament.
回到德國後近日她在德國國會上做了
以及 接受 了 其他 党派 的 质询。
and has also been questioned by other parties.
出訪簡報以及接受了其他黨派的質詢
当然 大部分 都 是 重复 她 在 中国 说 过 的:
Of course, most of it is a repetition of what she said in China:
當然大部分都是重複她在中國說過的
那堆 毫无 营养 的 充满 意识形态 的 对 中国 满怀 敌意 的话。
That's a pile of uninformed, ideological, hostile remarks about China.
對中國滿懷敵意的話
还 说 对 中国 感到 震惊:
Also said to be shocked by China:
還說對中國感到震驚
德国 各 主流 媒体
德国各主流媒体 The mainstream and non-mainstream media in
德國各主流媒體
以及 非主流 媒体 都 做 了 报道。
以及非主流媒体都做了报道 Germany have made reports.
以及非主流媒體都做了報導
今天 咱们 选 两家 读者 评论 最多 的 媒体 与 大家 分享:
Today, we have selected two media outlets with the most comments from our readers to share with you:
評論最多的媒體與大家分享
贝尔 伯克 称 中国 之 行
Bell Burke says China trip
貝爾伯克稱中國之行
在 一定 程度 上 何止 令人震惊
在一定程度上 何止令人震惊 according to Belbock
在一定程度上何止令人震驚
这里 有个 视频 其 大意 是 :
这里有个视频 其大意是: Here's a video to the effect: Foreign Minister Berberk thinks
這裡有個視頻其大意是:
外交部长 贝尔 伯克 认为,
外交部长贝尔伯克认为 China is more of
外交部長貝爾伯克認為
中国 比 以前 更 像是 德国 和 其他 民主 国家 的 对手。
China is more than ever the rival of Germany and other democratic countries.
和其他民主國家的對手
在 联邦 议院 接受 质询 时,
Under questioning in the Bundestag
在聯邦議院接受質詢時
这位 绿党 政治 人物 谈到 她 的 访问 时说:
the Green politician said of her visit
這位綠黨政治人物談到她的訪問時說
在 一定 程度 上 何止 令人震惊。
To a certain extent, it is more than shocking.
在一定程度上何止令人震驚
在 联邦 议院 的 一次 质询 中,
During an interpellation in the Bundestag
在聯邦議院的一次質詢中
外交部长 贝尔 伯克 谈到 了 她 的 中国 之 行,
Foreign Minister Berbock spoke about her trip to China and
外交部長貝爾伯克談到了她的中國之行
遗憾 的 是 她 获得 的 印象 是:
unfortunately gained the impression that
遺憾的是她獲得的印像是
制度性 竞争 的 方面 正在 增加。
aspects of institutional competition were increasing
制度性競爭的方面正在增加
她 说 德国 必须 摆脱 天 真的 想法!
Germany, she said, must shed its naivety.
她說德國必須擺脫天真的想法
在 对 中国 进行 首次 访问 后,
After her first visit to China
在對中國進行首次訪問後
外交部长 安娜 莱娜 . 贝尔 伯克 甚至 比 以前 更 认为:
Foreign Minister Annalena Baerbock thinks that even more than before:
外交部長安娜萊娜.貝爾伯克
中国 是 德国 和 其他 民主 国家 的 体制性 对手。
China is an institutional rival to Germany and other democracies
和其他民主國家的體制性對手
在 上周 启程 前往 中国 之前,贝尔 伯克 说:
said Belberk before departing for China last week.
在上周啟程前往中國之前
伙伴、竞争者、制度性对手,这 就是 欧洲 中国 政策 的 " 指南针 "。
Partners, competitors, institutional rivals - this is the "compass" of European China policy.
這就是歐洲中國政策的"指南針"
这个 指南针 在 未来 的 摆动 方向 也 取决于 中国 选择 的 道路!
The direction in which this compass swings in the future also depends on the path China chooses!
也取決於中國選擇的道路
在 周三 联邦 议院 的 一次 质询 中,
During an inquiry in the Bundestag on Wednesday,
在周三聯邦議院的一次質詢中
这位 绿党 政治 人物 接着 说,
the Green politician added :
這位綠黨政治人物接著說
她 不幸 获得 了 这样 的 印象 :
that she had unfortunately gained the impression that
她不幸獲得了這樣的印象:
体制性 对手 的 方面 越来越 多!
The institutional rivalry aspect is growing!
體制性對手的方面越來越多
不仅 是因为 中国 的 行为 对 外 更 具有 攻击性,
It's not just that China's behavior is more aggressive towards the outside,
不僅是因為中國的行為對外更具有攻擊性
也 可以 说 更 具有 侵略性,
Or, you could say, more invasive.
也可以說更具有侵略性
但 首先 是 对内 更 具有 压制性。
But first of all, it is more repressive internally.
但首先是對內更具有壓制性
这 在 一定 程度 上 何止 令人震惊。
This is to a certain extent more than shocking .
