习近平 -疫苗案“性质恶劣、触目惊心”,要一查到底严肃问责
Xi Jinping|vaccine scandal|heinous nature|shocking to the eye|investigate thoroughly and hold people accountable
Xi Jinping – Der Impffall ist „von Natur aus schlimm und schockierend“ und muss untersucht und ernsthaft zur Rechenschaft gezogen werden
Xi Jinping - The vaccine case is "bad and shocking in nature", and it needs to be investigated and held to serious accountability
Xi Jinping - El caso de las vacunas es "atroz y escandaloso" y debe investigarse hasta el final para depurar serias responsabilidades
Xi Jinping - L'affaire des vaccins est "flagrante et choquante", il faut enquêter jusqu'au bout pour déterminer les responsabilités.
Xi Jinping - Il caso dei vaccini è "grave e scioccante", occorre indagare fino in fondo sulle gravi responsabilità
習近平 - ワクチン事件は「甚だしく衝撃的」であり、重大な説明責任を果たすために最後まで調査する必要がある。
시진핑(習近平) - 백신 사건은 "본질상 나쁘고 충격적"이며 조사가 필요하고 심각한 책임을 져야 한다
Xi Jinping - Vaccinzaak is "schandalig en schokkend" en moet tot het einde worden onderzocht voor serieuze verantwoording
Xi Jinping - Sprawa szczepionek "rażąca, szokująca", poważna odpowiedzialność, którą należy zbadać do końca
Xi Jinping - O caso das vacinas é "flagrante, chocante" e a responsabilidade deve ser investigada até ao fim
Си Цзиньпин - Случай с вакцинами "вопиющий, шокирующий", необходимо провести серьезное расследование до конца
Tập Cận Bình - Vụ vắc xin "có bản chất xấu và gây chấn động", cần được điều tra và quy trách nhiệm nghiêm túc
習近平-疫苗案“性質惡劣、觸目驚心”,要一查到底嚴肅問責
正在 国外 访问 的 中共中央 总书记 、 国家 主席 、 中央军委 主席 习近平 对 吉林长春 长生 生物 疫苗 案件 作出 重要 指示 指出 , 长春 长生 生物科技 有限责任 公司 违法 违规 生产 疫苗 行为 , 性质 恶劣 , 令人 触目惊心 。
is|abroad|visiting||General Secretary of the CPC Central Committee|General Secretary||President|Central Military Commission|President|Xi Jinping||Changchun, Jilin|Changsheng|Changsheng Biological|vaccine|case|made|important|instructions|point out|Changchun||biotechnology|limited liability||illegal|violating rules|production|vaccine|behavior|nature|atrocious|shocking|shocking
Xi Jinping, Generalsekretär des Zentralkomitees der KP Chinas, Staatspräsident und Vorsitzender der Zentralen Militärkommission, der ins Ausland reist, gab wichtige Anweisungen für den Fall des biologischen Impfstoffs Changchun Changsheng in Jilin.
Xi Jinping, General Secretary of the Communist Party of China, President of the People's Republic of China, and Chairman of the Central Military Commission, who is currently visiting abroad, has made important instructions regarding the Changsheng Bio-Technology vaccine case in Changchun, Jilin. He pointed out that the illegal and irregular production of vaccines by Changchun Changsheng Bio-Technology Co., Ltd. is of a serious nature and shocking.
Xi Jinping, secrétaire général du Comité central du PCC, président de l'État et président de la Commission militaire centrale, en visite à l'étranger, a donné d'importantes instructions sur l'affaire du vaccin biologique Changchun Changsheng à Jilin, soulignant que Changchun Changsheng Biotechnology Co. , Ltd. produit illégalement et illégalement des vaccins, ce qui est d'une nature terrible et choquante.
