×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Thoughtful Chinese essays, 《差不多 先生》--胡适

《 差不多 先生 》 -- 胡适

《差不多先生传》 胡适

你 知道 中国 有名 的 人 是 谁 ? 提起 此 人 ,人人 皆 晓 ,处处 闻名 , 他 姓 ‘' 差 ‘' , 名 ‘' 不 多 ‘' , 是 各省 各县 各村 人氏 。 你 一定 见过 他 , 一定 听 别人 谈起 他 。 差不多 先生 的 名字 天天 挂 在 大家 的 口头 上 ,因为 他 是 中国 全国 人 的 代表 。 差不多 先生 的 相貌 和 你 我 都 差不多 。 他 有 一双 眼睛 ,但 看 的 不 很 清楚 ; 有 两只 耳朵 ,但 听 的 不 很 分明 ; 有 鼻子 和 嘴 ,但 他 对于 气味 和 口味 都 不 很 讲究 ; 他 的 脑子 也 不 小 , 但 他 的 记性 却 不 很 精明 , 他 的 思想 也 不 很 细密 。

他 常常 说 :“凡事 只要 差不多 ,就 好了 。 何必 太 精明 呢 ?

” 他 小 的 时候 , 他妈 叫 他 去 买 红糖 , 他 买 了 白糖 回来 , 他妈 骂 他 , 他 摇摇头 道 :“ 红糖 白糖 不是 差不多 吗 ?

”他 在 学堂 的 时候 ,先生 问 他 :“直隶省 的 西边 是 哪一省 ? ”他 说 是 陕西 。 先生 说 :“错 了 。是 山西 ," ”他 说 :“陕西 同 山西 不是 差不多 吗 ?

”后来 他 在 一个 钱铺 里 做 伙计 ,他 也 会 写 ,也 会 算 ,只是 总 不 精细 ,十字 常常 写成 千字 ,千字 常常 写成 十字 。 掌柜的 生气 了 , 常常 骂 他 , 他 只是 笑嘻嘻 地 赔小心 道 :“ 千字 比 十字 只 多 一小 撇 , 不是 差不多 吗 ?

”有一天 ,他 为了 一件 要紧 的 事 ,要 搭 火车 到 上海 去 。 他 从从容容 地 走 到 火车站 ,迟 了 两 分钟 ,火车 已 开走 了 。 他 白 瞪着 眼 ,望着 远远 的 火车 上 的 煤烟 ,摇摇头 道 :“只好 明天 再 走 了 ,今天 走 同 明天 走 ,也 还 差不多 。 可是 火车 公司 ,未免 太 认真 了 。 8 点 30 分 开 , 同 8 点 32 分 开 , 不是 差不多 吗 ? ”他 一面 说 ,一面 慢慢 地 走 回家 ,心里 总 不 很 明白 为什么 火车 不肯 等 他 两分钟 。

有一天 ,他 忽然 得 一 急病 ,赶快 叫 家人 去 请 东街 的 王先生 。 那 家人 急急忙忙 地 跑 去 , 一时 寻 不 着 东街 王大夫 , 却 把 西街 的 牛医 王大夫 请来 了 。 差不多 先生 病 在 床上 , 知道 寻 错 了 人 , 但 病 急 了 , 身上 痛苦 , 心里 焦急 , 等 不得了 , 心里 想到 :“ 好 在 王大夫 同 汪 大夫 也 差不多 , 让 他 试试看 吧 。 ”于是 这位 牛医 王大夫 走近 床前 ,用 医牛 的 法子 给 差不多 先生 治病 。 不上 一分钟 ,差不多 先生 就 一命呜呼 了 。 差不多 先生 差不多 要死 的 时候 , 一口气 断断续续 地 说道 : “ 活人 同 死人 也 差 …… 差 …… 差 …… 不 多 …… 凡是 只要 …… 差 …… 差 …… 不 多 …… 就 …… 好 了 …… 何 …… 何 …… 必 …… 太 …… 太 认真 呢 ?"

他 说完 这句 格言 ,方才 绝气 了 。

他 死后 ,大家 都 很 称赞 "差不多 先生 "样样 事情 看得 破 ,想得 通 , 大家 都 说 他 一生 不肯 认真 ,不肯 算帐 ,不肯 计较 , 真是 一位 有 德行 的 人 , 于是 大家 给 他 取 个 死后 的 法号 ,叫 他 做 圆通 大师 。

他 的 名誉 越 传 越 远 ,越 久 越 大 。 无数 无数 的 人 都 学 他 的 榜样 。 于是 人人 都 成了 一个 差不多 先生 ——然而 中国 从此 就 成了 一个 懒人 国 了 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

《 差不多 先生 》 -- 胡适 "Sr. Casi" - Hu Shi Presque Monsieur - Hu Shih Quasi Mister - Hu Shi ほぼミスター - フー・シー Bijna meneer - Hu Shi Almost Mister - Hu Shi Почти мистер - Ху Ши Nästan Sir - Hu Shih Neredeyse Bay - Hu Shi Майже містер - Ху Ши "Ông Hầu"--Hu Shi 《差不多先生》--胡适 《差不多先生》--胡適 "Senhor Quase" -- Hu Shi "Der Herr Fast" -- Hu Shi "Mr. Almost" -- Hu Shi 《거의 다 온 선생》 -- 후시

《差不多先生传》 胡适 차부도 선생 전|후스 "Biografía del Sr. Almost" Hu Shi, ¿sabes quién es una persona famosa en China? 「先生近図」 胡適 «Прощай, мистер Почти» Ху Ши "A Biografia do Senhor Quase" Hu Shi "Die Biografie des Herrn Fast" Hu Shi "The Biography of Mr. Almost" by Hu Shi 《거의 다 온 선생 전》 후시

