西游记 64: 华丽 的 背心 Journey to the West 64: Magnificent Vests
|magnifique||gilets||||||
Journey to the West|magnificent||vest|||||华丽|背心
|華麗な||||||||
Reise in den Westen 64: Prächtige Westen
Journey to the West 64: Magnificent Vests
Viaje al Oeste 64: Chalecos Magníficos Viaje al Oeste 64: Chalecos Magníficos
Voyage à l'Ouest 64 : Gilets magnifiques
西遊記64:華麗なるベスト
Viagem ao Oeste 64: Coletes magníficos
Путешествие на Запад 64: Великолепные жилеты
Resan till västern 64: Magnifika västar
“ 希望 悟空 可以 找到 很多 食物 。
|||||еда
|||||nourriture
hope||can|find|a lot of|food
„Ich hoffe, dass Goku viel Nahrung finden kann.
"I hope that Goku can find a lot of food.
"Espero que Wukong pueda encontrar mucha comida.
” 八戒 说 ,“ 我 饿 了 。
Bajie|||hungry|
"The Eight Preceptors said, "I am hungry.
”
唐僧 打了个 寒颤 , 蜷缩 着 身体 。
||дрожь|сжался||
|a eu un|frisson|se recroqueviller||corps
Tang Seng|shiver|shiver|curled up|progressive aspect marker|body
||寒さに震えた|縮こまって||
Tang Seng schauderte und rollte sich zusammen.
Tang Yan shuddered and curled up.
Tang Seng se estremeció y se acurrucó.
“ 太冷 了 。
too cold|
"It's too cold.
" Esta muy frío.
” 他 说 。
他 又 抬头 看 了 看 那庙 , 然后 又 看 了 看 他 的 徒弟 们 。
||поднял голову|||||||||||||
||a levé la tête||||ce temple|||||||||
|again|looked up||||the temple|then|again||||||disciples|
Er blickte wieder zum Tempel hinauf und dann zu seinen Jüngern.
He looked up at the temple again and then looked at his apprentices.
Miró de nuevo al templo, luego a sus discípulos.
“ 你们 两个 也 觉得 那里 有 妖怪 吗 ?
|||think||||
„Glaubt ihr zwei, dass es dort auch Monster gibt?
"Do you both think there are monsters there?
"¿Ustedes dos también creen que hay monstruos allí?
”
悟净 摸了摸 下巴 。
|a touché|
Wujing|touched|chin
Wu Jing berührte sein Kinn.
Wu Jing touched his chin.
Wu Jing se tocó la barbilla.
“ 我 不 确定 , 但 悟空 说 有 。
||suis sûr|||a dit|il y a
|not|am not sure||Wukong||there is
„Ich bin mir nicht sicher, aber Wukong hat ja gesagt.
"I am not sure, but Wukong said yes.
"No estoy seguro, pero Goku dijo que sí.
”
八戒 哼 了 一声 。
|a fait un grognement||
|harrumph||
„Bajie schnaubte.
Eight bells snorted.
Bajie resopló.
“ 悟空 过于 小心 。
|trop|
|too|too cautious
|あまりにも|
„Wukong ist zu vorsichtig.
"Goku is too careful.
"Goku es demasiado cuidadoso.
「悟空は慎重すぎる。
他 总是 担心 我们 会 遇到 妖怪 。
|toujours||||rencontrer|
|always|worried|||encounter|monsters
Er hat immer Angst, dass wir Monster treffen.
He is always worried that we will meet monsters.
Siempre estaba preocupado de que nos encontráramos con monstruos.
” 他 的 肚子 又 咕咕 地 叫 了 起来 。
||ventre||grogner||||
|possessive particle|||gurgling sound||growled|past tense marker|up
“ Wieder knurrte sein Magen.
His stomach screamed again.
' Su estómago gruñó de nuevo.
“ 我 饿死 了 。
|starving|
"I am starving.
”
悟净 又 看 了 看 那庙 。
Wujing||looked|||the temple
Wujing blickte wieder zum Tempel.
Wu Jing looked at the temple again.
Wujing volvió a mirar el templo.
“ 我 觉得 那庙 看上去 挺 安全 的 。
||ce temple||assez||
|think|||quite|safe|
„Ich finde, der Tempel sieht ziemlich sicher aus.
"I think the temple looks safe.
“Creo que el templo parece bastante seguro.
”
八戒 点点头 。
|nodded
„Bajie nickte.
The Eight Rings nodded.
Bajie asintió.
“ 那里 看上去 也 很 温暖 。
||||тепло
||||chaud
||||warm
„Da sieht es auch warm aus.