這在一定程度上何止令人震驚
中国 是 德国 的 最大 贸易 伙伴 贝尔 伯克 说,
China is Germany's largest trading partner, Mr. Berberk said,
中國是德國的最大貿易夥伴貝爾伯克說
因此 我们 希望 在 可能 的 情况 下 进行 合作,
so we want to cooperate where circumstances allow,
因此我們希望在可能的情況下進行合作
同时 德国 必须 将 自己 的 风险 降到 最低,
at the same time, and Germany must minimize its own risks
同時德國必須將自己的風險降到最低
放弃 " 通过 贸易 促 改变 " 这样 天 真的 想法。
and abandon the naive idea of "change through trade."
放棄"通過貿易促改變"這樣天真的想法
刚才 我们 看 的 是 德国 世界报 的 报道,
Just now we read a report from the German newspaper Le Monde.
剛才我們看的是德國世界報的報導
接着 我们 看看 德国 明镜 周刊 对 此事 的 报道:
Next, let's take a look at the German magazine Der Spiegel's report on this matter.
接著我們看看德國明鏡周刊對此事的報導
前面 部分 与 世界报 差不多,
The first part is similar to Le Monde,
前面部分與世界報差不多
但 明镜 周刊 还 提及 以下几点 :
but Der Spiegel also mentioned the following points:
但明鏡周刊還提及以下幾點:
现在 德国 政治 圈 老 在 谈论 所谓 的 依赖性
German political circles are always talking about so-called dependence,
現在德國政治圈老在談論所謂的依賴性
重要 的 是 不要 再 重复 错误
重要的是 不要再重复错误 and it is important not to repeat mistakes.
重要的是不要再重複錯誤
贝尔 伯克 警告 说
贝尔伯克警告说 Berberk warned that
貝爾伯克警告說
她 指 的 是 在 俄罗斯 对 乌克兰 发动 的
她指的是在俄罗斯对乌克兰发动的 she was referring to the accumulation of German and Western dependence
她指的是在俄羅斯對烏克蘭發動的
违背 国际法 的 攻击 之前
违背国际法的攻击之前 on Russia before its attack on Ukraine,
違背國際法的攻擊之前
德国 及 西方 对 俄罗斯 的 依赖性 的 积累
德国及西方对俄罗斯的依赖性的积累 which violated international law.
德國及西方對俄羅斯的依賴性的積累
贝尔 伯克 呼吁 减少 依赖性 不是 脱钩
贝尔伯克呼吁减少依赖性 不是脱钩 Berk calls for less dependency, not decoupling
貝爾伯克呼籲減少依賴性不是脫鉤
然而 中国 仍然 是 德国 最大 的 贸易 伙伴
然而中国仍然是德国最大的贸易伙伴 However, China is still Germany's largest trading partner,
然而中國仍然是德國最大的貿易夥伴
我们 绕不开 中国 贝尔 伯克 明确 表示
我们绕不开中国 贝尔伯克明确表示 and we cannot avoid China. Berberk made it clear
我們繞不開中國貝爾伯克明確表示
并 补充 说 双方 的 经济 关系 是 " 良好 和 重要 的 "
并补充说 双方的经济关系是"良好和重要的" adding that the economic relationship between the two sides was "good and important."
並補充說雙方的經濟關係是"良好和重要的"
因此 这 不是 一个 与 中国 脱钩 的 问题
因此 这不是一个与中国脱钩的问题 So it's not a question of decoupling from China, it's about us
因此這不是一個與中國脫鉤的問題
而是 我们 降低 我们 的 风险。
but about reducing our risk.
而是我們降低我們的風險
德中 合作 应该 继续,但 德国 不 应该 天真!
German-Chinese cooperation should continue But Germany should not be naive
德中合作應該繼續
部长 说:作为 政府 计划 中 的 中国 战略 的 中心点,
As the centerpiece of the government's planned China strategy, the minister said
作為政府計劃中的中國戰略的中心點
我们 必须 长期 确保 自由 和 法治,
we must ensure freedom and the rule of law in the long term
我們必須長期確保自由和法治
并 为 国际 秩序 采取 明确 立场。
and take a clear stand for the international order, the minister said.
並為國際秩序採取明確立場
贝尔 伯克 强调 说:
Mme Belburk stressed:
貝爾伯克強調說
这 关系 到 我们 所有人 的 自由 繁荣 和 安全!
At Stake is the freedom, prosperity and security of all of us,
這關係到我們所有人的自由繁榮和安全
好 朋友 们,
Good friends,
好朋友們從這兩家媒體的報導來看
从 这 两家 媒体 的 报道 来看 充满 冷战 的 意识形态:
The coverage in these two media outlets is full of Cold War ideology.
充滿冷戰的意識形態
言之无物,全是 废话,就 像 美国 的 复读机。
empty words, and all nonsense. Just like the repeater in the United States
言之無物全是廢話就像美國的複讀機
通篇 只有 指责、诬陷,比如 她 说:
throughout the article,there are only denounciations and false accusations,For example, she said:
通篇只有指責誣陷
中国 对外 越来越 具有 攻击性 甚至 侵略性,对内 更 压制!