海外を訪問中の中国共産党中央委員会総書記兼国家主席兼中央軍事委員会主席の習近平氏は、吉林省長春長生生物(有限会社)のワクチン事件について厳重な指示を出しました。長春長生生物科技有限会社により違法にワクチンを生産した行為は悪質であり、人々の驚くところとなりました。
해외를 방문 중인 시진핑(習近平) 중공중앙 총서기, 국가주석, 중앙군사위원회 주석은 길림성 장춘창성생물백신 사례에 대해 중요한 지시를 내렸고 장춘창성생명공학유한공사가 2018년 10월 1일부터 20일까지 장춘창성생명공학유한회사를 설립했다고 지적했다. , (주) 불법 및 불법적으로 백신을 생산하는 끔찍한 성격을 띠고 충격적입니다.
Ông Tập Cận Bình, Tổng Bí thư Ủy ban Trung ương CPC, Chủ tịch nước, Chủ tịch Quân ủy Trung ương đang ở thăm nước ngoài đã đưa ra những chỉ đạo quan trọng về vụ vắc xin sinh học Changchun Changsheng ở Cát Lâm, chỉ ra rằng Changchun Changsheng Biotechnology Co. , Ltd., vắc xin sản xuất trái phép và bất hợp pháp, có tính chất khủng khiếp và gây sốc.
有关 地方 和 部门 要 高度重视 , 立即 调查 事实真相 , 一查到底 , 严肃 问责 , 依法 从严处理 。
related|localities||departments||highly value|immediately|investigation|the true facts|investigate thoroughly|seriously|accountability|in accordance with the law|handle strictly
Relevante Orte und Abteilungen sollten großen Wert darauf legen, die Wahrheit zu untersuchen und die Wahrheit zu untersuchen, ernsthafte Rechenschaftspflicht zu übernehmen und streng nach dem Gesetz damit umzugehen.
Relevant localities and departments should attach great importance to this matter, immediately investigate the facts, thoroughly investigate, hold people accountable seriously, and handle it strictly in accordance with the law.
関連する地域および行政部門は(この件を)極めて重視すべきです。直ちに真相を究明し徹底的に調査して、厳しく責任を追及し法に則って厳重に処分を行う必要があります。
해당 지역 및 부서는 이를 중시하고 즉시 사실관계를 조사하고 철저히 조사한 후 책임을 지고 법에 따라 엄중히 처리해야 합니다.
要 及时 公布 调查 进展 , 切实 回应 群众 关切 。
must|in a timely manner|announce|investigation|progress|effectively|respond|the masses|concern
Es ist notwendig, den Fortschritt der Untersuchung unverzüglich bekannt zu geben und effektiv auf die Bedenken der Massen zu reagieren.
The investigation progress should be promptly announced to effectively address the concerns of the public.
捜査の進捗状況をタイムリーに公表し、国民の懸念に効果的に対応する必要があります。
习近平 强调 , 确保 药品 安全 是 各级党委 和 政府 义不容辞 之责 , 要 始终 把 人民 群众 的 身体健康 放在首位 , 以 猛药 去 疴 、 刮骨 疗毒 的 决心 , 完善 我国 疫苗 管理体制 , 坚决 守住 安全 底线 , 全力 保障 群众 切身利益 和 社会 安全 稳定 大局 。
Xi Jinping|emphasize|ensure|medicines|safety||party committees at all levels|||unshirkable responsibility|responsibility||always||the people|||people's health|the top priority||strong measures|||scraping the bones|detoxification|||||vaccines||||||with full force|guarantee||the people's immediate interests||||stability|
Xi Jinping betonte, dass die Gewährleistung der Sicherheit von Arzneimitteln in der unabdingbaren Verantwortung von Parteikomitees und Regierungen auf allen Ebenen liegt. Wir müssen der Gesundheit der Menschen stets höchste Priorität einräumen, entschlossen sein, schwere Krankheiten zu behandeln und Krankheiten mit starken Arzneimitteln zu heilen, das Impfstoffmanagementsystem in China zu verbessern und die Sicherheit aufrechtzuerhalten Unterm Strich alle Anstrengungen unternehmen, um die vitalen Interessen der Massen und die allgemeine Situation der sozialen Sicherheit und Stabilität zu schützen.