你 知道 中国 有名 的 人 是 谁 ? |знаешь|Китай|известный||||кто you|know|China|famous|attributive marker|person|is|who você|sabe|China|famoso|partícula possessiva|pessoa|é|quem |biết|||||| Du|wissen|China|berühmt|possessives Partikel|Person|ist|wer 너|알고 있니|중국|유명한|의|사람|이다|누구 あなたは|知っている|中国|有名な|有名な|有名人|です|誰 ¿Sabes quiénes son los chinos famosos? あなたは、中国で有名な人物が誰かを知っていますか? Ты знаешь, кто знаменитый человек в Китае? Bạn biết người nổi tiếng ở Trung Quốc là ai không? Você sabe quem é a pessoa famosa na China? Weißt du, wer die berühmte Person in China ist? Do you know who the famous person in China is? 너는 중국의 유명한 사람이 누구인지 아는가? 提起 此 人 ,人人 皆 晓 ,处处 闻名 , |этот||все|все|知道|везде|известен mention|this|person|everyone|all|know|everywhere|famous mencionar|este|pessoa|todos|todos|sabem|em todo lugar|famoso nhắc đến|người này|||đều|biết rõ|nơi nơi|nổi tiếng Erwähnen|dies|Person|jeder|alle|wissen|überall|berühmt 언급하다|이|사람|모든 사람|모두|알다|어디서나|유명하다 ||||alla||överallt|berömd |||||晓|| 言えば|この|この人|みんな|みな|知っている|至る所|有名な Hablando de esta persona, todo el mundo la conoce y es muy conocida en todas partes. Su apellido es ''Cha'' y su nombre de pila es ''Not Much''. この人について言及すると、誰もが知っており、どこでも有名です。 Упомянув об этом человеке, все его знают, он известен повсюду, Nhắc đến người này, ai cũng đều biết, khắp nơi đều nghe danh, Ao mencionar essa pessoa, todos conhecem, é famosa em todos os lugares, Wenn man diesen Menschen erwähnt, kennt ihn jeder, er ist überall bekannt, When this person is mentioned, everyone knows him, and he is famous everywhere, 이 사람을 언급하면, 누구나 다 알고, 어디서나 유명하다, 他 姓 ‘' 差 ‘' , 名 ‘' 不 多 ‘' , 是 各省 各县 各村 人氏 。 Se apellidaba ''Siu'' y su nombre de pila era ''Bu Duo'', y era natural de varios pueblos de varios condados de varias provincias. 彼は姓が「差」で、名前があまり多くありません。彼は各省、各県、各村の人々です。 Ông ấy họ 'Sự', tên 'Không Nhiều', là người ở các tỉnh, quận, làng khác nhau. Seu sobrenome é 'Quase', seu nome é 'Não Muito', é uma pessoa de todas as províncias, condados e vilarejos. Sein Nachname ist 'Fast', sein Vorname 'Nicht viel', er ist aus allen Provinzen, Landkreisen und Dörfern. His surname is 'Cha', and his given name is 'Bu Duo', and he is from every province, county, and village. 그의 성은 '차'이고, 이름은 '부도'이며, 각 성, 각 카운티, 각 마을의 사람들이다. 你 一定 见过 他 , 一定 听 别人 谈起 他 。 Debes haberlo visto, debes haber oído hablar de él. あなたはきっと彼に会ったことがあるはずで、きっと他の人が彼について話したことがあるでしょう。 Chắc chắn bạn đã gặp ông ấy, chắc chắn đã nghe người khác nói về ông ấy. Você com certeza já o viu, com certeza já ouviu outras pessoas falarem dele. Du hast ihn bestimmt schon gesehen, du hast bestimmt andere über ihn reden hören. You must have seen him, you must have heard others talk about him. 너는 반드시 그를 본 적이 있을 것이고, 반드시 다른 사람들이 그에 대해 이야기하는 것을 들었을 것이다. 差不多 先生 的 名字 天天 挂 在 大家 的 口头 上 ,因为 他 是 中国 全国 人 的 代表 。 almost|Mr|attributive marker|name|every day|hang|on|everyone|attributive marker|spoken|on|because|he|is|China|nationwide|people|attributive marker|representative quase|senhor|partícula possessiva|nome|todos os dias|pendurado|em|todos|partícula possessiva|boca|em cima|porque|ele|é|China|nacional|pessoas|partícula possessiva|representante |||||||||miệng|trên|||||||| fast|Herr|possessives Partikel|Name|jeden Tag|hängen|an|alle|possessives Partikel|Mund|auf|weil|er|ist|China|national|Menschen|possessives Partikel|Vertreter 거의|선생님|의|이름|매일|걸려 있다|에|모두|의|입|위에|왜냐하면|그는|이다|중국|전국|사람|의|대표 ||||||||||||||||||rappresentante ほぼ|先生|の|名前|毎日|口にする|に|みんな|の|口癖|口にする|なぜなら|彼は|です|中国全国|全国|人々||代表者 El nombre del Sr. Almost está en boca de todos todos los días, porque es el representante del pueblo de China. 差不多先生の名前は毎日みんなの口に上がります。なぜなら彼は中国全国民の代表なのです。 Chẳng khác nào tên của ông Chẳng khác nào cũng thường xuyên được nhắc đến trong miệng mọi người, vì ông là đại diện của người dân toàn quốc Trung Quốc. O nome do Senhor Quase é mencionado todos os dias, porque ele é o representante de todo o povo da China. Der Name von Herrn Fast ist täglich in aller Munde, denn er ist der Vertreter des gesamten Volkes Chinas. Mr. Almost's name is on everyone's lips every day, because he is the representative of all people in China. 