乔 老头 的 暗号
Joe, der alte Mann, das Passwort.
Old man Joe's code word
Joe, el viejo, la contraseña.
Joe, le vieil homme, le mot de passe.
ジョー、老人、パスワード。
Joe, o velhote, a palavra-passe.
Джо, старик, пароль.
Mật mã của ông già Qiao
乔老头的暗号
南桥 乡政府 有个 乔 老头 , 最近 因为 年纪 大 了 , 耳朵 有点 背 , 乡里 为了 照顾 他 , 安排 他 管 会议室 。
There is an old man, Qiao, in Nanqiao Township Government, who has recently grown old and has a little deaf, so the township arranged for him to take care of the meeting room.
Det finns en gammal man, QIAO, i Nanqiaos landsbygdsförvaltning. På grund av hans höga ålder har hans öron nyligen blivit lite bakåtsträvande, och landsbygdskommunen har ordnat så att han kan ta hand om konferensrummet för att ta hand om honom.
У сільському уряді Наньцяо є старий чоловік, пан Цяо. Останнім часом через старість у нього трохи відстали вуха, і сільська громада доручила йому відповідати за конференц-зал, щоб піклуватися про нього.
管 会议室 无非 是 干 一些 拖地板 、 擦 桌子 、 洗 茶杯 之类 的 活 ,
Managing the conference room was nothing more than mopping the floor, wiping the tables, washing tea cups and so on.
Управління конференц-залом - це не більше, ніж миття підлоги, протирання столів, миття чайних чашок тощо.
乔 老头 手脚 勤快 , 样样 工作 干得 有板有眼 , 可 就是 有 一样 , 经常 出差错 。
Old man Qiao was very diligent and did all the work well, but there was one thing that often went wrong.
Старий Цяо був працьовитим і добре виконував усю свою роботу, але була одна річ, яка часто йшла не так.
啥 ?
What?
乡里 召开 一些 大型 会议 , 喜欢 鸣炮 、 奏乐 , 乔 老头 耳朵 不好 使 , 主持人 叫 :“ 鸣炮 !“
When the township holds a large meeting, they like to fire cannons and play music. Old man Joe's ears don't work well, so the presiding officer calls out, "Fire the cannons.
Коли в містечку відбувалися великі збори, вони любили грати гармату і музику. Старий Джо погано чув, тому головуючий вигукнув: "Сурмити гармату". "Сурмити в гармату!"
Trong làng có một số cuộc họp quy mô lớn được tổ chức, người dân thích bắn đại bác và chơi nhạc, ông già Qiao nghe kém nên chủ trì hét lên: "Bắn đại bác!"
他 说 :“ 啥 , 凳子 不够 ?"
He said, "What, you don't have enough stools?
急匆匆 跑 到 隔壁 办公室 拎 几把 椅子 来 ; 主持人 叫 :“ 奏乐 !"
"Hustle over to the next office and bring some chairs; the master of ceremonies calls out, "Play.
Він побіг до сусіднього офісу і приніс кілька стільців; господар гукнув: "Грай!"
” 他 说 :“ 什么 , 天太热 ?"
He said, "What, it's too hot?"
一口气 拧开 墙壁 上 所有 的 吊扇 开关 , 闹 得 大伙 啼笑皆非 。
In an instant he opened all the ceiling fans switches on the wall , the noise made everyone unsure whether to laugh or cry.
Відкручування всіх вимикачів стельових вентиляторів на стіні одночасно змусило всіх розплакатися.
Anh ta bật tất cả công tắc quạt trần trên tường cùng một lúc khiến mọi người dở khóc dở cười.
后来 , 他 的 耳朵 越来越 不行 , 差错 越来越 多 , 越来越 大 ,
Then, as his ears were failing him, and the glitches grew and grew,
А потім, коли його вуха ставали все більш і більш глухими, а збої ставали все більш і більш значними.
他 侄子 曹 秘书 偷偷 给 他 想 了 一个 办法 , 约定 以 举手 为 号 ,
Його племінник, секретар Цао, таємно подав йому ідею погодитися підняти руку як сигнал.
Cháu trai ông, Bí thư Cao, âm thầm nghĩ ra cách cho ông, ông đồng ý giơ tay ra dấu.
举 左手 为 鸣炮 , 举 右手 为 奏乐 。
Підніміть ліву руку на гармату, а праву - на музику.