China is becoming more and more aggressive and even invasive to the outside world, and more repressive at home.
越來越具有攻擊性甚至侵略性
这 不是 放屁 吗?
Isn't this bullshit?
對內更壓制這不是放屁嗎
即使 德国 是 战败国 与 西方 其他 国家 一起,
Even though Germany was a defeated country along with other countries of the West.
與西方其他國家一起
可是 对外 发动 了 多次 违反 国际法 的 战争,
However, it has waged many wars against international law.
可是對外發動了多次違反國際法的戰爭
以前 那些 历史 就 更 不用说 了!
Not to mention the history of the past!
以前那些歷史就更不用說了
西方 所谓 列强 没有 一个 屁股 是 干净 的!
the so-called Western powers, none of their buttocks are clean,
西方所謂列強沒有一個屁股是乾淨的
因为 都 有 过 残酷 的 " 烧 杀 抢 掠 (烧杀抢掠)" 的 殖民 黑 历史,
because they all had a cruel colonial and dark history of "burning, killing and looting".
因為都有過殘酷的"燒殺搶掠"的殖民黑歷史
比如 德国 就 侵占 过 中国 山东 的 胶州 半岛!
For example, Germany occupied the Jiaozhou Peninsula in Shandong Province, China.
比如德國就侵占過中國山東的膠州半島
可以 告诉 大家,
I can tell you
可以告訴大家
欧洲 殖民者 很多 人 并 不以 殖民 他国 为耻。
many European colonists were not ashamed of colonizing other countries.
歐洲殖民者很多人並不以殖民他國為恥
我 没有 做过 统计数字,
I haven't done any statistics,
我沒有做過統計數字
但 确实 有 不少 德国人 不 觉得 殖民 他 国有 什么 问题。
But it is true that many Germans did not see any problem with colonizing other countries.
殖民他國有什麼問題
他们 反而 觉得 那 是 他们 强大 的 体现,
Instead, they think it's a reflection of their strength.
他們反而覺得那是他們強大的體現
殖民 他国 是 给 他们 带 去 先进 的 东西,
To colonize other countries is to bring them advanced things
殖民他國是給他們帶去先進的東西
却 有意 忽略 残酷 的 一面。
but intentionally ignore the cruel side
卻有意忽略殘酷的一面
贝尔 伯克 又 说 该 合作 的 地方 就 合作,
Baerbock said: Cooperate Where it's appropriate to cooperate,
貝爾伯克又說該合作的地方就合作
该 降低 风险 的 地方 就 降低 风险。
and reduce risk where risk should be reduced,
該降低風險的地方就降低風險
好像 合作 与否 德国 能 自己 说了算 一样,
As if Germany can decide alone whether to cooperate or not,
好像合作與否德國能自己說了算一樣
根本 不 把 对方 ( 在 这里 指 中国 ) 放在眼里,
and it simply does not consider the other side (in this case, China)
根本不把對方(在這裡指中國)放在眼裡
不 考虑 对方 的 感受!
Just does not consider the other side's feelings,
不考慮對方的感受
这 也 是 西方 自私自利 及 高高在上 的 表现:
this is also a manifestation of the selfishness and superiority of the West.
這也是西方自私自利及高高在上的表現
所谓 合作 我们 都 知道 那 是 双方 你情我愿 的 事。
Cooperation, as we all know, is a consensual matter.
那是雙方你情我願的事
你 以为 德国 你 自己 想 合作 真的 跟 你 合作 了?
Do you think that Germany you want to cooperate with you really cooperate with you?
近年来 西方 出现 了 令人 可笑 的 逻辑:
In recent years there has been a ridiculous logic in the West
近年來西方出現了令人可笑的邏輯
本来 互通有无 以及 合作 是 双赢 的,
originally, exchanges of needs and cooperation should be win-win ,
本來互通有無以及合作是雙贏的
是 双方 有利 的 事 对 不 对?
and should be beneficial to both sides right?
是雙方有利的事對不對
但 在 西方 看来 现在 竟然 成 了 依赖 !
But in the eyes of the West, it has now become a dependence.
但在西方看來現在竟然成了依賴
比如 德国 燃油 车 在 中国 卖得 好 他们 说 是 德国 依赖 中国 市场,
For example, German fuel cars are selling well in China, and they say that Germany is dependent on the Chinese market.
他們說是德國依賴中國市場
却 无视 通过 这种 所谓 的 依赖 德国 在 中国 赚 了 多少 中国 人 的 钱。
but they ignore how much money Germany has made in China through this so-called dependence.
德國在中國賺了多少中國人的錢
但 另一方面 如果 中国 不卖 稀土 给 他们,
But on the other hand, if China does not sell rare earths to them,
但另一方面如果中國不賣稀土給他們
他们 就 跳脚 还 告到 什么 世贸组织 那里,
they will throw a tantrum and go report something at the WTO,
他們就跳腳還告到什麼世貿組織那裡
说 中国 违反 了 世贸 规则。
saying that China has violated the WTO rules.
說中國違反了世貿規則
反正 全是 强盗 逻辑!
