×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Slow Chinese Podcast, #156 : 说 说 习马会

#156:说 说 习马会

在 过去 的 几个 月 里 ,习 大大 真 忙 啊 。 九月 在 美国 和 奥巴马 共进 晚宴 ,十月 在 英国 跟 卡梅伦 喝酒 聊天 ,十一月 飞 到 新加坡 ,跟 马英九 微笑 握手 。 他们 的 双手 一 握 ,马上 就 成 了 各 大 新闻 头条 。 原因 很 简单 :这 是 自 1949 年 中国 内战 结束 之后 ,中国 大陆 和 台湾 领导人 的 首次 会谈 。 关于 这次 会面 的 历史 意义 和 影响 ,中外 媒体 都 已经 进行 了 各种 深度 评论 。

如果 你 听腻 了 严肃 的 政治 新闻 ,那 网友们 挖出 的 各种 “内幕 ”一定 会 让 你 眼前 一亮 。 首先 ,有 网友 曝光 了 “习马会 ”的 晚餐 菜单 。 菜品 都 是 简单 清淡 的 家常菜 ,包括 糯米饭 、东坡肉 和 四川 担担面 。 马英九 还 带来 了 他 喜爱 的 台湾 马祖 老酒 。 马祖 老酒 很 特别 ,饮用 的 时候 常常 会 配上 生姜 丝 、红糖 等 ,很 有 “台湾 味 ”。 而且 ,为了 体现 平等 原则 ,这次 晚餐 双方 实行 AA 制 。 由于 大陆 和 台湾 一直 拒绝 承认 对方 政权 的 合法性 ,“习马会 ”之前 ,网友 们 都 在 猜测 :习 大大 和 马英九 见面 的 时候 ,他们 会 怎么 称呼 对方 ? 结果 是 :他们 以 “先生 ”称呼 对方 ,回避 了 各自 的 元首 称谓 。

对于 很多 大陆 人 来说 ,“台湾 ”是 一个 既 熟悉 又 陌生 的 词 。 说 它 “熟悉 ”,是 因为 台湾 一直 是 电视 新闻 关注 的 焦点 ;说 它 “陌生 ”,是 因为 其实 并 没有 多少 人 真正 去 过 台湾 ,了解 台湾 。 作为 一个 大陆 人 ,我 对 台湾 现状 的 了解 ,竟然 大部分 都 是 来自 在 美国 的 生活 。 来 美国 之前 ,我 一个 台湾人 都 不 认识 ,对 台湾 的 认识 全部 来自 于 新闻 和 课本 。 来 了 美国 之后 ,我 结交 了 很多 台湾 朋友 。 我 跟 台湾 朋友 说 ,课本 曾经 告诉 我们 ,台湾 同胞 生活 在 水深火热 之中 ,我们 要 去 解放 台湾 。 她 大笑 着 说 ,她 以前 听说 大陆 人民 穷 得 没有 饭 吃 ,只能 吃 香蕉 皮 。

我 说 ,很多 大陆 人 觉得 大陆 好心好意 想 让 两岸 统一 ,可是 台湾 却 总 不 领情 。 她 无奈 地 说 :“你们 从小 被 教育 ‘台湾 是 中国 的 一部分 ',而 我们 从小 被 教育 ‘台湾 是 一个 独立 的 国家 ',所以 双方 都 很 难 妥协 。 ”我们 聊 得 越 多 ,我 越 发现 ,复杂 的 政治 导致 了 很多 误解 ,而 交流 ,是 消除 所有 误解 的 最好 办法 。 跟 台湾 朋友 在 一起 的 时候 ,我们 说 同样 的 语言 ,讨论 同样 的 中国 历史 人物 ,在 同样 的 节日 吃 同样 的 传统 美食 ,这种 和谐 与 默契 ,很 难 被 充满 偏见 的 历史 和 政治 改变 。 我 想 , 习 大大 和 马英九 一起 吃 面 喝 酒 的 时候 , 应该 也 会 有 这 份 相似 的 和谐 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#156:说 说 习马会 say|speak|Xi-Ma meeting #156: Über das Xi-Ma-Treffen sprechen #156: Hablando de la reunión Xi-Ma #156 : Parler de la rencontre Xi-Ma #156: Parlare dell'incontro Xi-Ma #第156回:習・馬会談を語る #156: Falar sobre a reunião Xi-Ma #156: Talking about the Xi-Ma Meeting