这样 每 一次 鸣炮 、 奏乐 , 乔 老头 都 看 侄子 的 手势 行事 , 果然 没有 再 出过 差错 。
这 一天 , 乡里 又 要 召开 一个 大型 会议 , 肖 乡长 找来 乔 老头 说:
On this day, the township was going to hold another large-scale meeting. Mr. Xiao, the head of the township, approached old man Qiao and said:
“ 这次 会议 很 重要 , 县里 有 许多 领导 来 , 你 千万 不能 出差错 闹笑话 呀 !"
乔 老头 虽然 听不清 肖 乡长 讲 什么 , 但 也 能 琢磨 出 一个 大概 ,
Although he couldn't hear what Mr. Xiao was saying, he could figure it out and thought, "What's the big deal, my nephew is giving me a signal!
Lão Kiều mặc dù nghe không rõ Tiêu thị trưởng đang nói cái gì, nhưng vẫn có thể đoán ra đại khái ý tứ.
心想 : 怕 什么 , 有 侄子 给 我 打暗号 呢 !
Tôi nghĩ: Mình sợ cái gì? Cháu trai mình đang cho mình mật mã!
他 拍 着 胸脯 说 :“ 这个 , 你 放心 , 保管 万无一失 。"
He patted his chest and said, "Don't worry about this, it is foolproof.
Anh vỗ ngực nói: "Chuyện này đừng lo lắng, nó sẽ được bảo vệ an toàn."
乔 老头 嘴上 虽 这么 说 , 心里 总 有些 不 踏实 , 天一亮 就 爬起来 烧 开水 , 扫 会场 , 挂 会标 ,
Even though he said so, he was always a bit down-to-earth, so he got up at dawn, boiled water, swept the meeting place, hung up the conference markers,
Kiều tiên sinh tuy nói như vậy nhưng trong lòng vẫn luôn có chút bất an, sáng sớm đã dậy đun nước, quét dọn hội trường, treo logo.
把 各项 准备 工作 做好 后 , 小步 跑 到 乡政府 门口 的 杂货店 , 买来 一串 炮仗 ,
After he had done all the preparations, he ran to the grocery store in front of the township government, bought a string of firecrackers,
在 走廊 上 支上 一根 竹竿 , 解开 捻子 , 点燃 一支 香烟 , 这才 稍稍 松 了 一口气 。
set up a bamboo pole on the corridor, untied the twisted sticks, and lit up a cigarette, and then he was a bit relieved.
Tôi dựng một cây tre ở hành lang, tháo nó ra, châm một điếu thuốc rồi thở phào nhẹ nhõm.
上午 八点 , 开会 的 人 陆续 到 齐 , 台下 百十 号 人 黑压压 地 坐 了 一 大片 ,
At eight o'clock in the morning, the participants of the meeting arrived one after another, and there was a large and dark crowd of a hundred or so people sitting in the audiance.
肖 乡长 正 坐在 主席台 上 查点 到 会 人数 ,
Mr. Xiao, the mayor of the township, was sitting on the podium, checking the number of participants,
乔 老头 凭着 直觉 知道 会议 就要 开始 了 ,
Mr. Qiao knew intuitively that the meeting was about to begin,
他 一手 夹着 燃了 半截 的 香烟 , 一手 拿着 炮仗 捻子 , 两眼 直愣愣 地 盯 着 他 侄子 曹 秘书 , 进入 了 临战状态 。
he held a half-burned cigarette in one hand, and the twists of a firecracker in the other, and he stared at his nephew, Secretary Cao, and went into a state of critical combat.
就 在 这时 , 天花板 上 一只 蜘蛛 掉 了 下来 , 不偏不倚 落 在 曹 秘书 头上 ,
At that moment, a spider fell from the ceiling and impartially landed on Secretary Cao's head.
曹 秘书 猝不及防 , 下意识 地 举手 就 拍 。
Secretary Cao was caught off guard and subconsciously raised his hand to shoot it.
乔 老头 盯 着 侄子 , 早已 有些 耐不住 性子 了 ,看到 曹 秘书 举 左手 ,
Old man Qiao, watching his nephews, was already a bit impatient, and when he saw Secretary Cao raise his left hand,
以为 该 鸣炮 了 , 赶忙 将 燃着 的 香烟头 往 炮仗 捻子 上 凑 , 点燃 了 炮仗 。
he thought it was time to fire the cannon, and hurriedly put the burning cigarette butt on the twists of the cannonballs, and lit them up.