“It looks warm too.
"Se veía cálido allí también.
也许 那里 的 和尚 会 让 我们 进去 。
может быть|||монах||||
peut-être||||||nous|entrer
|||monk||||go in
Vielleicht lässt uns der Mönch dort rein.
Maybe the monk there will let us in.
Tal vez los monjes nos dejen entrar.
”
“ 如果 可以 取暖 , 那 就 太好了 。
||se chauffer|||
||stay warm||then|
"Wenn du dich aufwärmen kannst, ist das großartig.
"If you can get warm, that would be great."
’ ‘Sería genial si pudiera mantener el calor.
” 唐僧 说 。
", dijo Tang Seng.
“ 那 就 这么 定 了 。
|||décidé|
|||decided|
|||決定|
„Das ist dann erledigt.
"That's it."
"Eso es.
「それで解決しました。
” 八戒 说 ,“ 谁 管 那 猴子 想 什么 !
||qui|s'occupe de||||
|||cares|that|||
|||気にする||||
"Bajie sagte: "Wen interessiert es, was der Affe denkt!"
"The Eight Rings said, "Who cares what the monkey wants!"
Bajie dijo: "¡A quién le importa lo que piense ese mono!"
「バジエは言った、「サルの考えを誰が気にするのか!
"Bajie sa, "Vem bryr sig om vad apan tycker!
他 知道 什么 啊 ?
|sait||
Was weiß er?
What does he know?
¿Qué sabe él?
我们 到 那 庙里 取 取暖 , 再 吃 点儿 东西 。
|||в храме||греться||||
|||au temple|prendre|se réchauffer||||
|||the temple|get|to warm up||||
Wir gehen in den Tempel, um uns warm zu halten und etwas zu essen.
We went to the temple to get warm, and then to eat something.
Fuimos al templo para calentarnos y comer algo.
”
唐僧 上 了 马 。
"Tang Seng stieg auf das Pferd.
"Tang Seng got on the horse.
Tang Seng se montó en el caballo.
三个 人 朝着 庙 的 方向 走 去 。
||vers|||direction||aller
||toward|temple||direction||
Die drei gingen in Richtung des Tempels.
Three people walked in the direction of the temple.
Los tres caminaron hacia el templo.
他们 到 庙 门口 的 时候 , 发现 周围 一个 人 都 没有 。
||temple|||||autour||||
||temple|at the temple gate||||around|a|||
Als sie am Eingang des Tempels ankamen, stellten sie fest, dass niemand in der Nähe war.
When they went to the temple gate, they found that there was no one around.
Cuando llegaron a la puerta del templo, encontraron que no había nadie alrededor.
“ 这里 被 废弃 了 。
||abandonné|
here||abandoned|
||放弃|
„Hier ist verlassen.
"This was abandoned.
"Aquí está abandonado.
「ここでは放棄されています。
” 悟净 说 。
Wujing|
", dijo Wujing.
八戒 敲 了 敲门 , 但 没人 回答 。
||||||répondre
|knocked||knocked on the door|||
Bajie klopfte an die Tür, aber niemand antwortete.
The Eight Preceptors knocked on the door, but no one answered.
Bajie llamó a la puerta, pero nadie respondió.
“ 有人 吗 ?
" anyone there?
” 八戒 喊道 ,“ 有人 吗 ?
|a dit||
|shouted||
The Eight Rings shouted, "Someone?"
” 依然 没 人 回答 。
toujours|||répondre
still|||
依然|||
"Still no one answered.
Todavía nadie respondió.
八戒 看着 唐僧 。
Ba Jie looked at Tang Yan.
バジエはタン僧を見ていた。
“ 也许 里面 的 和尚 没 听到 我 的 声音 。
peut-être||||||||voix
"Vielleicht hat der Mönch drinnen mich nicht gehört.
"Maybe the monk inside didn't hear my voice.
"Tal vez el monje de adentro no me escuchó.
” 他 的 眼睛 突然 亮 了 。
||yeux|soudain|brillant|
|||突然||
„Seine Augen leuchteten plötzlich auf.
His eyes suddenly lit up.
"Sus ojos se iluminaron de repente.
“ 也许 他们 正在 厨房 里 做饭 呢 !
|||cuisine|||
|||kitchen|||
"Maybe they are cooking in the kitchen!
"¡Tal vez estén cocinando en la cocina!
煮面 , 炒菜 , 厨房 里 一定 很 吵 。
nouilles|faire la cuisine|cuisine||||bruyant
cooking noodles|stir-fry vegetables|the kitchen||||noisy
||||必ず||うるさい
Nudeln kochen, Gemüse braten, die Küche muss sehr laut sein.