차도 선생님의 이름은 매일 모든 사람의 입에 오르내리며, 그는 중국 전역 사람들의 대표이다. 差不多 先生 的 相貌 和 你 我 都 差不多 。 El Sr. Casi se parece a ti ya mí. ほぼ同じくらいの顔をしています、私たち二人とも。 Ngoại hình của ông Chẳng khác nào cũng giống như bạn và tôi. A aparência do Senhor Quase é mais ou menos como a sua e a minha. Das Aussehen von Herrn Fast ist ähnlich wie das von dir und mir. Mr. Almost's appearance is quite similar to yours and mine. 차도 선생님의 외모는 너와 나와 비슷하다. 他 有 一双 眼睛 ,但 看 的 不 很 清楚 ; he|has|one pair|eyes|but|see|attributive marker|not|very|clear ele|tem|um par de|olhos|mas|ver|partícula possessiva|não|muito|claro ||một đôi|mắt|||được|||rõ er|hat|ein Paar|Augen|aber|sehen|possessives Partikel|nicht|sehr|klar 그|있다|한 쌍의|눈|그러나|보다|의|않다|매우|분명하게 彼は|持っている|一対の|目が|しかし|見える|見ること|見えません|あまり|はっきりと Tiene ojos, pero no puede ver muy claramente; tiene dos oídos, pero no puede oír muy claramente; tiene nariz y boca, pero no presta mucha atención a los olores y sabores; pero su memoria no es muy agudo, y sus pensamientos no son muy finos. Il a une paire d'yeux mais ne peut pas voir clairement; il a deux oreilles mais ne peut pas entendre clairement; il a un nez et une bouche, mais il n'est pas très particulier sur l'odorat et le goût; son cerveau n'est pas petit, mais son Sa mémoire n'est pas très avisée et ses pensées ne sont pas très détaillées. 彼には目がありますが、あまりよく見えません。 Ông có một đôi mắt, nhưng nhìn không được rõ lắm; Ele tem um par de olhos, mas não vê muito claramente; Er hat ein Paar Augen, aber sieht nicht sehr klar; He has a pair of eyes, but he doesn't see very clearly; 그는 한 쌍의 눈이 있지만, 잘 보이지 않는다; 有 两只 耳朵 ,但 听 的 不 很 分明 ; have|two|ears|but|hear|attributive marker|not|very|clearly tem|duas|orelhas|mas|ouvir|partícula possessiva|não|muito|claro ||tai||nghe||||rõ ràng haben|zwei|Ohren|aber|hören|Partikel|nicht|sehr|klar 있다|두 개의|귀|그러나|듣다|의|않다|매우|분명하게 ||||||||chiaro 持っている|二つの|耳が|しかし|聞く|の|ではない|あまり|はっきり Tienen dos orejas, pero no oyen con claridad; 耳が2つありますが、あまりよく聞こえません。 Có hai cái tai, nhưng nghe không được rõ ràng; tem duas orelhas, mas não ouve muito claramente; er hat zwei Ohren, aber hört nicht sehr deutlich; he has two ears, but he doesn't hear very distinctly; 두 개의 귀가 있지만, 잘 듣지 못한다; 有 鼻子 和 嘴 ,但 他 对于 气味 和 口味 都 不 很 讲究 ; have|nose|and|mouth|but|he|regarding|smell|and|taste|both|not|very|particular about tem|nariz|e|boca|mas|ele|em relação a|cheiro|e|sabor|ambos|não|muito|exigente |mũi||miệng||||mùi||hương vị||||kỹ lưỡng hat|Nase|und|Mund|aber|er|bezüglich|Geruch|und|Geschmack|beide|nicht|sehr|wählerisch 있다|코|그리고|입|하지만|그는|에 대해|냄새|그리고|맛|모두|아니다|매우|까다롭다 持っている|鼻|と|口|しかし|彼は|に対して|匂い|と|味覚|すべて|ではない|あまり|こだわる Tiene nariz y boca, pero no es muy exigente con los olores y sabores; 鼻と口があるが、匂いや味にはあまりこだわりがない。 Có mũi và miệng, nhưng anh ta không quá cầu kỳ về mùi vị và khẩu vị; Tem nariz e boca, mas ele não é muito exigente quanto a cheiros e sabores; Er hat eine Nase und einen Mund, aber er ist nicht sehr wählerisch, was Gerüche und Geschmäcker angeht; He has a nose and a mouth, but he is not very particular about smells and tastes; 코와 입이 있지만, 그는 냄새와 맛에 대해 별로 신경 쓰지 않는다; 他 的 脑子 也 不 小 , 但 他 的 记性 却 不 很 精明 , 他 的 思想 也 不 很 细密 。 Su cerebro no es pequeño, pero su memoria no es muy aguda, ni su mente muy sutil. 彼の頭は大きいが、記憶力はそれほど優れておらず、思考も細かくない。 Não của anh ta cũng không nhỏ, nhưng trí nhớ của anh ta thì không sắc bén, và suy nghĩ của anh ta cũng không tỉ mỉ. sua cabeça também não é pequena, mas sua memória não é muito aguçada, e seus pensamentos não são muito profundos. Sein Kopf ist auch nicht klein, aber sein Gedächtnis ist nicht sehr scharfsinnig, und seine Gedanken sind auch nicht sehr präzise. His brain is not small, but his memory is not very sharp, and his thoughts are not very meticulous. 그의 머리는 작지 않지만, 그의 기억력은 그리 똑똑하지 않고, 그의 생각도 그리 세밀하지 않다.