在 过去 的 几个 月 里 ,习 大大 真 忙 啊 。 in|past|attributive marker|several|months|inside|Xi|Chairman|really|busy|emphasis marker Xi ha estado muy ocupado en los últimos meses. Xi a été très occupé ces derniers mois. In the past few months, Xi has been really busy. 九月 在 美国 和 奥巴马 共进 晚宴 ,十月 在 英国 跟 卡梅伦 喝酒 聊天 ,十一月 飞 到 新加坡 ,跟 马英九 微笑 握手 。 September|in|America|and|Obama|have together|dinner|October|in|England|with|Cameron|drink alcohol|chat|November|fly|to|Singapore|with|Ma Ying-jeou|smile|shake hands En septiembre cené con Barack Obama en Estados Unidos, en octubre bebí y charlé con David Cameron en el Reino Unido y en noviembre volé a Singapur y sonreí y estreché la mano de Ma Ying-jeou. En septembre, j'ai dîné avec Barack Obama aux États-Unis, en octobre, j'ai bu et discuté avec David Cameron au Royaume-Uni, et en novembre, j'ai pris l'avion pour Singapour et j'ai souri et serré la main de Ma Ying-jeou. In September, he had dinner with Obama in the United States, in October he had drinks and chatted with Cameron in the UK, and in November he flew to Singapore to smile and shake hands with Ma Ying-jeou. 他们 的 双手 一 握 ,马上 就 成 了 各 大 新闻 头条 。 they|attributive marker|hands|one|握住 hold|immediately|then|become|past tense marker|various|major|news|headlines Su apretón de manos saltó inmediatamente a los titulares. Leur poignée de main a immédiatement fait la une des journaux. As soon as their hands shook, it immediately became the headline of major news. 原因 很 简单 :这 是 自 1949 年 中国 内战 结束 之后 ,中国 大陆 和 台湾 领导人 的 首次 会谈 。 reason|very|simple|this|is|since|year|China|civil war|ended|after|China|mainland|and|Taiwan|leaders|attributive marker|first|talks La razón era sencilla: era la primera vez desde el final de la Guerra Civil china en 1949 que los líderes de China continental y Taiwán se reunían. La raison en était simple : c'était la première fois depuis la fin de la guerre civile chinoise en 1949 que les dirigeants de la Chine continentale et de Taïwan se rencontraient. The reason is simple: this is the first meeting between the leaders of mainland China and Taiwan since the end of the Chinese Civil War in 1949. 关于 这次 会面 的 历史 意义 和 影响 ,中外 媒体 都 已经 进行 了 各种 深度 评论 。 about|this time|meeting|attributive marker|historical|significance|and|impact|domestic and foreign|media|all|already|conduct|past tense marker|various|in-depth|commentary En los medios de comunicación chinos y extranjeros se han hecho varios comentarios en profundidad sobre la importancia histórica y el impacto de esta reunión. Regarding the historical significance and impact of this meeting, both domestic and foreign media have conducted various in-depth comments.