Xi Jinping emphasized that ensuring drug safety is the unshirkable responsibility of party committees and governments at all levels. We must always put the physical health of the people in the first place, and take the determination to use drugs to cure phlegm and cure bones. We will improve our vaccine management system and firmly safeguard safety. The bottom line is to fully protect the vital interests of the people and the overall security and social stability.
習近平国家主席は次のように強調しました。医薬品の安全性を確保することは各級の党委員会と政府の当然の責務であり、常に人民の健康を第一に考えなければならない。効果の高い医薬品による病気の撲滅と親身な医療の決意を以て、わが国のワクチン管理システムを改善していかねばならない。安全な(生活の)最低ラインを維持し、全力で民衆の利益と社会の安定を図る為にあらゆる努力を払うべきである。
中共 中央政治局常委 、 国务院 总理 李克强 作出 批示 要求 , 国务院 立刻 派出 调查组 , 对 所有 疫苗 生产 、 销售 等 全 流程 全 链条 进行 彻查 , 尽快 查清 事实真相 , 不论 涉及 到 哪些 企业 、 哪些 人 都 坚决 严惩不贷 、 绝不 姑息 。
||||||||||||||vaccines|||||||supply chain|conduct|thorough investigation|as soon as possible|ascertain||||||||||||absolutely not|
Der Ständige Ausschuss des Politbüros der Kommunistischen Partei Chinas und Ministerpräsident Li Keqiang vom Staatsrat erteilten eine Weisungsanfrage. Der Staatsrat entsandte unverzüglich ein Untersuchungsteam, um eine gründliche Untersuchung aller Impfstoffproduktions- und -verkaufsprozesse und der gesamten Kette durchzuführen und die Wahrheit so schnell wie möglich festzustellen, unabhängig davon, welche Unternehmen und welche beteiligt sind Schwere Bestrafung und keine Beschwichtigung.
Li Keqiang, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Premier of the State Council, issued an instruction request. The State Council immediately dispatched an investigation team to conduct a thorough investigation of all vaccine production and sales processes and the entire chain, and to find out the truth as soon as possible, regardless of which companies and people are involved. Severe punishment will not be loaned, and will never tolerate.
中国共産党中央委員会政治局常務委員で国務院総理の李克強は次のように指示を出しました。国務院は直ちに調査団を派遣し、ワクチン製造・流通の全過程と全関連事項について徹底調査を行い、一刻も早く真相を明らかにし、如何なる企業や人が関与しても断固として厳しく処罰するべきである。
对 一切 危害 人民 生命安全 的 违法犯罪 行为 坚决 重拳 打击 , 对 不法分子 坚决 依法严惩 , 对 监管 失职 渎职 行为 坚决 严厉 问责 。
||harm||||||||||criminals||||||||||
Alle illegalen und kriminellen Handlungen, die die Sicherheit des Lebens der Menschen gefährden, entschlossen bekämpfen, gesetzeswidrige Elemente in Übereinstimmung mit dem Gesetz entschlossen bestrafen und entschlossen und streng für die Überwachung der Pflichtverletzung und der Pflichtverletzung zur Rechenschaft gezogen werden.
We will resolutely crack down on all illegal and criminal acts that endanger people's lives, resolutely punish criminals in accordance with the law, and resolutely hold accountability for oversight dereliction of duty.
人民の生命と安全に危険を及ぼす一切の犯罪行為に対して断固として取り締まり、犯罪者に対しては法に則り断固として処罰し、職務怠慢や監督上の不正行為に対しては厳しく責任を追及すべきである。
우리는 국민의 생명을 위협하는 모든 범죄 행위를 단속하고, 법 위반자를 엄중히 처벌하며, 직무 유기 행위에 대한 책임을 물을 것을 결의합니다.
尽早 还 人民 群众 一个 安全 、 放心 、 可信任 的 生活 环境 。
||||||reassured|trustworthy|||
Geben Sie den Menschen so schnell wie möglich ein sicheres und vertrauenswürdiges Lebensumfeld zurück.