他 常常 说 :“凡事 只要 差不多 ,就 好了 。 he|often|say|everything|as long as|almost|then|it's good ele|frequentemente|diz|em tudo|contanto que|quase certo|então|bom |||mọi việc|||| er|oft|sagt|alles|solange|ungefähr|dann|gut 그|자주|말하다|모든 일|단지|거의|그러면|괜찮다 彼|よく|言う|何事も|だけ|だいたい|で|良い A menudo decía: "Mientras todo sea similar, estará bien. 彼はよく言う:"何事もだいたいで良い。" Anh ấy thường nói: "Việc gì cũng chỉ cần gần giống là được." Ele costuma dizer: "Para tudo, desde que seja mais ou menos, está bom. Er sagt oft: "Bei allem reicht es, wenn es ungefähr passt. He often says: "As long as things are more or less okay, that's fine. 그는 자주 말하곤 했다: "모든 일은 대충만 하면 괜찮아." 何必 太 精明 呢 ? why bother|too|shrewd|emphasis marker por que|tão|astuto|partícula interrogativa cần gì|quá|thông minh| warum|zu|klug|Fragepartikel 왜 꼭|너무|똑똑한|질문의 어조사 なぜ必要|あまり|賢い| ¿Por qué ser demasiado inteligente? 何必太精明呢? Cần gì phải quá khôn ngoan? Por que ser tão exigente? Warum muss man zu scharfsinnig sein? Why be too particular? 왜 그렇게 똑똑할 필요가 있겠어?

” 他 小 的 时候 , 他妈 叫 他 去 买 红糖 , 他 买 了 白糖 回来 , 他妈 骂 他 , 他 摇摇头 道 :“ 红糖 白糖 不是 差不多 吗 ? Cuando era joven, su madre le dijo que comprara azúcar moreno, y cuando compró azúcar blanco, su madre lo regañó. Él sacudió la cabeza y dijo: "¿No son lo mismo el azúcar moreno y el azúcar blanco?". 彼は小さな頃、母親が赤砂糖を買いに行かせたが、白砂糖を買って帰ってきた。母親に怒られると、彼は首を振って言った:「赤砂糖と白砂糖は同じでしょう?」 "Khi còn nhỏ, mẹ anh ấy bảo anh đi mua đường đỏ, anh đã mua đường trắng về, mẹ anh ấy mắng anh, anh lắc đầu nói: 'Đường đỏ và đường trắng có phải là giống nhau không?" " Quando ele era pequeno, sua mãe pediu que ele comprasse açúcar mascavo, ele trouxe açúcar branco, sua mãe o xingou, e ele balançou a cabeça e disse: "Açúcar mascavo e açúcar branco não são quase a mesma coisa?" " Als er klein war, schickte ihn seine Mutter, um braunen Zucker zu kaufen, aber er brachte weißen Zucker mit. Seine Mutter schimpfte mit ihm, und er schüttelte den Kopf und sagte: "Brauner Zucker und weißer Zucker sind doch nicht ähnlich?" " When he was young, his mother asked him to buy brown sugar, but he came back with white sugar. His mother scolded him, and he shook his head and said: "Aren't brown sugar and white sugar more or less the same?" 그가 어렸을 때, 엄마가 그에게 흑설탕을 사오라고 했고, 그는 백설탕을 사왔다. 엄마가 그를 혼내자, 그는 고개를 저으며 말했다: "흑설탕과 백설탕은 비슷하지 않나요?"