如果 你 听腻 了 严肃 的 政治 新闻 ,那 网友们 挖出 的 各种 “内幕 ”一定 会 让 你 眼前 一亮 。 if|you|tired of listening|emphasis marker|serious|attributive marker|political|news|then|netizens|dug out|attributive marker|various|inside story|definitely|will|make|you|in front of your eyes|brightened up Si vous en avez assez d'écouter des informations politiques sérieuses, les diverses histoires "d'initiés" dénichées par les net-citoyens ne manqueront pas d'attirer votre attention. もしもう政治の真剣なニュースには飽きたのなら、ネットユーザーたちが掘り起こしたさまざまな“内幕”がきっと目を輝かせるでしょう。 If you are tired of serious political news, the various 'insider' stories dug up by netizens will definitely surprise you. 首先 ,有 网友 曝光 了 “习马会 ”的 晚餐 菜单 。 first|there are|netizens|exposed|past tense marker|Xi-Ma meeting|attributive marker|dinner|menu Tout d'abord, un net-citoyen a dévoilé le menu du dîner de la "rencontre Xi-Ma". まず、ネットユーザーが“習馬会”の夕食メニューを暴露しました。 First, some netizens exposed the dinner menu for the 'Xi-Ma meeting'. 菜品 都 是 简单 清淡 的 家常菜 ,包括 糯米饭 、东坡肉 和 四川 担担面 。 dishes|all|are|simple|light|attributive marker|home-cooked dishes|include|sticky rice|Dongpo pork|and|Sichuan|dan dan noodles El menú es sencillo, ligero y casero, e incluye arroz glutinoso, cerdo Dongpo y fideos dan dan de Sichuan. 料理はすべてシンプルで淡白な家庭料理で、糯米飯、東坡肉、四川担々麺を含んでいます。 The dishes are all simple and light home-cooked meals, including glutinous rice, Dongpo pork, and Sichuan dan dan noodles. 马英九 还 带来 了 他 喜爱 的 台湾 马祖 老酒 。 ||||||||马祖列岛| Ma Ying-jeou|also|brought|past tense marker|he|favorite|attributive marker|Taiwan|Matsu|old liquor ||||||||馬祖| Ma también trajo su vino añejo favorito de Matsu, Taiwán. Ma a également apporté son vieux vin préféré de Matsu, à Taïwan. Ma Ying-jeou also brought his favorite Taiwanese Matsu old wine. 马祖 老酒 很 特别 ,饮用 的 时候 常常 会 配上 生姜 丝 、红糖 等 ,很 有 “台湾 味 ”。 Matsu|old liquor|very|special|drinking|attributive marker|time|often|will|pair with|ginger|shreds|brown sugar|etc|very|has|Taiwan|flavor El Matsu Old Wine es muy especial, y suele servirse con jengibre rallado y azúcar moreno, lo que le da un "sabor taiwanés". 馬祖 老酒 很 特別,飲用的時候常常會配上生薑絲、紅糖等,很有“台湾味”。 Mazu old wine is very special, and it is often paired with shredded ginger, brown sugar, etc., giving it a very 'Taiwanese flavor'. 而且 ,为了 体现 平等 原则 ,这次 晚餐 双方 实行 AA 制 。 moreover|in order to|reflect|equality|principle|this time|dinner|both parties|implement|Dutch treat|split bill Además, para reflejar el principio de igualdad, la cena se celebró en régimen de "AA". En outre, afin de refléter le principe d'égalité, le dîner a été organisé sur une base "AA". 而且,為了體現平等原則,這次晚餐雙方實行AA制。 Moreover, in order to reflect the principle of equality, both sides implemented a split bill for this dinner. 由于 大陆 和 台湾 一直 拒绝 承认 对方 政权 的 合法性 ,“习马会 ”之前 ,网友 们 都 在 猜测 :习 大大 和 马英九 见面 的 时候 ,他们 会 怎么 称呼 对方 ? due to|mainland|and|Taiwan|always|refuse|recognize|each other|regime|attributive marker|legitimacy|Xi-Ma meeting|before|netizens|plural marker|all|at|speculate|Xi|big boss|and|Ma Ying-jeou|meet|attributive marker|time|they|would|how|address|each other Dado que China continental y Taiwán siempre se han negado a reconocer la legitimidad del poder político del otro, los internautas especulaban antes de la reunión Xi-Ma: Cuando Xi Da Da y Ma Ying-jeou se reúnan, ¿cómo se llamarán? Étant donné que la Chine continentale et Taïwan ont toujours refusé de reconnaître la légitimité du pouvoir politique de l'autre, les net-citoyens spéculaient avant la rencontre Xi-Ma : lorsque Xi Da Da et Ma Ying-jeou se rencontreront, comment s'appelleront-ils l'un l'autre ? 由於大陸和台灣一直拒絕承認對方政權的合法性,“習馬會”之前,網友們都在猜測:習大大和馬英九見面的時候,他們會怎麼稱呼對方? Since the mainland and Taiwan have always refused to recognize each other's regime legitimacy, before the 'Xi-Ma meeting', netizens were speculating: when Xi and Ma meet, how will they address each other? 结果 是 :他们 以 “先生 ”称呼 对方 ,回避 了 各自 的 元首 称谓 。 result|is|they|use|sir|address|each other|avoid|past tense marker|each|attributive marker|head of state|title Por ello, se llamaban mutuamente "señor", evitando el título de sus respectivos jefes de Estado. En conséquence, ils s'appelaient mutuellement "monsieur", évitant ainsi le titre de leur chef d'État respectif. The result was: they addressed each other as 'Mr.', avoiding their respective titles.

