×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Lessons from slow-chinese.com, 52 台湾 腔

52 台湾 腔

52 台湾 腔 在 台湾 学习 中文 的 荣成 谦 问 我 , 中国 大陆 的 普通话 和 台湾 的 普通话 一样 吗 ? 其实 , 台湾 人 的 普通话 只是 一种 口音 而已 , 就 像 广东 人 说 普通 话 有 广东 口音 , 四川 人 说 普通话 有 四川 口音 一样 , 台湾 人 有 自己 的 方言 , 所以 他们 说 普通 话 的 时候 也 有 口音 。 大陆 人 把 这种 口音 叫 做 台湾 腔 。 大家 都 知道 , 台湾 是 一个 岛屿 , 那里 原来 有 一些 少数 民族 , 他们 的 风俗 和 语言 和 汉族 完全 不 同 。 汉族 人 是 后来 才 到 台湾 的 , 来 到 台湾 的 汉族 人 当中 , 大部分 人 来自 福建 省 和 广东 省 这 两 个 和 台湾 最近 的 地方 。 如果 你 听 过 普通话 的 各种 口音 , 你 会 发现 , 台湾 人 说 的 普通话 和 福建 人 、 广东 人 说 的 普通话 最 像 。 台湾 腔 的 特点 就 是 : 翘舌音 比较 弱 ; 有 很 多 的 语气词 ; 句子 的 最后 几个 字 常常 是 重音 。 对 我 这个 大陆 人 来说 , 台湾 女生 说 的 普通话 特别 好听 , 但是 台湾 男生 说 的 普通话 就 没 有 力气 。 由于 内战 以后 中国 大陆 和 台湾 交流 很 少 。 慢慢 的 , 两 地 在 政治 、 文化 各 方面 都 出现 了 比较 大 的 差异 。 大家 都 知道 , 两 地 最 大 的 差异 的 就 是 政治 。 大陆 是 社会 主义 , 台湾 是 资本 主义 。 政治 影响 了 人们 思考 的 方式 , 也 就 影响 了 语言 。 当 大陆 使用 容易 学习 的 简体字 的 时候 , 台湾 还 在 使用 更 古老 的 繁体字 。 我 记得 , 我 第一次 看 到 台湾 电视 的 时候 , 我 觉得 台湾 人 说 话 特别 奇怪 。 首先 , 他们 的 发音 有 一些 不同 , 最 明显 的 例子 就 是 :“ 和 ” 在 台湾 被 念 成 'hàn', 我 和 你 台湾 人 会 说 ' 我 hàn 你 '。 其次 , 台湾 人 使用 的 词语 也 有 一些 不 同 , 比如 : 大陆 人 说 “ 人民 ”, 台湾 人 说 “ 民众 ” ; 大陆 人 说 “ 幼儿 园 ”, 台湾 人 说 “ 幼稚 园 ”。 现在 , 两 岸 交流 越来越 多 , 生活 在 大陆 的 我 随时 可以 听 到 来自 台湾 的 声音 , 原来 奇怪 的 台湾 腔 也 不 再 奇怪 了 。 几年 前 , 大陆 人 觉得 台湾 人 特别 有 钱 , 台湾 腔 特别 酷 。 很 多 电视 台 的 主持人 都 去 模仿 台湾 腔 。 但是 现在 , 这种 想法 已经 越来越 不 重要 了 。 其实 , 保持 自己 的 特点 , 才 是 最 重要 的 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

52 台湾 腔 |sotaque 52 Taiwan Hohlraum 52 Taiwanese accent 52 Cavité de Taïwan 52 台湾 キャビティ 52 Тайваньская полость

52 台湾 腔 在 台湾 学习 中文 的 荣成 谦 问 我 , 中国 大陆 的 普通话 和 台湾 的 普通话 一样 吗 ? ||||||possessive particle|Rongcheng|Qian|||||||||||| 52 Taiwanesischer Akzent Rong Chengqian, der in Taiwan Chinesisch studiert, fragte mich: Ist das Mandarin auf dem chinesischen Festland dasselbe wie das Mandarin in Taiwan? 52 Rong Chengqian, who studies Chinese in Taiwan, asks me, is Mandarin in mainland China the same as Mandarin in Taiwan? 52 Accent taïwanais Rongcheng Qian, qui a étudié le chinois à Taïwan, m'a demandé si le mandarin en Chine continentale était le même que le mandarin à Taïwan. 52台湾のアクセントで中国語を勉強していたRong Chengqianは私に尋ねました、中国本土のマンダリンは台湾のマンダリンと同じですか? 52 Ронг Чэнцянь, который изучает китайский язык на Тайване, спрашивает меня, является ли мандарин в материковом Китае таким же, как мандарин на Тайване? 其实 , 台湾 人 的 普通话 只是 一种 口音 而已 , 就 像 广东 人 说 普通 话 有 广东 口音 , 四川 人 说 普通话 有 四川 口音 一样 , 台湾 人 有 自己 的 方言 , 所以 他们 说 普通 话 的 时候 也 有 口音 。 ||||||||||||||||||||||||||||||||dialect||||||||||accent Tatsächlich ist das taiwanesische Mandarin nur ein Akzent. So wie Kantonesisch Kantonesisch mit kantonesischem Akzent und Sichuanisch Mandarin mit Sichuan-Akzent sprechen, haben Taiwaner ihren eigenen Dialekt, so dass sie auch einen Akzent haben, wenn sie Mandarin sprechen. In fact, Taiwanese Mandarin is just an accent. Just as Cantonese people speak Cantonese with a Cantonese accent, Sichuanese say that Mandarin has a Sichuan accent. Taiwanese have their own dialects, so they also have accents when they speak Mandarin. 