”他 在 学堂 的 时候 ,先生 问 他 :“直隶省 的 西边 是 哪一省 ? he|at|school|attributive marker|time|teacher|asked|him|Zhili Province|attributive marker|west side|is|which province ele|em|escola|partícula possessiva|tempo|professor|perguntar|ele|província de Zhili|partícula possessiva|lado oeste|é|qual província ||trường học||||||Tỉnh Triết Lý|của|phía tây|| er|während|Schule|possessives Partikel|Zeit|Lehrer|fragte|ihn|Zhili Provinz|possessives Partikel|Westen|ist|welche Provinz 그|에서|학교|의|때|선생님|물었다|그에게|직립성|의|서쪽|이다|어느 성 彼|に|学校|の|時に||質問する|彼|直隷省|の|西側|です| Cuando estaba en la escuela, el maestro le preguntó: "¿Qué provincia está al oeste de la provincia de Zhili?" 学校の先生が、学校で彼に尋ねた:「直隷省の西側はどの州ですか?」 ” Anh ấy ở trường học, giáo viên hỏi anh ấy: “ Tây bắc của tỉnh Trực Lệ là tỉnh nào?" " Ele, quando estava na escola, o professor perguntou a ele: "Qual é a província a oeste da província de Zhili?" „Als er in der Schule war, fragte der Lehrer ihn: „Welche Provinz liegt westlich von der Provinz Zhili? "When he was in school, the teacher asked him: 'Which province is to the west of Zhili Province?' 그가 학교에 다닐 때, 선생님이 그에게 물었다: "직립성의 서쪽은 어떤 성인가?" ”他 说 是 陕西 。 he|said|is|Shaanxi ele|disse|é|Shaanxi |||Shaanxi er|sagt|ist|Shaanxi 그|말하다|이다|산시 彼|言う|はい|陝西省 Dijo que era Shaanxi. 彼は陝西と言いました。 ” Anh ấy trả lời là Thiểm Tây. " Ele respondeu que era Shaanxi. „Er sagte, es sei Shaanxi. "He said it was Shaanxi. 그는 "산시입니다."라고 말했다. 先生 说 :“错 了 。是 山西 ," sir|said|wrong|emphasis marker|is|Shanxi Senhor|disse|errado|partícula de mudança de estado|é|Shanxi |||||Sơn Tây Herr|sagt|falsch|Partikel für abgeschlossene Handlung|ist|Shanxi 선생님|말하다|틀리다|강조|이다|산시 先生|言った|間違い|間違えた|です|山西 El Sr. dijo: "Error. 先生は、「違います。山西です」と言いました。 Giáo viên nói: “ Sai rồi. Đó là Sơn Tây," O professor disse: "Errado. É Shanxi," Der Lehrer sagte: „Falsch. Es ist Shanxi," The teacher said: 'Wrong. It is Shanxi,' 선생님이 "틀렸습니다. 산시입니다,"라고 말했다. ”他 说 :“陕西 同 山西 不是 差不多 吗 ? he|said|Shaanxi|same|Shanxi|is not|almost the same|question marker ele|disse|Shaanxi|e|Shanxi|não é|quase igual|partícula interrogativa ||Shaanxi|đồng|Sơn Tây||gần như| er|sagt|Shaanxi|und|Shanxi|ist nicht|fast gleich|Fragepartikel 그|말하다|산시|같은|산시|아니다|거의 같다|질문 조사 彼|言った|陝西|同じ|山西県|違う|ほぼ同じ|じゃないですか Él dijo: "¿No es Shaanxi similar a Shanxi?" 彼は、「陝西と山西は似ているでしょう?」と言いました。 Ông ấy nói: "Tỉnh Thiểm Tây và tỉnh Tây Áo không giống nhau sao?" " Ele disse: "Shaanxi e Shanxi não são quase a mesma coisa?" „Er sagte: „Sind Shaanxi und Shanxi nicht fast dasselbe? "He said: 'Aren't Shaanxi and Shanxi almost the same?' 그는 "산시와 섬서가 비슷하지 않나요?"라고 말했다.

”后来 他 在 一个 钱铺 里 做 伙计 ,他 也 会 写 ,也 会 算 ,只是 总 不 精细 ,十字 常常 写成 千字 ,千字 常常 写成 十字 。 later|he|in|one|money shop|inside|work as|assistant|he|also|can|write|also|can|calculate|just|always|not|meticulous|the character for ten|often|write as|the character for thousand|the character for thousand|often|write as|the character for ten depois|ele|em|um|casa de câmbio|dentro|fazer|ajudante|ele|também|pode|escrever|também|pode|calcular|apenas|sempre|não|cuidadoso|dez|frequentemente|escrever como|mil|mil|frequentemente|escrever como|dez |||||tiệm tiền||làm|người giúp việc||||||tính toán||||tỉ mỉ|chữ thập|||千字|千字|||十字 später|er|in|ein|Geldwechsel|in|arbeiten|als Gehilfe|er|auch|kann|schreiben|auch|kann|rechnen|nur|immer|nicht|genau|zehn|oft|geschrieben als|tausend|tausend|oft|geschrieben als|zehn 나중에|그는|에서|하나의|돈 가게|안에서|일하다|점원|그는|또한|할 수 있다|쓰다|또한|할 수 있다|계산하다|단지|항상|않다|정밀하게|십자|자주|쓰다|천자|천자|자주|쓰다|십자 その後|彼|で|一つの|お金|店|店で|働く|店員|彼|も|できる|書く|も|計算できる|ただし|いつも|できない|几細かい|十字架|よく|書き間違える|千字 -> 千の字|千字を|よく|書き間違える|十字架 Más tarde, trabajó como empleado en una tienda de dinero. También sabía escribir y contar, pero siempre era impreciso. La cruz a menudo se escribía como mil caracteres, y los mil caracteres a menudo se escribían como una cruz. 後に彼はある金貨屋で従業員として働き、書くこともでき、計算もできるが、細かいことは得意ではなく、十字を千字と書いたり、千字を十字と書いたりすることがよくあった。 Sau đó, ông ấy làm tay chân cho một tiệm bạc, ông ấy cũng biết viết, cũng biết tính toán, chỉ là không bao giờ cẩn thận, chữ thập thường bị viết thành chữ ngàn, chữ ngàn thường bị viết thành chữ thập. " Mais tarde, ele trabalhou como assistente em uma casa de câmbio, ele também sabia escrever e fazer contas, mas sempre de forma imprecisa, frequentemente escrevia o caractere para dez como se fosse o caractere para mil, e o caractere para mil como se fosse o caractere para dez. „Später arbeitete er in einem Geldgeschäft als Gehilfe, er konnte auch schreiben und rechnen, aber es war immer ungenau, das Zeichen für zehn schrieb er oft als das Zeichen für tausend, und das Zeichen für tausend schrieb er oft als das Zeichen für zehn. "Later, he worked as a clerk in a money shop. He could write and do calculations, but he was always not precise; he often wrote the character for ten as the character for thousand, and the character for thousand as the character for ten. 그는 나중에 한 돈 가게에서 일하게 되었고, 글도 쓸 줄 알고 계산도 할 줄 알았지만, 항상 정확하지는 않았다. 십자가를 천자로 자주 잘못 쓰고, 천자를 십자로 자주 잘못 썼다. 掌柜的 生气 了 , 常常 骂 他 , 他 只是 笑嘻嘻 地 赔小心 道 :“ 千字 比 十字 只 多 一小 撇 , 不是 差不多 吗 ? El comerciante se enojaba y a menudo lo regañaba, pero él solo sonreía y se disculpaba: "La palabra mil es solo un poco más que la palabra cruz, ¿no es lo mismo? 主人は怒り、彼をよく叱りましたが、彼は笑顔で謝るだけで、「千字と十字の違いは小さな一画だけでしょう、それほどでもないでしょう?」と言いました。 Ông chủ tức giận, thường mắng ông ấy, ông ấy chỉ cười tươi và nói: "Chữ ngàn so với chữ thập chỉ thiếu một nét nhỏ, không phải là gần giống nhau sao?" O gerente ficou bravo, e frequentemente o xingava, mas ele apenas sorria e se desculpava dizendo: "Mil caracteres são apenas uma pequena variação em relação a dez caracteres, não é quase a mesma coisa?" Der Wirt wurde wütend und schimpfte oft mit ihm. Er lächelte nur und entschuldigte sich: "Tausend Zeichen sind nur ein kleines Strichchen mehr als zehn Zeichen, ist das nicht fast dasselbe?" The shopkeeper got angry and often scolded him, but he just smiled and said, "A thousand characters is just one little stroke more than ten characters, isn't it almost the same?" 주인이 화가 났다. 자주 그를 꾸짖었지만, 그는 그저 웃으며 사과하며 말했다: "천 자가 십 자보다 한 작은 점이 더 많을 뿐인데, 별로 다르지 않지 않나요?"