对于 很多 大陆 人 来说 ,“台湾 ”是 一个 既 熟悉 又 陌生 的 词 。 for|many|mainland|people|speaking|Taiwan|is|one|both|familiar|and|unfamiliar|attributive marker|word Para muchos continentales, "Taiwán" es una palabra a la vez familiar y desconocida. Pour de nombreux habitants du continent, "Taïwan" est un mot à la fois familier et inconnu. For many people from the mainland, 'Taiwan' is a term that is both familiar and unfamiliar. 说 它 “熟悉 ”,是 因为 台湾 一直 是 电视 新闻 关注 的 焦点 ;说 它 “陌生 ”,是 因为 其实 并 没有 多少 人 真正 去 过 台湾 ,了解 台湾 。 say|it|familiar|is|because|Taiwan|always|is|television|news|focus|attributive marker|focal point|say|it|unfamiliar|is|because|actually|really|not have|many|people|truly|go|been to|Taiwan|understand|Taiwan Elle est dite "familière" parce que Taïwan a toujours été au centre de l'attention des journaux télévisés, mais elle est dite "peu familière" parce que peu de gens sont allés à Taïwan et ont appris à la connaître. To say it is "familiar" is because Taiwan has always been the focus of television news; to say it is "strange" is because actually not many people have truly been to Taiwan or understand Taiwan. 作为 一个 大陆 人 ,我 对 台湾 现状 的 了解 ,竟然 大部分 都 是 来自 在 美国 的 生活 。 as|one|mainland|person|I|towards|Taiwan|current situation|attributive marker|understanding|unexpectedly|most|all|is|come from|in|America|attributive marker|life Como continental, la mayor parte de mi comprensión de la situación actual en Taiwán procede de mi vida en Estados Unidos. En tant que continentale, l'essentiel de ma compréhension de la situation actuelle à Taïwan provient de ma vie aux États-Unis. As a person from the mainland, most of my understanding of the current situation in Taiwan actually comes from living in the United States. 来 美国 之前 ,我 一个 台湾人 都 不 认识 ,对 台湾 的 认识 全部 来自 于 新闻 和 课本 。 come|America|before|I|one|Taiwanese person|at all|not|know|about|Taiwan|attributive marker|understanding|all|come from|from|news|and|textbooks Antes de venir a Estados Unidos, no conocía a ningún taiwanés, y todo lo que sabía de Taiwán venía de las noticias y los libros de texto. Avant de venir aux États-Unis, je ne connaissais pas un seul Taïwanais, et tout ce que je savais de Taïwan provenait des journaux et des manuels scolaires. アメリカに来る前は、私は台湾人の知り合いが一人もいませんでした。台湾に関する知識はすべてニュースや教科書から得ていました。 Before coming to the United States, I didn't know a single Taiwanese person, and all my knowledge about Taiwan came from news and textbooks. 来 了 美国 之后 ,我 结交 了 很多 台湾 朋友 。 come|past tense marker|America|after|I|make friends|past tense marker|many|Taiwan|friends Après mon arrivée aux États-Unis, je me suis fait beaucoup d'amis taïwanais. アメリカに来てから、私はたくさんの台湾の友達を作りました。 After coming to the United States, I made many Taiwanese friends. 我 跟 台湾 朋友 说 ,课本 曾经 告诉 我们 ,台湾 同胞 生活 在 水深火热 之中 ,我们 要 去 解放 台湾 。 I|with|Taiwan|friend|say|textbook|once|tell|we|Taiwan|compatriots|live|in|dire straits|in|we|want|to|liberate|Taiwan Les dije a mis amigos de Taiwán que nuestros libros de texto nos habían dicho que nuestros compatriotas de Taiwán vivían en aguas profundas y que teníamos que ir a liberar Taiwán. J'ai dit à mes amis taïwanais que nos manuels scolaires nous avaient appris que nos compatriotes de Taïwan vivaient en eaux profondes et que nous devions aller libérer Taïwan. 私は台湾の友達に言いました、教科書には台湾の同胞が困難な状況にあると書かれていて、私たちは台湾を解放しなければならないと言われていました。 I told my Taiwanese friends that textbooks once told us that our Taiwanese compatriots were living in dire straits, and we needed to liberate Taiwan. 她 大笑 着 说 ,她 以前 听说 大陆 人民 穷 得 没有 饭 吃 ,只能 吃 香蕉 皮 。 she|laugh loudly|ongoing action marker|say|she|before|heard|mainland|people|poor|to the extent|no|food|eat|can only|eat|banana|peel Elle a souri largement et a dit qu'elle avait entendu dire que les habitants du continent étaient si pauvres qu'ils n'avaient rien à manger et qu'ils ne pouvaient se nourrir que de peaux de bananes. She laughed and said that she had heard before that the people on the mainland were so poor that they had no food to eat and could only eat banana peels.