Anyway, it is all robber logic.
反正全是強盜邏輯
所以 看清 了 西方 的 无赖 之后,
So, after seeing the scoundrels in the West clearly,
所以看清了西方的無賴之後
我 越来越 觉得 尽可能 与 无赖 西方 脱钩 并非 坏事。
More and more, I think it's not a bad thing to disassociate with the rogue West as much as possible.
與無賴西方脫鉤並非壞事
他们 是 一群 得 了 便宜 还 卖乖 的 根本 没有 感恩 之心 的 非正常 人类。
They are a group of unnatural human beings who cleverly got cheap deals but basically have no sense of gratitude.
根本沒有感恩之心的非正常人類
人性 之恶 在 西方 身上 体现 得 淋漓尽致。
The evil of human nature is vividly reflected in the West.
人性之惡在西方身上體現得淋漓盡致
西方 的 好日子 过久 了!
The good times in the West have last far too long ,
西方的好日子過久了
已经 有 一种 与生俱来 的 天然 优越感,
and there is already a natural sense of superiority,
已經有一種與生俱來的天然優越感
是 时候 让 他们 过 几天 苦日子 了!
It's time to let them live a hard life for a few days.
是時候讓他們過幾天苦日子了
但愿 老天 有眼 让 我 能 亲眼目睹!
If only God could lend me his eyes, so I can see it with my own eyes.
但願老天有眼讓我能親眼目睹
乌克兰 其实 就是 一个 例子:
Ukraine is actually an example.
烏克蘭其實就是一個例子
如果 乌克兰 当初 没有 那么 弱智, 不 做 西方 的 马前卒, 好好 的 过日子,
If Ukraine hadn't been such a retard and hadn't been a pawn of the West, and had lived a good life.
不做西方的馬前卒好好的過日子
怎么 可能 像 今天 这么 惨 呢?
how could it be as miserable as it is today?
怎麼可能像今天這麼慘呢
俗话说 一个巴掌拍不响 对 不 对?
As the saying goes, it takes two to tango, right?
俗話說一個巴掌拍不響對不對
再 这么 作 妖 下去,
If you keep on acting like this, you'll be able to get a lot of money.
再這麼作妖下去
有 可能 美欧 国家 今后 都 会 变成 乌克兰 这样 的 国家。
maybe the United States and European countries will become like Ukraine in the future.
都會變成烏克蘭這樣的國家
我们 来 看看 读者 评论,
Let's take a look at the reader comments.
我們來看看讀者評論
首先 看 明镜 周刊 的 读者 评论:
First of all, let's look at the reader comments of Der Spiegel:
首先看明鏡周刊的讀者評論
大家 可以 看到 有 3800 多条,非常 多!
You can see that there are more than 3,800 comments ,which is a lot
大家可以看到有3800多條非常多
我们 选 关注度 高 的 来 翻译! 第一位 :
We choose the ones with high attention to translate!First Item:
我們選關注度高的來翻譯地位
贝尔 伯克 女士 所说 的 是 正确 的:
What Ms. Bellberk said is correct
貝爾伯克女士所說的是正確的
可以 从 中国 和 这里 的 德国 " 选择 党 " 那些 魔鬼 的 反应 中 看到!
It can be seen in the reaction of those devils in China and here in the German "Party of Choice"!
"選擇黨"那些魔鬼的反應中看到
下 一位
下一位 Next,
下一位
这里 的 一些 人 认为 他们 可以 取笑 贝尔 伯克,
Some people here think they can make fun of Bell Burke.
他們可以取笑貝爾伯克
最好 是 拿出 有力 的 论据 而 不 只是 发表 评论!
It's better to come up with strong arguments rather than just making comments!
而不只是發表評論
是的! 我 目前 对 贝尔 伯克 采取 观望 态度,
Yes, I'm taking a wait-and-see approach with Bellburke at the moment,
是的我目前對貝爾伯克採取觀望態度
但 她 现在 对 中国 所说 的 无非 是 残酷 的 现实:
but what she's saying about China now is nothing more than harsh reality,
但她現在對中國所說的無非是殘酷的現實
我们 必须 适应 这 一点 尤其 是 工业。
and we have to adapt to that, especially industry.
我們必須適應這一點尤其是工業
下 一位
下一位 The next
下一位
问题 是 她 是否 取得 了 什么 效果?
the question is whether she has achieved any effect,
問題是她是否取得了什麼效果
她 在 思想道德 方面 充当 教师爷 达到 了 什么 目的?
what she has achieved by acting as an ideological and moral teacher?
她在思想道德方面充當教師爺達到了什麼目的
她 的 表现 在 多大 程度 上 对 德国 有益?
and to what extent her performance has been beneficial to Germany.
她的表現在多大程度上對德國有益
下 一位
下一位 The next woman, Ms.
下一位
贝尔 伯克 女士 抄袭 书籍 ,从未见过 外教 学府 的 内部!
Ms. Bell Burke plagiarized books and never saw the inside of a foreign educational institution!