”有一天 ,他 为了 一件 要紧 的 事 ,要 搭 火车 到 上海 去 。 one day|he|for the sake of|one|urgent|attributive marker|matter|need|take|train|to|Shanghai|go certa vez|ele|para|uma|importante|partícula possessiva|coisa|precisava|pegar|trem|para|Xangai|ir |||để|một việc|quan trọng||||bắt (xe)||| Eines Tages|er|um|eine|wichtige|possessives Partikel|Sache|wollte|nehmen|Zug|nach|Shanghai|gehen 어느 날|그|위해서|한|중요한|의|일|~해야 한다|타다|기차|에|상하이|가다 あります|ある日|彼|ために|一つの|大事|の|用事|必要|乗る|列車|到着|上海 Un día, quería tomar un tren a Shanghái por un asunto importante. ある日、彼は重要な用事があって上海まで列車に乗らなければならなかった。 Có một ngày, anh ấy vì một việc quan trọng, phải đi tàu đến Thượng Hải. Um dia, ele precisava pegar um trem para Xangai por causa de um assunto importante. Eines Tages musste er wegen einer wichtigen Angelegenheit mit dem Zug nach Shanghai fahren. One day, he needed to take a train to Shanghai for an important matter. 어느 날, 그는 중요한 일을 위해 기차를 타고 상하이로 가야 했다. 他 从从容容 地 走 到 火车站 ,迟 了 两 分钟 ,火车 已 开走 了 。 he|leisurely|adverb marker|walk|to|train station|late|emphasis marker|two|minutes|train|already|departed|emphasis marker ele|calmamente|partícula adverbial|andar|até|estação de trem|atrasado|partícula de passado|dois minutos|trem|já|partiu|partícula de ação completada| |thong thả||đi||ga tàu|muộn||hai phút|||rời đi|| er|慢慢地|状态助词|gehen|zu|Bahnhof|spät|状态变化标记|zwei|Minuten|Zug|bereits|abgefahren|状态变化标记 그|여유 있게|부사화 접미사|걷다|도착하다|기차역|늦다|완료를 나타내는 조사|두|분|기차|이미|떠나다|완료를 나타내는 조사 彼は|悠々と|に|歩いて行く|到着|駅|遅れた|遅れた|2分遅れ|列車|すでに|発車した|遅れた| 彼はゆっくりと駅に歩いて行ったが、2分遅れて、列車は出発してしまった。 Anh ấy thong thả đi đến ga tàu, trễ hai phút, tàu đã khởi hành. Ele caminhou calmamente até a estação de trem, mas chegou dois minutos atrasado, e o trem já havia partido. Er ging ganz ruhig zum Bahnhof, aber er kam zwei Minuten zu spät, der Zug war bereits abgefahren. He walked leisurely to the train station, but was two minutes late, and the train had already left. 그는 여유롭게 기차역에 도착했지만, 2분 늦어서 기차는 이미 떠나버렸다. 他 白 瞪着 眼 ,望着 远远 的 火车 上 的 煤烟 ,摇摇头 道 :“只好 明天 再 走 了 ,今天 走 同 明天 走 ,也 还 差不多 。 he|blankly|stared|eyes|gazing|far away|attributive marker|train|on|attributive marker|smoke|shook his head|said|had to|tomorrow|again|leave|emphasis marker|today|leave|with|tomorrow|leave|also|still|about the same ele|branco|olhando fixamente|olhos|olhando|de longe|partícula possessiva|trem|em cima|partícula possessiva|fumaça|balançando a cabeça|disse|só pode|amanhã|novamente|ir|partícula de ação completada|hoje|ir|mesmo|amanhã|ir|também|ainda|quase |bạch|đang nhìn chằm chằm|mắt|nhìn||xa xa|||||khói than|lắc đầu||||lại||||||||| er|weiß|starrt|Augen|schaut|weit|possessives Partikel|Zug|auf|possessives Partikel|Rauch|schüttelt den Kopf|sagte|bleibt nichts anderes übrig|morgen|wieder|gehen|Vergangenheit Partikel|heute|gehen|gleich|morgen|gehen|auch|noch|fast gleich 그|하얗게|쳐다보며|눈|바라보며|멀리|의|기차|위|의|연기|고개를 저으며|말했다|어쩔 수 없이|내일|다시|가다|완료를 나타내는 어기조사|오늘|가다|같은|내일|가다|또한|여전히|비슷하다 彼|白目|睨んで|目|見つめる|見つめる|遠くの|の|列車|列車の|の|煤煙|首を振る|言った|仕方なく|明日|再び|行く|しました|今日|行く|同じ|明日|行く||まだ 彼は白い目をして、遠くの列車に立ち上がる煤煙を見つめ、首を振って「仕方がない、明日再出発するしかない。今日出発したとしても、明日とほとんど変わらないだろう。」と言った。 Anh ấy trợn mắt nhìn về phía xa nơi có khói từ tàu, lắc đầu nói: “Chỉ còn cách ngày mai đi thôi, hôm nay đi cũng như ngày mai đi, cũng chẳng khác gì.” Ele olhou com os olhos arregalados para a fumaça do trem à distância e balançou a cabeça dizendo: "Só posso ir amanhã, ir hoje ou amanhã é quase a mesma coisa." Er starrte mit großen Augen auf den Rauch des Zuges in der Ferne und schüttelte den Kopf: "Dann muss ich eben morgen fahren, heute fahren oder morgen fahren, das ist auch fast dasselbe." He stared blankly, watching the smoke from the train in the distance, and shook his head, saying, "I guess I'll just have to go tomorrow; going today or going tomorrow is still about the same." 그는 눈을 크게 뜨고 멀리 떠나는 기차의 연기를 바라보며 고개를 저으며 말했다: "내일 다시 가야겠군, 오늘 가는 것과 내일 가는 것, 별로 다르지 않잖아." 可是 火车 公司 ,未免 太 认真 了 。 but|train|company|really|too|serious|emphasis marker mas|trem|empresa|não é|muito|sério|partícula de ênfase ||công ty|không tránh khỏi||chăm chỉ| aber|Zug|Firma|doch|zu|ernsthaft|Betonungsmarker 그러나|기차|회사|지나치게|너무|진지한|강조 しかし|列車会社|鉄道会社|あまりにも|あまりにも|真面目|すぎる でも、列車会社はやり過ぎだ。 Men tågbolaget är för allvarligt. Nhưng công ty tàu hỏa này có phần quá nghiêm túc. Mas a companhia ferroviária não poderia ser tão rigorosa. Aber die Eisenbahngesellschaft war einfach zu ernst. But the train company was a bit too serious. 그런데 기차 회사는 너무 진지한 것 같다. 8 点 30 分 开 , 同 8 点 32 分 开 , 不是 差不多 吗 ? 8時30分に出発し、8時32分に出発し、ほとんど同じではありませんか? Chạy lúc 8 giờ 30 phút, cũng như chạy lúc 8 giờ 32 phút, chẳng phải gần giống nhau sao? Abre às 8h30, e também às 8h32, não é quase a mesma coisa? Um 8:30 Uhr geht es los, um 8:32 Uhr geht es los, ist das nicht fast dasselbe? The train leaves at 8:30, and the one at 8:32, aren't they almost the same? 8시 30분에 출발하는 것과 8시 32분에 출발하는 것이 별로 다르지 않나요? ”他 一面 说 ,一面 慢慢 地 走 回家 ,心里 总 不 很 明白 为什么 火车 不肯 等 他 两分钟 。 he|while|speak|while|slowly|adverb marker|walk|home|in the heart|always|not|very|understand|why|train|refuse|wait|him|two minutes ele|enquanto|fala|enquanto|devagar|partícula adverbial|anda|para casa|no coração|sempre|não|muito|entende|por que|trem|não quer|esperar|ele|dois minutos |một mặt|||chậm chạp|||||||||tại sao||không chịu|đợi|| er|während|spricht|während|langsam|Adverb|geht|nach Hause|im Herzen|immer|nicht|sehr|versteht|warum|der Zug|nicht bereit|zu warten|er|zwei Minuten 그|한편|말하고|다른 한편|천천히|부사형 접미사|걷고|집으로|마음속에|항상|아니|매우|이해하지 못하고|왜|기차|기꺼이|기다리다|그|2분 彼|一方で|話しながら|一方|ゆっくりと|ゆっくりと|歩く|家に帰る|心の中で|いつも|しない|あまり|理解できる|なぜ|列車|待とうとしない|待つ|彼|2分間 彼は一方で話して、ゆっくりと家に帰り、なぜ列車が彼を2分待たないのか理解できなかった。 Ông vừa nói vừa chậm rãi đi về nhà, trong lòng vẫn không hiểu vì sao tàu hỏa không chịu đợi ông hai phút. Ele dizia isso enquanto caminhava lentamente para casa, sem entender muito bem por que o trem não queria esperar por ele dois minutos. "Während er das sagte, ging er langsam nach Hause und verstand immer noch nicht ganz, warum der Zug nicht bereit war, zwei Minuten auf ihn zu warten. He said this while slowly walking home, not really understanding why the train wouldn't wait for him for two minutes. 그는 이렇게 말하며 천천히 집으로 걸어가면서, 기차가 왜 그를 두 분 기다려주지 않는지 항상 잘 이해하지 못했다.