実際、台湾人が話す北京語はアクセントにすぎません。広東語の人々が北京語を話すときは広東語のアクセントがあり、四川省の人々が北京語を話すときは四川省のアクセントがあるのと同様に、台湾人は独自の方言を持っているため、中国語を話すときにもアクセントがあります。 На самом деле тайваньский мандарин - это просто акцент. Так же, как кантонцы говорят на мандарине с кантонским акцентом, сычуанцы говорят, что у мандарина есть сычуаньский акцент. 大陆 人 把 这种 口音 叫 做 台湾 腔 。 |||||is called||| Festländer nennen diesen Akzent taiwanesischen Akzent. The mainlanders call this accent the Taiwanese voice. Les habitants du continent appellent cet accent l'accent taïwanais. 本土人はこれを台湾のアクセントと呼びます。 Главные жители называют этот акцент тайваньским голосом. 大家 都 知道 , 台湾 是 一个 岛屿 , 那里 原来 有 一些 少数 民族 , 他们 的 风俗 和 语言 和 汉族 完全 不 同 。 ||||||||originally|||minority|ethnic groups|||||||||| ||||||ilha|||||||||||||||| Jeder weiß, dass Taiwan eine Insel ist. Früher gab es einige ethnische Minderheiten. Ihre Bräuche und Sprachen unterscheiden sich völlig von denen der Han. Everyone knows that Taiwan is an island. There are some ethnic minorities. Their customs and language are completely different from those of the Han. 台湾は島であることは誰もが知っています。以前は少数民族がいました。その習慣や言語は漢民族とはまったく異なります。 Всем известно, что Тайвань - это остров. Есть некоторые этнические меньшинства, их обычаи и языки полностью отличаются от ханьских. 汉族 人 是 后来 才 到 台湾 的 , 来 到 台湾 的 汉族 人 当中 , 大部分 人 来自 福建 省 和 广东 省 这 两 个 和 台湾 最近 的 地方 。 ||||||||||||||||||Fujian||||Province|||||||| Die Han kamen später nach Taiwan. Die meisten Han, die nach Taiwan kamen, kamen aus der Provinz Fujian und der Provinz Guangdong, zwei Orten, die Taiwan am nächsten liegen. The Han people came to Taiwan later. Most of the Han people who came to Taiwan came from Fujian and Guangdong provinces and the nearest places in Taiwan. Les Chinois Han sont arrivés plus tard à Taïwan, et la plupart d'entre eux venaient des provinces de Fujian et de Guangdong, les deux endroits les plus proches de Taïwan. 漢族は後に台湾に来たが、台湾に来た漢族の多くは台湾に最も近い福建省と広東省から来た。 Ханьцы приехали на Тайвань позже, среди ханьцев, которые приехали на Тайвань, большинство из них прибыли из провинций Фуцзянь и Гуандун и из ближайших мест на Тайване. 如果 你 听 过 普通话 的 各种 口音 , 你 会 发现 , 台湾 人 说 的 普通话 和 福建 人 、 广东 人 说 的 普通话 最 像 。 Wenn Sie verschiedene Akzente von Mandarin gehört haben, werden Sie feststellen, dass das von Taiwanesisch gesprochene Mandarin dem von Fujianese und Kantonesisch gesprochenen Mandarin am ähnlichsten ist. If you have heard the various accents of Mandarin, you will find that the Mandarin spoken by Taiwanese is the most similar to the Cantonese spoken by the Cantonese and the Cantonese. Si ha escuchado los distintos acentos del mandarín, encontrará que el mandarín que hablan los taiwaneses es más similar al mandarín que hablan los hokkien y los cantoneses. Si vous avez écouté les différents accents du putonghua, vous constaterez que le putonghua parlé par les Taïwanais ressemble le plus à celui parlé par les Fujianais et les Cantonais. マンダリンのさまざまなアクセントを聞いたことがあれば、台湾人が話すマンダリンは、福建省と広東語が話すマンダリンに最も似ていることがわかります。 