從未見過外教學府的內部
她 对 世界 历史 无知,
She is as ignorant
她對世界歷史無知
就 像 大象 走进 瓷器店 一样 她 称之为 " 直言不讳 ":
Like an elephant walking into a china store, she calls it "straight talk:"
她稱之為"直言不諱"
请问 现在 这些 说法 有 什么 取笑 的 意思 吗?
What is the meaning of making fun of these statements now?
請問現在這些說法有什麼取笑的意思嗎
下 一位
下一位 Next
下一位
贝尔 伯克 是 第一个 不幸 的 是,
Bell Burke was the first, unfortunately.
貝爾伯克是第一個
也 是 唯一 一个, 看到 中国 将 给 世界 带来 的 问题,
And is the only one who sees the problems that China will bring to the world.
中國將給世界帶來的問題
并 敢 直言不讳 的 人。
And dare to be outspoken people.
並敢直言不諱的人
对于 中国 毫不掩饰 的 侵略性,
Regarding RChina's unabashed aggressiveness
對於中國毫不掩飾的侵略性
她 的 话语 非常 具有 外交 色彩 而且 还有 所 保留!
Her words are very diplomatic and reserved!
而且還有所保留
中国 现在,或 将来,都 是 21 世纪 的 巨大 的 世界 问题!
China is, or will be, the great world problem of the 21st century!
巨大的世界問題
下 一位
下一位 Next:
下一位
中国 在 世界 范围 内 有过 什么 侵略性 吗?
Has China ever been aggressive in any way in the world?
中國在世界範圍內有過什麼侵略性嗎
下 一位
下一位 Next
下一位
张开 你 的 耳朵 听听 中国 人 说话
张开你的耳朵 听听中国人说话 open your ears and listen to the Chinese
張開你的耳朵聽聽中國人說話
一个 小提示 中国 新任 外交部长
一个小提示 中国新任外交部长 One small note: China's new foreign minister is
一個小提示中國新任外交部長
是 一个 特别 有 攻击性 的 叫喊 者
是一个特别有攻击性的叫喊者 a particularly aggressive screamer,
是一個特別有攻擊性的叫喊者
如果 哪怕 有 一个 欧洲人
如果哪怕有一个欧洲人 and if even one European ever used the kind
如果哪怕有一個歐洲人
曾经 使用 过 他 不断 说出 的 那种 话
曾经使用过他不断说出的那种话 of language he keeps coming out with,
曾經使用過他不斷說出的那種話
半个 论坛 都 会 被 颠覆
半个论坛都会被颠覆 half the forum would be upended.
半個論壇都會被顛覆
下 一位
下一位 Next
下一位
用谷歌 搜索 一下 " 帝国主义 " 和 " 中国 "
用谷歌搜索一下 "帝国主义" 和 "中国" do a Google search on "imperialism" and "China"
用谷歌搜索一下"帝國主義" 和"中國"
还有 俄罗斯 和 中国 在 中亚 领土 上 的 冲突
还有俄罗斯和中国在中亚领土上的冲突 and the conflict between Russia and China over Central Asian territory
還有俄羅斯和中國在中亞領土上的衝突
过去 的 100 年 应该 能 详细 回答 你 的 问题
过去的100年应该能详细回答你的问题 The last 100 years should answer your question in detail.
過去的100年應該能詳細回答你的問題
下 一位
下一位 Next
下一位
我 必须 说 我 觉得 她 的 选词 和 态度 很 恰当
我必须说 我觉得她的选词和态度很恰当 I must say that I find her choice of words and her attitude appropriate,
我必須說我覺得她的選詞和態度很恰當
这是 唯一 能 发挥作用 的 方法
这是唯一能发挥作用的方法 and it's the only way to make a difference.
這是唯一能發揮作用的方法
我们 不能 完全 与 中国 脱钩
我们不能完全与中国脱钩 We cannot completely decouple from China
我們不能完全與中國脫鉤
但 必须 对 游戏规则 有 发言权
但必须对游戏规则有发言权 but we must have a say in the rules of the game
但必須對遊戲規則有發言權
当 马克 龙 讨好 习近平 时 这 并 没有 帮助
当马克龙讨好习近平时 这并没有帮助 It doesn't help when Macron cozies up to the Xi Jinping.
當馬克龍討好習近平時這並沒有幫助
如果 有些 人 认为
如果有些人认为 If some people think that we have to confront China in a tough way
如果有些人認為
我们 必须 以 强硬 的 方式 对抗 中国
我们必须以强硬的方式对抗中国 it will not help
我們必須以強硬的方式對抗中國
也 无济于事 需要 的 是 外交 手腕
也无济于事 需要的是外交手腕 What is needed is diplomacy
也無濟於事需要的是外交手腕
下 一位
下一位 The next impression
下一位
我 的 印象 是 贝尔 伯克 女士
我的印象是 贝尔伯克女士 I have is that Ms.
我的印像是貝爾伯克女士
对于 中国 关系 的 评估 完全正确
对于中国关系的评估完全正确 Belburk is absolutely right in her assessment of
對於中國關係的評估完全正確
而且 也 找到 了 正确 的 基调
而且也找到了正确的基调 the relationship with China and has found the right tone.