有一天 ,他 忽然 得 一 急病 ,赶快 叫 家人 去 请 东街 的 王先生 。 one day|he|suddenly|get|one|sudden illness|quickly|call|family members|to|ask|East Street|attributive marker|Mr Wang um dia|ele|de repente|contraiu|um|doença súbita|rapidamente|chamou|família|ir|pedir|rua leste|partícula possessiva|Senhor Wang |||bỗng nhiên|||bệnh đột ngột|nhanh chóng|||||Đông Street| Eines Tages|er|plötzlich|bekam|eine|akute Krankheit|schnell|rufen|Familie|gehen|um|Oststraße|possessives Partikel|Herr Wang 어느 날|그|갑자기|걸리다|하나의|급병|서둘러|부르다|가족|가다|요청하다|동쪽 거리|의|왕 선생님 ある日|ある日|彼|突然|かかった|ある日|急病: 急な病気|すぐに|呼ぶ|家族|行く|呼ぶ|東街|の Un día, enfermó repentinamente de una dolencia aguda, por lo que pidió a su familia que fuera a consultar al Sr. Wong, de la calle East. ある日、彼は突然急病にかかったため、家族に東街の王氏を呼んでくるように言った。 Có một ngày, ông đột nhiên bị bệnh nặng, liền gọi gia đình nhanh chóng đi mời ông Vương ở Đông phố. Um dia, ele de repente ficou doente e rapidamente pediu à família que chamasse o Sr. Wang da Rua Leste. Eines Tages bekam er plötzlich eine akute Krankheit und rief schnell seine Familie, um Herrn Wang von der Dongstraße zu holen. One day, he suddenly fell ill and quickly asked his family to call Mr. Wang from East Street. 어느 날, 그는 갑자기 급병에 걸려서 서둘러 가족에게 동거리의 왕 선생님을 불러달라고 했다. 那 家人 急急忙忙 地 跑 去 , 一时 寻 不 着 东街 王大夫 , 却 把 西街 的 牛医 王大夫 请来 了 。 その家族は急いで東街の王大夫を探しましたが、西街の家畜医者である王大夫を連れてきました。 Gia đình đó vội vã chạy đi, một lúc không tìm thấy bác sĩ Vương ở Đông phố, nhưng lại mời được bác sĩ Niu Vương ở Tây phố đến. A família correu apressadamente, mas não conseguiu encontrar o Dr. Wang da Rua Leste, e acabou chamando o Dr. Wang da Rua Oeste. Die Familie rannte hastig los, konnte aber Herrn Wang, den Arzt von der Dongstraße, nicht finden und holte stattdessen Dr. Wang von der Xistraße. His family hurriedly ran to find Dr. Wang from East Street, but instead, they brought Dr. Niu from West Street. 그 가족은 급히 뛰어가서, 잠시 동거리 왕 의사를 찾지 못했지만, 서거리의 소 의사 왕 의사를 초대했다. 差不多 先生 病 在 床上 , 知道 寻 错 了 人 , 但 病 急 了 , 身上 痛苦 , 心里 焦急 , 等 不得了 , 心里 想到 :“ 好 在 王大夫 同 汪 大夫 也 差不多 , 让 他 试试看 吧 。 差不多先生は病床の上で、間違った人を探したことに気付きましたが、病状が急で、身体が苦しいため、心配で、耐えられず、心の中で考えました:"王大夫と汪大夫はほぼ同じようなものだから、彼に診てもらおう。 Ông gần như nằm trên giường bệnh, biết mình tìm nhầm người, nhưng bệnh quá gấp, toàn thân đau đớn, lòng thì sốt ruột, không thể chờ đợi được nữa, ông nghĩ trong lòng: "Cũng may bác sĩ Vương và bác sĩ Wang cũng gần giống nhau, để ông ấy thử xem nào." O Sr. Quase estava doente na cama, sabia que tinha chamado a pessoa errada, mas a doença era urgente, ele estava com dor e ansioso, não podia esperar, pensou: "Ainda bem que o Dr. Wang e o Dr. Wang são quase a mesma coisa, vamos ver o que ele pode fazer." Der Herr "Fast" lag krank im Bett, wusste, dass sie die falsche Person gesucht hatten, aber die Krankheit wurde akut, er hatte Schmerzen und war innerlich unruhig, konnte nicht länger warten und dachte: "Gut, dass Dr. Wang und Dr. Wang fast dasselbe sind, lass ihn es versuchen." Mr. Almost was sick in bed, knowing they had found the wrong person, but he was in urgent pain and anxious, unable to wait, thinking to himself: "Fortunately, Dr. Wang and Dr. Wang are almost the same, let’s give him a try." 차이부도 선생님은 병상에 누워서 잘못된 사람을 찾았다는 것을 알았지만, 병이 급해 몸이 아프고 마음이 초조하여 더 이상 기다릴 수 없었다. 마음속으로 생각했다: "왕 의사와 왕 의사는 비슷하니, 그에게 한번 시험해 보게 하자." ”于是 这位 牛医 王大夫 走近 床前 ,用 医牛 的 法子 给 差不多 先生 治病 。 so|this|veterinary doctor|Dr Wang|walked close to|bedside|using|treat cattle|attributive marker|method|to|almost|Mr|treat illness então|esta|veterinário|Dr Wang|aproximou-se|à frente da cama|usando|tratar vacas|partícula possessiva|método|para|Sr quase|Senhor|curar ||bác sĩ bò|Bác sĩ Vương||trước giường||y học||phương pháp|||| also|dieser|Tierarzt|Dr Wang|näher kommen|am Bett|mit|Kuh behandeln|possessives Partikel|Methode|geben|fast|Herr|heilen 그래서|이|소 의사|왕 대부|가까이 가다|침대 앞|사용하여|소 치료|의|방법|주다|거의|선생님|병을 치료하다 それで|この医者||王大夫|近づいて|ベッドの前|で|牛を治す|の|方法|に|ほぼ|先生|治療 そして、この家畜医者である王大夫が近づき、差不多先生に治療法を適用しました。 Vì vậy, vị bác sĩ bò Wang Đại phu đã lại gần giường, dùng phương pháp chữa bò để chữa bệnh cho ông Mọi thứ gần như. Então, o veterinário Wang, aproximou-se da cama e usou o método de tratar bois para curar o Senhor Quase. "Da ging der Tierarzt Wang Dafu ans Bett und behandelte den fast tot gegangenen Herrn mit der Methode der Tiermedizin. So, this veterinarian, Dr. Wang, approached the bedside and used veterinary methods to treat Mr. Almost. 그래서 이 소 의사 왕 의사가 침대 앞에 다가가서 소를 치료하는 방법으로 차이부도 선생님을 치료했다. 不上 一分钟 ,差不多 先生 就 一命呜呼 了 。 not up to|one minute|almost|sir|then|died|emphasis marker não passar|um minuto|quase|senhor|então|morreu|partícula de ação completada không đến||phút||||chết nicht|eine Minute|fast|Herr|dann|tot|Zustandänderungspartikel 않다|1분|거의|선생님|곧|사망하다|완료를 나타내는 어기조사 しない|one|分|ほぼ|先生|すぐに|亡くなった 1分以上も経たず、ほぼ氏んでしまった。 Inom en minut dog Mr Almost. Chưa đến một phút, ông Mọi thứ gần như đã tắt thở. Em menos de um minuto, o Senhor Quase faleceu. Nach nicht einmal einer Minute war der fast tot gegangene Herr tot. In less than a minute, Mr. Almost passed away. 1분도 안 되어 차이부도 선생님은 숨을 거두었다. 差不多 先生 差不多 要死 的 时候 , 一口气 断断续续 地 说道 : ほぼ氏んでしまう時、断続的に息をしながら、差不多氏は言った: Khi ông Mọi thứ gần như sắp chết, ông nói một cách đứt quãng: Quando o Senhor Quase estava quase morrendo, ele disse, com dificuldade: Als der fast tot gegangene Herr kurz vor seinem Tod war, sagte er mit unterbrochener Stimme: When Mr. Almost was about to die, he gasped and said intermittently: 거의 죽을 때쯤, 차분한 목소리로 말했다: “ 活人 同 死人 也 差 …… 差 …… 差 …… 不 多 …… 凡是 只要 …… 差 …… 差 …… 不 多 …… 就 …… 好 了 …… 何 …… 何 …… 必 …… 太 …… 太 认真 呢 ?" 「生きている人も死んでいる人もほぼ…ほぼ…ほぼ…ほとんど…ああ、あと少し…少し…ほぼ…ほぼ…あと少し…で…いいの…どうして…どうして…真剣になる必要があるの?」 “ Người sống và người chết cũng có sự khác biệt …… khác …… khác …… không nhiều …… Chỉ cần …… khác …… khác …… không nhiều …… thì …… tốt rồi …… tại sao …… tại sao …… phải …… quá …… quá nghiêm trọng như vậy ?” "Os vivos e os mortos são quase... quase... quase... não muito... desde que... quase... quase... não muito... está... bom... por que... por que... ser... tão... tão sério?" "Lebende Menschen sind auch nicht viel anders als Tote... nicht viel... nicht viel... nur... gut... warum... warum... muss man... zu... zu ernst sein?" "Living people and dead people are also different... different... different... not much... as long as... different... different... not much... it will... be fine... why... why... must... be too... too serious?" "살아있는 사람과 죽은 사람도 별로 다르지 않아... 별로... 별로... 별로... 그저... 별로... 별로... 괜찮아... 왜... 왜... 너무... 너무 진지할 필요가 있겠어?"