我 说 ,很多 大陆 人 觉得 大陆 好心好意 想 让 两岸 统一 ,可是 台湾 却 总 不 领情 。 I|say|many|mainland|people|feel|mainland|good intentions|want|to let|cross-strait|unify|but|Taiwan|however|always|not|appreciate J'ai dit que de nombreux habitants du continent pensent que le continent essaie de réunir les deux côtés du détroit de Taiwan avec de bonnes intentions, mais que Taiwan refuse toujours de l'admettre. 私は言いました、多くの中国人が大陸が善意を持って両岸を統一しようとしていると感じていますが、台湾はいつも感謝していません。 I said that many people on the mainland feel that they genuinely want to unify the two sides, but Taiwan always seems ungrateful. 她 无奈 地 说 :“你们 从小 被 教育 ‘台湾 是 中国 的 一部分 ',而 我们 从小 被 教育 ‘台湾 是 一个 独立 的 国家 ',所以 双方 都 很 难 妥协 。 she|helplessly|adverb marker|said|you all|since childhood|by|educated|Taiwan|is|China|attributive marker|part|while|we|since childhood|by|educated|Taiwan|is|an|independent|attributive marker|country|so|both sides|both|very|difficult|compromise Elle a déclaré, impuissante : "On vous a appris depuis l'enfance que "Taïwan fait partie de la Chine", tandis qu'on nous a appris depuis l'enfance que "Taïwan est un pays indépendant", de sorte qu'il est très difficile pour les deux parties de parvenir à un compromis. 彼女は無念そうに言いました:「あなたたちは小さい頃から『台湾は中国の一部です』と教えられているのに、私たちは小さい頃から『台湾は独立した国です』と教えられているので、両者とも妥協するのは難しいのです。 She helplessly said: "You have been taught since childhood that 'Taiwan is a part of China', while we have been taught that 'Taiwan is an independent country', so it is difficult for both sides to compromise. ”我们 聊 得 越 多 ,我 越 发现 ,复杂 的 政治 导致 了 很多 误解 ,而 交流 ,是 消除 所有 误解 的 最好 办法 。 we|chat|degree marker|more|much|I|more|discover|complex|attributive marker|politics|lead to|past tense marker|many|misunderstandings|and|communication|is|eliminate|all|misunderstandings|attributive marker|best|way "Cuanto más hablábamos, más me daba cuenta de que una política complicada da lugar a muchos malentendidos, y de que la comunicación es la mejor manera de eliminar todos los malentendidos. "Plus nous parlions, plus je me rendais compte que la complexité de la politique engendre de nombreux malentendus et que la communication est le meilleur moyen de les dissiper. 」私たちが話すほど、私はますます複雑な政治が多くの誤解を生み出していることに気づき、意思疎通こそがすべての誤解を解消する最良の方法であるということが分かりました。 " The more we talked, the more I realized that complex politics has led to many misunderstandings, and communication is the best way to eliminate all misunderstandings. 跟 台湾 朋友 在 一起 的 时候 ,我们 说 同样 的 语言 ,讨论 同样 的 中国 历史 人物 ,在 同样 的 节日 吃 同样 的 传统 美食 ,这种 和谐 与 默契 ,很 难 被 充满 偏见 的 历史 和 政治 改变 。 with|Taiwan|friends|at|together|attributive marker|time|we|speak|the same|attributive marker|language|discuss|the same|attributive marker|China|history|figures|at|the same|attributive marker|festivals|eat|the same|attributive marker|traditional|food|this kind of|harmony|and|tacit understanding|very|difficult|by|filled with|prejudice|attributive marker|history|and|politics|change Con nuestros amigos taiwaneses hablamos el mismo idioma, hablamos de las mismas figuras históricas chinas y comemos la misma comida tradicional en los mismos festivales, una armonía y un entendimiento tácito que difícilmente pueden alterar la historia y la política sesgadas. Avec nos amis taïwanais, nous parlons la même langue, discutons des mêmes personnages historiques chinois et mangeons les mêmes plats traditionnels lors des mêmes fêtes - une harmonie et une compréhension tacite qui peuvent difficilement être altérées par une histoire et une politique biaisées. When I am with my friends from Taiwan, we speak the same language, discuss the same historical figures of China, eat the same traditional foods during the same festivals, and this harmony and tacit understanding is hard to be changed by a history and politics filled with prejudice. 我 想 , 习 大大 和 马英九 一起 吃 面 喝 酒 的 时候 , 应该 也 会 有 这 份 相似 的 和谐 。 |think|Xi|Xi||Ma Ying-jeou|||noodles|drink||||should|||||this份|similarity||harmony Je pense que lorsque Xi Dada et Ma Ying-jeou mangent des nouilles et boivent du vin ensemble, ils devraient également partager cette même harmonie. I think that when Xi Jinping and Ma Ying-jeou eat noodles and drink together, there should also be a similar sense of harmony.

SENT_CWT:AsVK4RNK=10.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.73 SENT_CWT:AsVK4RNK=11.41 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.35 en:AsVK4RNK en:AsVK4RNK openai.2025-01-22 ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=26 err=0.00%) cwt(all=473 err=5.07%)