而且也找到了正確的基調
最迟 从 新冠 危机 开始
最迟从新冠危机开始 We've known since the COVID-19 crisis
最遲從新冠危機開始
我们 就 知道 陷入 对 中国 的 依赖
我们就知道 陷入对中国的依赖 at the latest
我們就知道陷入對中國的依賴
是 一个 相当 愚蠢 的 想法
是一个相当愚蠢的想法 that falling into China dependency is a pretty stupid idea
是一個相當愚蠢的想法
是 的 中国 是 我们 的 一个 重要 伙伴
是的 中国是我们的一个重要伙伴 Yes, China is an important partner for us,
是的中國是我們的一個重要夥伴
但 他 也 是 一个 对手
但他也是一个对手 but it is also an adversary.
但他也是一個對手
贝尔 伯克 说 的 完全 对
贝尔伯克说的完全对 Judging from the reaction of
貝爾伯克說的完全對
下 一位
下一位 the Chinese people,
下一位
从 中国 人 的 反应 来看
从中国人的反应来看 it must be said that our foreign minister has done the right thing.
從中國人的反應來看
必须 说 我们 的 外交部长 做 得 很 对
必须说我们的外交部长做得很对 Thank you, Ms.
必須說我們的外交部長做得很對
谢谢 你 贝尔 伯克 女士
谢谢你 贝尔伯克女士 Belberk. I like Belberk more and more.
謝謝你貝爾伯克女士
下 一位
下一位 After all,
下一位
我 越来越 喜欢 贝尔 伯克 了
我越来越喜欢贝尔伯克了 she has seen that China
我越來越喜歡貝爾伯克了
毕竟 她 已经 看出 了
毕竟 她已经看出了 is a threat to world peace and the world economy.
畢竟她已經看出了
中国 对 世界 和平 和 世界 经济 的 威胁
中国对世界和平和世界经济的威胁 It is a clear wish to decouple
中國對世界和平和世界經濟的威脅
早日 与 中国 脱钩 是 明确 的 愿望
早日与中国脱钩是明确的愿望 from China at an early date.
早日與中國脫鉤是明確的願望
贝尔 伯克 干脆 别去 中国 出访 了
贝尔伯克干脆别去中国出访了 Belburke should not travel to China at all
貝爾伯克乾脆別去中國出訪了
这是 最好 的 降低 风险 的 措施
这是最好的降低风险的措施 which is the best measure to reduce the risk
這是最好的降低風險的措施
她 也 不 应该 去 其他 地方 出访
她也不应该去其他地方出访 and she should not travel anywhere else
她也不應該去其他地方出訪
最后 马克龙 所 做 的 一切都是 正确 的
In the end, Macron is doing everything right.
最後馬克龍所做的一切都是正確的
在 中国 他 没有 人为 的 抬高自己
在中国 他没有人为的抬高自己 In China, he did not artificially elevate himself.
在中國他沒有人為的抬高自己
中国 不 需要 德国 尤其 不 需要 贝尔 伯克
中国不需要德国 尤其不需要贝尔伯克 China does not need Germany, especially not Berbock.
中國不需要德國尤其不需要貝爾伯克
10~20 年 后
10~20年后 In 10 to 20 years
10~20年後
我们 会 非常感谢 贝尔 伯克
我们会非常感谢贝尔伯克 we will be very grateful to Bell Burke
我們會非常感謝貝爾伯克
与 默克尔 等 人 不同
与默克尔等人不同 Unlike Merkel and others
與默克爾等人不同
她 不是 简单 的 试图 随大流
她不是简单的试图随大流 she is not simply trying to follow the crowd
她不是簡單的試圖隨大流
而是 高瞻远瞩 的 采取行动
而是高瞻远瞩的采取行动 but acting with foresight
而是高瞻遠矚的採取行動
遗憾 的 是 尽管 她 具有 远见 和 立场坚定
遗憾的是 尽管她具有远见和立场坚定 Unfortunately, for all her vision and firmness,
遺憾的是儘管她具有遠見和立場堅定
但 她 相对来说 并 不 那么 受欢迎
但她相对来说并不那么受欢迎 she is relatively unpopular
但她相對來說並不那麼受歡迎
好 接下来 很多 评论 都 是 赞成 贝尔 伯克
好 接下来很多评论都是赞成贝尔伯克 Okay
好接下來很多評論都是讚成貝爾伯克
对 中国 的 强硬 讲话 的
对中国的强硬讲话的 a lot of the comments that followed were in favor of Belburke's tough talk about China
對中國的強硬講話的
我们 接着 看 这个 : 这位 国际法 专业 的 硕士生
我们接着看这个: 这位国际法专业的硕士生 Let's move on to this: Does the master's degree student in international law really think that by
我們接著看這個: 這位國際法專業的碩士生
真的 认为 通过 大声 批评 中国政府
真的认为 通过大声批评中国政府 criticizing the Chinese government loudly,
真的認為通過大聲批評中國政府
强调 他们 之间 的 隔阂
强调他们之间的隔阂 he emphasizes the estrangement between them rather
強調他們之間的隔閡
而 不是 共同利益
而不是共同利益 than the common interests?