他 说完 这句 格言 ,方才 绝气 了 。 he|finished speaking|this|proverb|just|give up|emphasis marker ele|terminar de dizer|esta frase|provérbio|só então|ficou sem palavras|partícula de ação completada ||câu này|châm ngôn|vừa mới|ngất xỉu| er|nachdem er gesagt hat|diese|Sprichwort|erst dann|aufhörte zu sprechen|Satzpartikel 그|말하다|이 문장|격언|방금|기운을 잃다|상태 변화 표시 彼は|言い終えた|この言葉|格言|ちょうど|息絶えた|了断 彼はこのことわざを言った後、息を引き取った。 Ông ấy nói xong câu châm ngôn này, mới tuyệt vọng. Depois de dizer este provérbio, ele finalmente perdeu a vida. Nachdem er dieses Sprichwort gesagt hatte, gab er schließlich seinen Geist auf. After he finished this saying, he finally breathed his last. 그가 이 격언을 말한 후, 결국 기운을 잃었다.

他 死后 ,大家 都 很 称赞 "差不多 先生 "样样 事情 看得 破 ,想得 通 , 그|죽은 후에|모두|다|매우|칭찬하다|거의|선생님|모든|일|볼 수 있다|뚫어|생각할 수 있다|이해하다 彼が亡くなった後、皆は皆"ほとんど氏"を称賛し、すべてのことを透視し、理解することができた。 Sau khi ông ấy chết, mọi người đều rất khen ngợi "ông chú gần đúng" vì mọi chuyện đều nhìn thấu, nghĩ thông. Após sua morte, todos elogiaram o "Senhor Quase" por entender tudo claramente e pensar de forma lógica. Nach seinem Tod lobten alle den "Herrn Fast" dafür, dass er alles klar sah und verstand. After he died, everyone praised "Mr. Almost" for seeing through everything and understanding it all. 그가 죽은 후, 모두가 '거의 선생님'을 칭찬하며 모든 일을 꿰뚫어 보고 이해했다고 말했다. 大家 都 说 他 一生 不肯 认真 ,不肯 算帐 ,不肯 计较 , everyone|all|say|he|lifetime|unwilling to|be serious|unwilling to|settle accounts|unwilling to|fuss over todos|todos|dizem|ele|vida inteira|não disposto a|sério|não disposto a|fazer contas|não disposto a|se importar ||||||||kê|sổ sách| alle|alle|sagen|er|sein ganzes Leben|nicht bereit|ernsthaft|nicht bereit|abzurechnen|nicht bereit|zu rechnen 모두|다|말하다|그|일생|결코|진지하게|결코|계산하다|결코|따지다 みんな|皆|言う|彼|一生|不肯|真剣に|不肯|計算|勘定|頑なに 皆が彼は一生真剣に取り組まず、責任を取らず、咎めないと言っていた Mọi người đều nói cả đời ông ấy không chịu nghiêm túc, không chịu tính toán, không chịu so đo, Todos diziam que ele nunca se levava a sério, nunca fazia contas, nunca se importava. Alle sagten, dass er sein ganzes Leben lang nicht ernsthaft war, nicht rechnete und nicht zählte. Everyone said he never took things seriously in his life, never kept accounts, and never quarreled. 모두가 그가 평생 진지하게 살지 않고, 계산하지 않으며, 따지지 않는다고 말합니다. 真是 一位 有 德行 的 人 , really|one|have|virtue|attributive marker|person realmente|uma|tem|virtude|partícula possessiva|pessoa |||đức hạnh|| wirklich|eine|haben|Tugend|possessives Partikel|Person 정말|한 명의|가진|덕행|의|사람 本当に|一人|有|徳行|の|人 Thật sự là một người có đức hạnh, Ele realmente era uma pessoa virtuosa. Er war wirklich eine Person mit Tugend. He was truly a virtuous person. 정말로 덕이 있는 사람입니다. 于是 大家 给 他 取 个 死后 的 法号 ,叫 他 做 圆通 大师 。 so|everyone|give|him|give|a|after death|attributive marker|dharma name|called|him|to be|perfect penetration|master então|todos|dar|ele|escolher|um|após a morte|partícula possessiva|nome religioso|chamar|ele|fazer|Yuan Tong|mestre vậy nên||||đặt||||pháp hiệu||anh ấy||Viên Thông| also|alle|geben|ihm|nehmen|ein|nach dem Tod|possessives Partikel|Dharma-Name|nennen|ihn|machen|umfassend|Meister 그래서|모두|주다|그|이름을 짓다|개|죽은 후|의|법호|부르다|그를|하게 하다|원통|대사 それで|みんな|与|彼|名付ける|一つ|死後|の|法名|と呼んだ|彼|なる|円通|大師 Vì vậy mọi người đã đặt cho ông ấy một tên pháp danh sau khi chết, gọi ông ấy là Đại Sư Viên Thông. Assim, todos lhe deram um nome budista póstumo, chamando-o de Mestre Yuan Tong. So gaben ihm alle nach seinem Tod einen Dharma-Namen und nannten ihn Meister Yuan Tong. So everyone gave him a posthumous title, calling him Master Yuan Tong. 그래서 모두가 그에게 죽은 후의 법호를 지어주었고, 그를 원통 대사라고 불렀습니다.

他 的 名誉 越 传 越 远 ,越 久 越 大 。 he|attributive marker|reputation|more|spread|more|far|more|long|more|big ele|partícula possessiva|reputação|quanto mais|mais longe|quanto mais tempo|mais forte|||| ||danh dự|truyền||càng lâu||||| er|possessives Partikel|Ruf|je|weiter|je|weiter|je|länger|je|größer 그|의|명예|점점|전해지다|점점|멀리|점점|오래|점점|커진다 彼|の|名声|広がる|広がる|長く|越|||| Danh tiếng của ông càng ngày càng lan xa, càng lâu càng lớn. Sua reputação se espalhou cada vez mais, tornando-se maior com o tempo. Sein Ruf verbreitete sich immer weiter und wurde mit der Zeit immer größer. His reputation spread further and further, growing larger over time. 그의 명성은 점점 더 멀리 퍼지고, 시간이 지날수록 더욱 커졌습니다. 无数 无数 的 人 都 学 他 的 榜样 。 Vô số người đều học theo gương của ông. Incontáveis pessoas aprenderam com seu exemplo. Zahlreiche Menschen lernen von seinem Beispiel. Countless people learn from his example. 수많은 사람들이 그의 본보기를 배웠다. 于是 人人 都 成了 一个 差不多 先生 ——然而 中国 从此 就 成了 一个 懒人 国 了 。 so|everyone|all|became|one|almost|gentleman|however|China|from now on|then|became|one|lazy person|country|emphasis marker então|todos|já|se tornou|partícula de mudança de estado|um|quase|senhor|no entanto|China|a partir de então|então|se tornou|partícula de mudança de estado|um|preguiçoso |mọi người||trở thành|||||||từ đó||trở thành|||lười biếng also|jeder|alle|wurden|ein|fast|Herr|jedoch|China|von nun an|dann|wurde|ein|Faulpelz|Land|Zustandspartikel 그래서|모든 사람|모두|되었다|하나의|거의|신사|그러나|중국|그때부터|바로|되었다|하나의|게으른 사람|나라|상태 변화 마커 それで|みんな|皆|成った|になった|一つ|ほぼ同じ|先生|しかし|中国|それ以来|就|成|なった|一つ|怠け者 Và rồi ai cũng trở thành một ông lão gần giống nhau - nhưng từ đó Trung Quốc đã trở thành một đất nước lười biếng. Assim, todos se tornaram um senhor quase igual - no entanto, a China se tornou um país de preguiçosos. So wurde jeder zu einem ähnlichen Herrn - und China wurde von da an ein faules Land. As a result, everyone became a Mr. Almost—however, China has since become a nation of lazy people. 그래서 모든 사람이 거의 비슷한 사람이 되었다 - 그러나 중국은 그 이후로 게으른 나라가 되었다.

SENT_CWT:9r5R65gX=6.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.69 SENT_CWT:AsVK4RNK=7.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.0 SENT_CWT:9r5R65gX=7.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.48 SENT_CWT:9r5R65gX=12.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.21 SENT_CWT:AsVK4RNK=19.27 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.43 SENT_CWT:9r5R65gX=4.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.08 pt:9r5R65gX en:AsVK4RNK ko:9r5R65gX de:9r5R65gX en:AsVK4RNK ko:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=53 err=0.00%) translation(all=42 err=0.00%) cwt(all=542 err=38.56%)