Если вы слышали различные акценты мандарина, вы обнаружите, что мандарин, на котором говорят тайваньцы, наиболее похож на кантонский, на котором говорят фуцзянцы и кантонцы. 台湾 腔 的 特点 就 是 : 翘舌音 比较 弱 ; 有 很 多 的 语气词 ; 句子 的 最后 几个 字 常常 是 重音 。 ||||||retroflex sounds|comparatively|weak|||||||||||||stress Die Merkmale taiwanesischer Akzente sind: Die Zunge ist relativ schwach, es gibt viele Modalpartikel, die letzten paar Wörter des Satzes werden oft betont. The characteristics of the Taiwanese cavity are: The tongue sound is weak; there are many modal particles; the last few words of the sentence are often accented. Las características del dialecto taiwanés son: la lengua es débil, hay muchas partículas modales, las últimas palabras de la oración a menudo se acentúan. L'accent taïwanais se caractérise par un faible son de voix, beaucoup d'intonation et un accent sur les derniers mots de la phrase. 台湾のアクセントの特徴は、舌が比較的弱い、モーダルパーティクルが多い、文の最後の数語が強調されることが多いことです。 Характеристики тайваньской полости: звук языка слабый, много модальных частиц, последние несколько слов предложения часто акцентированы. 对 我 这个 大陆 人 来说 , 台湾 女生 说 的 普通话 特别 好听 , 但是 台湾 男生 说 的 普通话 就 没 有 力气 。 ||||||||||||||||||||||power Für mich als Festlandbewohner ist das von taiwanesischen Mädchen gesprochene Mandarin sehr angenehm, aber das von taiwanesischen Jungen gesprochene Mandarin hat keine Stärke. For me, this mainlander, the Mandarin spoken by Taiwanese girls is particularly good, but the Mandarin of Taiwanese boys has no strength. Pour moi, en tant que continentale, le putonghua parlé par les filles taïwanaises est particulièrement bon, mais le putonghua parlé par les garçons taïwanais n'est pas assez fort. 本土の私にとって、台湾の女の子が話すマンダリンはとても良いですが、台湾の男の子が話すマンダリンには力がありません。 Для меня этот материк, мандарин, на котором говорят тайваньские девушки, особенно хорош, но мандарин тайваньских мальчиков не имеет силы. 由于 内战 以后 中国 大陆 和 台湾 交流 很 少 。 |the Civil War|||||||| Nach dem Bürgerkrieg hatten China und Taiwan nur sehr wenig Austausch. Since the civil war, there has been very little exchange between mainland China and Taiwan. En raison de la guerre civile, les échanges entre la Chine continentale et Taïwan ont été limités. 内戦後、中国と台湾はほとんど交流がありませんでした。 После гражданской войны между материковым Китаем и Тайванем было очень мало обмена. 慢慢 的 , 两 地 在 政治 、 文化 各 方面 都 出现 了 比较 大 的 差异 。 |||||||||||||||differences Langsam gibt es relativ große Unterschiede in Politik und Kultur zwischen den beiden Orten. Slowly, the two places have experienced major differences in politics and culture. Peu à peu, des différences plus marquées sont apparues entre les deux endroits sur le plan politique et culturel. ゆっくりと、2つの場所の間で政治と文化に比較的大きな違いがあります。 Постепенно эти два места испытали серьезные различия в политических и культурных аспектах. 