而不是共同利益
在 北京 像 一把 斧头 一样 行事
在北京像一把斧头一样行事 Acting like an axe in
在北京像一把斧頭一樣行事
可以 让 中国 和 德国 之间 的 关系 缓和
可以让中国和德国之间的关系缓和 Beijing could ease relations between China and Germany
可以讓中國和德國之間的關係緩和
并 使 中国 人 与 普京 保持 距离 ?
并使中国人与普京保持距离? and distance the Chinese from Putin.
並使中國人與普京保持距離?
我 倒 是 担心 恰恰相反
我倒是担心 恰恰相反 I am afraid that on the contrary,
我倒是擔心恰恰相反
那样的话 它会 让 俄罗斯 人
那样的话 它会让俄罗斯人 it will bring the Russians
那樣的話它會讓俄羅斯人
和 中国 人 更加 团结
和中国人更加团结 and the Chinese closer together.
和中國人更加團結
但 也许 贝尔 伯克 女士
但也许贝尔伯克女士 But maybe Ms. Bellberk is just trying to get
但也許貝爾伯克女士
只是 想 让 中国 的 政策
只是想让中国的政策 China's policy
只是想讓中國的政策
发生 360 度 的 转变
发生360度的转变 to take a 360 degree turn.
發生360度的轉變
好 我们 大概 了解 了
好 我们大概了解了 Okay, now that we
好我們大概了解了
明镜 周刊 的 读者 评论 基调 后
明镜周刊的读者评论基调后 have a general idea of the tone of Der Spiegel's reader comments, let's
明鏡周刊的讀者評論基調後
我们 来 看看 德国 世界报 的 读者 评论
我们来看看德国世界报的读者评论 take a look at the reader comments of the German newspaper Le Monde.
我們來看看德國世界報的讀者評論
大家 可以 看到
大家可以看到 You can see that there are nearly 1000
大家可以看到
有近 1000 条 也 算 人气 很 高 了
有近1000条 也算人气很高了 which is also very popular
有近1000條也算人氣很高了
这位 读者 对 报道 中 的 这句 话 发表 他 的 评论
这位读者对报道中的这句话发表他的评论 The reader commented on the sentence in the report.
這位讀者對報導中的這句話發表他的評論
德国 必须 摆脱 天 真的 想法 他 说
德国必须摆脱天真的想法 他说 Germany must get rid of the naive idea that
德國必須擺脫天真的想法他說
主要 德国政府 成员 的 想法 很 天真
主要德国政府成员的想法很天真 he said the main German government member's idea is naive,
主要德國政府成員的想法很天真
而 不仅仅 是 涉及 到 中国
而不仅仅是涉及到中国 not just related to China.
而不僅僅是涉及到中國
下 一位
下一位 Even if the next one did not visit China,
下一位
即使 没有 访问 中国
即使没有访问中国 everyone already knew
即使沒有訪問中國
所有人 都 已经 知道 为什么 没有 人问 他
所有人都已经知道 为什么没有人问他 why no one asked him why she
所有人都已經知道為什麼沒有人問他
为什么 她 如此 尴尬 的 代表 她 的 国家
为什么她如此尴尬的代表她的国家 was so embarrassed to represent her country and let
為什麼她如此尷尬的代表她的國家
让 大家 嘲笑 德国
让大家嘲笑德国 everyone laugh at Germany.
讓大家嘲笑德國
下 一位
下一位 It's not Germany that needs to get rid of its naive thinking next
下一位
需要 摆脱 天 真的 想法 的 不是 德国
需要摆脱天真的想法的不是德国 but Ms
需要擺脫天真的想法的不是德國
而是 贝尔 伯克 女士
而是贝尔伯克女士 Berberk
而是貝爾伯克女士
没有 人 喜欢 她 的 女权主义 外交政策
没有人喜欢她的女权主义外交政策 whose feminist foreign policy no one likes
沒有人喜歡她的女權主義外交政策
下 一位
下一位 The next China
下一位
中国 拒绝接受
中国拒绝接受 refuses to be lectured by
中國拒絕接受
贝尔 伯克 和 西方 的 说教
贝尔伯克和西方的说教 Belburk and the West,
貝爾伯克和西方的說教
这样一来
这样一来 and in doing
這樣一來
贝尔 伯克 恰恰 把 她 的 拯救 全球 气候 政策
贝尔伯克恰恰把她的拯救全球气候政策 so Belburk turns into an enemy the very country
貝爾伯克恰恰把她的拯救全球氣候政策
所 需要 的 国家 变成 了 敌人
所需要的国家变成了敌人 she needs to save the global climate policy.
所需要的國家變成了敵人
如果 她 是 现实 的
如果她是现实的 If she
如果她是現實的
她 现在 就 可以 宣布
她现在就可以宣布 were realistic,
她現在就可以宣布
他们 绿党 的 气候 政策 失败 了
他们绿党的气候政策失败了 she could declare their Green Party's climate policy a failure right now.