哪知 , 蜘蛛 被 曹 秘书 拍 了 一下 , 细腿 一 蹬 又 跳 到 他 脑袋 的 右边 ,
However, the spider, after being slapped by Secretary Cao, stomped on its thin legs and jumped to the right side of his head,
曹 秘书 觉得 右边 发梢 痒痒 的 难受 , 又 伸 右手 来 拍 。
and Secretary Cao, feeling the itchiness of the tips of his right hair, reached out his right hand to slap it again.
乔 老头 刚 点燃 炮仗 , 看见 侄子 举 右手 , 心里 暗叫 :“ 呀 , 该 奏乐 咧 !
Old man Joe had just lit the firecrackers, and when he saw his nephew raise his right hand, he said, "Oh, it's time for that grin.
” 三步并作两步 冲进 会议室 , 看准 录音机 就 往 下 按键 , 放响 了 乐曲 。
"He rushed into the conference room, saw the tape recorder, pressed the button, and played the music.
这下 倒好 , 会议 还 没 正式 开始 , 猛然间 炮仗 响 , 音乐 起 , 整个 会场 全 乱了套 。
Now, before the meeting officially started, all of a sudden, firecrackers rang out, music started, and the whole venue was in chaos.
肖 乡长 气坏 了 , 瞪 着 铜铃 般的 大 眼 , 指着 乔 老头 的 鼻子 大骂 。
Mr. Xiao, the mayor of the township, was so angry that he stared at the old man's nose with his big eyes like bronze bells and cursed him.
末了 , 还是 曹 秘书 出来 调和 : 叫 乔 老头 再 买来 一串 炮仗 , 重新 “ 鸣炮 、 奏乐 ” 一番 , 才 开始 开会 ……
At last, Mr. Cao, the secretary of the township, came out to mediate and told Mr. Qiao to buy another string of firecrackers and to "fire the firecrackers and play the music" again before starting the meeting. ......
会议 结束 后 , 乔 老头 因为 挨 了 骂 , 满肚子 不 高兴 , 午饭 也 不吃 , 一个 人 气鼓鼓 地 坐在 房间 里 生闷气 。
After the meeting, Mr. QIAO was so unhappy because he had been scolded that he refused to eat lunch and sat alone in his room, sulking.
许多 同事 知道 后 都 去 劝 他 , 可是 谁 去 劝 他 , 他 都 不吭 不理 。
Many colleagues tried to persuade him, but whoever tried to persuade him, he would not say a word.
När många ärade kolleger fick höra detta försökte de övertala honom, men vem som än försökte övertala honom ville han inte säga ett ord.
肖 乡长 感到 奇怪 : 乔 老头 办事 认真 , 即使 领导 批评 他 , 他 都 能 虚心接受 , 这 一次 到底 怎么 了 ?
Mayor Xiao was puzzled: Old man Qiao was serious in his work, and even when the leaders criticized him, he accepted it with an open mind, but what happened this time?
于是 也 去 劝 他 , 说 :“ 唉 , 都 怪 我 脾气 太 暴躁 , 当时 不够 冷静 , 事情 已经 过去 了 , 那就算了 吧 !
So I went to persuade him, saying, "Alas, I am to blame for being too hot-tempered and not calm enough at that time, but the matter is over, so let's forget about it!
不过 以后 可 要 注意 , 别 再 闹笑话 了 , 啊 !
But be careful in the future. Don't make any more jokes, huh?
”
乔 老头 白 了 肖 乡长 一眼 , 终于 开腔 了 :
Old man Qiao glanced at Mayor Xiao and finally spoke up:
Gamle Qiao tittade på borgmästare Xiao och sa slutligen: "Vad är det för ståhej, det är bara ett gäng dumma kanoner, det finns många förfalskningar nuförtiden!
“ 嘿 , 有 什么 大惊小怪 的 , 无非 是 买 了 一串 哑炮 嘛 , 现在 的 假货 多着呢 !”
"Hey, what's all the fuss about, it's just a bunch of dumb cannons, there are a lot of counterfeits nowadays!
“ 哑炮 ?”
"Dumbwaiter?
大伙 么 一 愣 , 随即 都 忍不住 “ 轰 ” 地 一声 笑 了 ,
"The guys froze, then burst into laughter, realizing that old man Joe was almost completely deaf.
"Gruppen blir förstummad, men sedan brister de alla ut i skratt. De inser att gamle Joe är nästan helt döv.
他们 这 才 发现 , 乔 老头 的 耳朵 几乎 是 全聋 了 。