大家 都 知道 , 两 地 最 大 的 差异 的 就 是 政治 。 Jeder weiß, dass der größte Unterschied zwischen den beiden Orten die Politik ist. Everyone knows that the biggest difference between the two places is politics. Comme nous le savons tous, la plus grande différence entre les deux endroits est d'ordre politique. 2つの場所の最大の違いは政治であることは誰もが知っています。 Все знают, что самая большая разница между этими двумя местами - это политика. 大陆 是 社会 主义 , 台湾 是 资本 主义 。 |||socialism|||capitalism| Das Festland ist der Sozialismus und Taiwan ist der Kapitalismus. The mainland is socialism and Taiwan is capitalism. Le continent est socialiste tandis que Taïwan est capitaliste. 本土は社会主義であり、台湾は資本主義です。 Материк - это социализм, а Тайвань - капитализм. 政治 影响 了 人们 思考 的 方式 , 也 就 影响 了 语言 。 Politik beeinflusst die Art und Weise, wie Menschen denken, und auch die Sprache. Politics affects the way people think, and it affects language. La politique influence la façon dont les gens pensent, et donc la langue. 政治は人々の考え方に影響し、言語にも影響します。 Политика влияет на то, как люди думают, и это влияет на язык. 当 大陆 使用 容易 学习 的 简体字 的 时候 , 台湾 还 在 使用 更 古老 的 繁体字 。 ||||||||||||||older|| Während das chinesische Festland vereinfachte Zeichen verwendet, die leicht zu erlernen sind, verwendet Taiwan immer noch ältere traditionelle Zeichen. When the mainland uses simplified Chinese characters, Taiwan is still using older Chinese characters. Alors que le continent utilise des caractères simplifiés faciles à apprendre, Taïwan utilise toujours les caractères traditionnels plus anciens. 中国本土では習得しやすい簡略化された文字が使用されていますが、台湾では依然として古い伝統的な文字が使用されています。 Когда на материке используются упрощенные китайские иероглифы, Тайвань все еще использует более старые китайские иероглифы. 我 记得 , 我 第一次 看 到 台湾 电视 的 时候 , 我 觉得 台湾 人 说 话 特别 奇怪 。 Ich erinnere mich, als ich das taiwanesische Fernsehen zum ersten Mal sah, dachte ich, dass die Taiwaner sehr seltsam sprachen. I remember that when I first saw Taiwan TV, I think the Taiwanese people were particularly strange. Je me souviens que lorsque j'ai regardé la télévision taïwanaise pour la première fois, j'ai pensé que les Taïwanais parlaient d'une manière très étrange. 台湾のテレビを初めて見たとき、台湾の人々はとても奇妙に話していると思ったのを覚えています。 Я помню, что когда я впервые увидел тайваньское телевидение, я почувствовал, что тайваньцы были особенно странными. 首先 , 他们 的 发音 有 一些 不同 , 最 明显 的 例子 就 是 :“ 和 ” 在 台湾 被 念 成    'hàn', 我 和 你   台湾 人 会 说  ' 我 hàn 你 '。 |||||||||||||||||pronounced|become||||||||||| Erstens gibt es einige Unterschiede in ihrer Aussprache. Das offensichtlichste Beispiel ist: "和" wird in Taiwan als "hàn" ausgesprochen, und Sie und ich. Taiwaner werden sagen "Ich hàn Sie". First of all, their pronunciation is different. The most obvious example is: "And" is pronounced 'hàn' in Taiwan, and I and you Taiwanese will say 'I hàn you'. Tout d'abord, il existe des différences de prononciation, l'exemple le plus évident étant le suivant : "和" se prononce "hàn" à Taïwan, et les Taïwanais diront "I hàn you" (je te hàn). まず最初に、発音にはいくつかの違いがあります。