As soon as possible, return to the people a safe, secure, and trustworthy living environment.
一刻も早く人民が安心・安全で信頼できる生活環境に戻るべきである。
根据 习近平 指示 和 李克强 要求 , 国务院 建立 专门 工作 机制 , 并 派出 调查组 进驻 长春 长生 生物科技 有限责任 公司 进行 立案 调查 。
Gemäß den Anweisungen von Xi Jinping und der Bitte von Li Keqiang richtete der Staatsrat einen speziellen Arbeitsmechanismus ein und sandte ein Untersuchungsteam zur Untersuchung an Changchun Changsheng Biotechnology Co., Ltd.
In accordance with Xi Jinping's instructions and Li Keqiang's requirements, the State Council established a special working mechanism and sent an investigation team to Changchun Changsheng Biotechnology Co., Ltd. for investigation.
習近平主席の指示及び李克強総理の要求に基き、国務院は専門調査機関を設立し、調査チームを長春長生生物科技有限会社に派遣して調査しました。
调查组 将 抓紧 完成 案件 查办 、 责任 追查 、 风险 隐患 排查 等 工作 。
Das Untersuchungsteam wird die Untersuchung und Bearbeitung von Fällen, die Rückverfolgung der Verantwortung und die Untersuchung versteckter Risiken unverzüglich abschließen.
The investigation team will expedite the completion of case investigation, accountability investigation, and risk investigation.
調査チームは、事件調査、責任追及、リスクと隠れた危険調査などの作業を迅速に終わらせるでしょう。
吉林省 成立 省市 两级 案件 查处 领导小组 , 配合 国务院 调查组 做好 相关 工作 , 并 结合 此 案件 全面 排查 高风险 药品 企业 。
Die Provinz Jilin hat ein führendes Team für die Untersuchung und Bearbeitung von Fällen auf Provinz- und Gemeindeebene eingerichtet, arbeitet mit dem Untersuchungsteam des Staatsrates zusammen, um relevante Arbeiten durchzuführen, und untersucht im Zusammenhang mit diesem Fall umfassend risikoreiche Pharmaunternehmen.
Jilin Province established a provincial and municipal level two cases investigation and handling leading group, cooperated with the State Council investigation team to do relevant work, and comprehensively investigated high-risk pharmaceutical companies in combination with this case.
吉林省 食品 药品监督管理局 已 收回 长春 长生 狂犬病 疫苗 药品 GMP 证书 , 停止 该 企业 狂犬病 疫苗 生产 及 销售 , 暂停 该 企业 所有 产品 批 签发 。
Die Lebensmittel- und Arzneimittelbehörde der Provinz Jilin hat das GMP-Zertifikat für Tollwutimpfstoffe von Changchun Changsheng zurückgezogen, die Produktion und den Verkauf von Tollwutimpfstoffen im Unternehmen eingestellt und die Ausgabe aller Produkte des Unternehmens ausgesetzt.
The Food and Drug Administration of Jilin Province has withdrawn the Changchun Changsheng rabies vaccine drug GMP certificate, stopped the production and sales of rabies vaccines of the enterprise, and suspended all product batches issued by the enterprise.
此外 , 最新消息 显示 , 公安机关 已 将 主要 涉案人员 公司 董事长 高 某芳 ( 女 ) 和 4 名 公司 高 管带 至 公安机关 依法 审查 。
Darüber hinaus zeigen die neuesten Nachrichten, dass das Organ der öffentlichen Sicherheit Gao Moufang (weiblich), den Vorsitzenden des in den Fall involvierten Unternehmens, und vier Führungskräfte des Unternehmens zur rechtlichen Überprüfung in das Organ der öffentlichen Sicherheit gebracht hat.
In addition, the latest news shows that the public security organs have brought the chairman of the company involved in the case, Gao Mofang (female) and four company executives, to the public security organs for review.
Кроме того, последние новости показывают, что органы общественной безопасности доставили председателя компании Гао Муфан (женщина) и четырех руководителей компании в органы общественной безопасности для проверки в соответствии с законом.