他們綠黨的氣候政策失敗了
下 一位
下一位 Next
下一位
德国 对 中国 的 天真 想法 已经 很久 了
德国对中国的天真想法已经很久了 Germany has been thinking naively about China for a long time.
德國對中國的天真想法已經很久了
个人 以为 从 90 年代 开始
个人以为 从90年代开始 Personally, at least those who are or have been
個人以為從90年代開始
由于 与 中国 进行 合同 谈判
由于与中国进行合同谈判 active in international business,
由於與中國進行合同談判
至少 那些 正在 或 曾经 活跃
至少那些正在或曾经活跃 or/and those who have had contact with China,
至少那些正在或曾經活躍
在 国际 商业 领域 的 人
在国际商业领域的人 have had a deeper insight into
在國際商業領域的人
或 / 和 与 中国 有 接触 过 的 人
或/和与中国有接触过的人 the process there as a result of
或/和與中國有接觸過的人
对 那里 的 进程 有 更深 的 洞察力
对那里的进程有更深的洞察力 contract negotiations with China since the 1990s.
對那裡的進程有更深的洞察力
不幸 的 是 目前 绝大多数 政府 成员 都 很 天真
不幸的是 目前绝大多数政府成员都很天真 Unfortunately, the vast majority of members of the current government are naive,
不幸的是目前絕大多數政府成員都很天真
尤其 是 那些 既 没有 受过 教育
尤其是那些既没有受过教育 especially those
尤其是那些既沒有受過教育
也 没有 在 政党 或 行政部门 之外 工作 过 的 人
也没有在政党或行政部门之外工作过的人 who are neither educated nor have worked outside a political party or the executive branch,
也沒有在政黨或行政部門之外工作過的人
他们 甚至 天真 到 能 在 最 短 的 时间 内
他们甚至天真到能在最短的时间内 and are even naive enough to lead
他們甚至天真到能在最短的時間內
将 一个 成熟 的 工业 国家
将一个成熟的工业国家 a mature industrial country into the abyss
將一個成熟的工業國家
引向 深渊
引向深渊 in the shortest possible time.
引向深淵
贝尔 伯克 夫人 的 发言
贝尔伯克夫人的发言 This is more clearly revealed by the statement of Mrs
貝爾伯克夫人的發言
更 清楚 地 揭示 了 这 一点
更清楚地揭示了这一点 Bellburk
更清楚地揭示了這一點
其他 的 嘛 让 人 无语
其他的嘛让人无语 The rest makes people speechless.
其他的嘛讓人無語
下 一位
下一位 Next
下一位
做 一个 中途辍学 的 人
做一个中途辍学的人 be a drop-out
做一個中途輟學的人
她 能 从 哪里 获得 知识
她能从哪里获得知识 Where can she get her knowledge?
她能從哪裡獲得知識
下 一位
下一位 Next
下一位
我 希望 耿舍 回来
我希望耿舍回来 I hope Geng She will come back
我希望耿舍回來
今天 的 " 业余 队员 们 " 实在 令人 尴尬
今天的"业余队员们"实在令人尴尬 Today's "amateurs" are really embarrassing.
今天的"業餘隊員們"實在令人尷尬
德国 知事 补充 :
德国知事补充: The German governor added: Genshe
德國知事補充:
耿舍 是 德国 统一 时 的 外交部长
耿舍是德国统一时的外交部长 was the foreign minister at the time of German reunification,
耿舍是德國統一時的外交部長
下 一位
下一位 the next.
下一位
贝尔 伯克 访华 的 成果 是
贝尔伯克访华的成果是 The results of Belbock's visit to China are, first,
貝爾伯克訪華的成果是
第一 明显 显示 了 这个 政府 是 分裂 的
第一 明显显示了这个政府是分裂的 it clearly shows that the government is divided,
第一明顯顯示了這個政府是分裂的
总理 和 外交部 之间 存在 着 不可 调和 的 分歧
总理和外交部之间存在着不可调和的分歧 and there are irreconcilable differences between the Prime Minister and the Ministry of Foreign Affairs.
總理和外交部之間存在著不可調和的分歧
第二 中国 被 变成 了 外交政策 的 对手
第二 中国被变成了外交政策的对手 Second
第二中國被變成了外交政策的對手
没有 达成 任何 协议
没有达成任何协议 China has been turned into a foreign policy adversary and no deal has been reached
沒有達成任何協議
第三 中国 是 气候 政策 中 绝对 必要 的
第三 中国是气候政策中绝对必要的 Third, China is an absolutely necessary and decisive partner in climate policy,
第三中國是氣候政策中絕對必要的
决定性 伙伴 现在 不会 有 任何 结果
决定性伙伴 现在不会有任何结果 and nothing will come of it now,
決定性夥伴現在不會有任何結果
因为 他 不会 接受 贝尔 伯克 的 训斥
因为他不会接受贝尔伯克的训斥 because he won't take a dressing down from Bellburke,
因為他不會接受貝爾伯克的訓斥