最も明白な例は次のとおりです。「和」は台湾では「ハン」と発音されます。 Прежде всего, их произношение отличается. Наиболее очевидный пример: «А» произносится на тайване как «хан», а я и вы, тайваньцы, скажете «я хан». 其次 , 台湾 人 使用 的 词语 也 有 一些 不 同 , 比如 : 大陆 人 说 “ 人民 ”, 台湾 人 说 “ 民众 ” ; 大陆 人 说 “ 幼儿 园 ”, 台湾 人 说 “ 幼稚 园 ”。 |||||||||||||||||||the public||||kindergarten|||||preschool| Secondly, there are some differences in the words used by Taiwanese. For example, mainlanders say “people”, Taiwanese say “people”, mainlanders say “kindergarten”, and Taiwanese say “kindergarten”. 第二に、台湾人が使用する用語にはいくつかの違いがあります。たとえば、本土人は「人」、台湾人は「人」、本土人は「幼稚園」、台湾人は「幼稚園」と言います。 Во-вторых, есть некоторые различия в словах, используемых тайваньцами: например, жители материка говорят «люди», жители Тайваня говорят «люди», жители матери говорят «детский сад», а тайваньцы говорят «детский сад». 现在 , 两 岸 交流 越来越 多 , 生活 在 大陆 的 我 随时 可以 听 到 来自 台湾 的 声音 , 原来 奇怪 的 台湾 腔 也 不 再 奇怪 了 。 |two|the two sides||||||||||||||||||||Taiwan|||||| Nowadays, cross-strait exchanges are more and more. I can always hear the voices from Taiwan when I live on the mainland. The strange Taiwanese scene is no longer strange. De nos jours, les échanges entre le continent et Taïwan sont de plus en plus nombreux, et je peux toujours entendre des voix de Taïwan lorsque je vis sur le continent, et l'étrange accent taïwanais d'origine n'a plus rien d'étrange. 現在、海峡両岸の交流はますます進んでおり、本土に住んでいるので、いつでも台湾からの声が聞こえてきます。 В настоящее время между двумя сторонами происходит все больше обменов. Я всегда слышу голоса из Тайваня, когда я живу на материке. Странная тайваньская сцена больше не странна. 几年 前 , 大陆 人 觉得 台湾 人 特别 有 钱 , 台湾 腔 特别 酷 。 A few years ago, mainlanders felt that Taiwanese were particularly rich, and Taiwan was particularly cool. Il y a quelques années, les habitants du continent pensaient que les Taïwanais étaient particulièrement riches et que leur accent taïwanais était particulièrement cool. 数年前、本土の人々は台湾人は特に豊かで、台湾人は特にクールだと思っていました。 Несколько лет назад местные жители чувствовали, что тайваньцы были особенно богаты, а Тайвань был особенно крут 很 多 电视 台 的 主持人 都 去 模仿 台湾 腔 。 ||TV|stations|||||imitate|| Many TV hostes have imitated Taiwanese. De nombreux animateurs de télévision imitent l'accent taïwanais. 多くのテレビのホストが台湾のアクセントを真似ています。 Многие телеведущие пытались подражать Тайваню. 但是 现在 , 这种 想法 已经 越来越 不 重要 了 。 But now, this idea has become less and less important. しかし今、この考えはますます重要でなくなりました。 Но теперь эта идея становится все менее и менее важной. 其实 , 保持 自己 的 特点 , 才 是 最 重要 的 。 In der Tat ist die Aufrechterhaltung Ihrer eigenen Eigenschaften das Wichtigste. In fact, maintaining your own characteristics is the most important thing. En fait, il est très important de conserver ses propres caractéristiques. 実際、自分の特性を維持することが最も重要です。 На самом деле, поддержание ваших собственных характеристик является самой важной вещью.