Boiling noodles, frying vegetables, the kitchen must be very noisy.
Cocinar fideos, cocinar, la cocina debe ser muy ruidosa.
麺を調理したり、炒めたり、キッチンは騒がしいに違いありません。
” 八戒 的 肚子 又 咕咕 地 叫 了 起来 。
||||grogner||||
||belly||gurgled||||
Ba Jie’s stomach is grumbling again.
El estómago de Bajie volvió a gruñir.
“ 我要 进去 看看 。
I want to go in and take a look.
"Voy a entrar y echar un vistazo.
”
八戒 打开门 走 了 进去 。
||||à l'intérieur
Bajie|opened the door|||
„Bajie öffnete die Tür und trat ein.
The Eight Rings opened the door and went in.
Bajie abrió la puerta y entró.
庙里 又 黑 又 安静 。
dans le temple||||
||||quiet
Der Tempel war dunkel und ruhig.
The temple is dark and quiet.
El templo estaba oscuro y silencioso.
“ 我 没 听到 做饭 的 声音 。
|||||sound
„Ich habe das Kochen nicht gehört.
"I didn't hear the sound of cooking.
"No escuché el sonido de la cocina.
” 八戒 自言自语 道 ,“ 也许 里面 真的 没有 人 。
|se parle à lui-même||||||
Ba Jiao|mutter to oneself|said|||||
"Bajie sagte sich: "Vielleicht ist wirklich niemand drin."
The Eight Precepts said to themselves, "Maybe there really is no one inside."
Bajie se dijo a sí mismo: "Tal vez realmente no haya nadie dentro".
”
他 走过 了 一条 长长的 走廊 。
|a traversé||||couloir
||||long|corridor
"Er ging einen langen Korridor entlang.
He walked through a long corridor.
' Caminó por un largo pasillo.
走廊 两侧 有 很多 漆黑 的 房间 。
|des deux côtés|||sombre||
corridor|both sides|||pitch-black||rooms
Auf beiden Seiten des Korridors gibt es viele dunkle Räume.
There are many dark rooms on either side of the corridor.
Hay muchas habitaciones oscuras a ambos lados del pasillo.
“ 有人 吗 ?
" jemand da?
"Anyone?
” 他 又 喊道 。
||a appelé
||shouted
“, rief er wieder.
' he cried again.
这时 , 他 看见 一个 房间 里 有 亮光 。
|||||||lumière
||saw||room|in||a bright light
|||||||明るい光
At this time, he saw a light in a room.
En ese momento, vio una luz en una habitación.
他 走 了 进去 。
|||à l'intérieur
|||in
Er ging hinein.
He went in.
阳光 从 窗外 射 了 进来 , 正好 照亮 了 一张 桌子 。
soleil||par la fenêtre|a frappé||||a éclairé|||table
sunlight||outside the window|shone|past tense marker||just|illuminated||a table|table
||窓の外||||ちょうど|照らした|||
Sonnenlicht kam von außerhalb des Fensters und beleuchtete nur einen Tisch.
The sun came in from the window, just illuminating a table.
La luz del sol entraba por la ventana, iluminando una mesa a la perfección.
桌子 上 有 三件 背心 。
|||trois|deuxième
|||three pieces|tank tops
||||Tシャツ
Auf dem Tisch liegen drei Westen.
There are three vests on the table.
Hay tres chalecos sobre la mesa.
“ 背心 看上去 很 华丽 。
gilet|||joli
vest|||gorgeous
“ The vest looks gorgeous.
"El chaleco se ve hermoso.
” 八戒 说 。
他 打了个 冷颤 。
|a eu un|frisson
he||shiver
||寒気
Er schauderte.
He shuddered.
Se estremeció.
“ 它们 看上去 也 很 暖和 。
||||chaudes
|look|||warm
„Sie sehen auch sehr warm aus.
“They look very warm too.
"También se ven cálidos.
” 他 四下 看 了 看 ,
|autour|||
' Er hat sich umgesehen,
He looked around,
' Él miró a su alrededor,
迅速 抓起 背心 冲到 了 外面 。
|prendre|gilet|est allé||
quickly|grabbed||rushed outside||outside
|素早くつかんで||||
Schnell die Weste gepackt und nach draußen gestürmt.
Quickly grabbed the vest and rushed outside.
Rápidamente agarró el chaleco y salió corriendo.
“ 里面 没 人 。
"There's no one in there.
"No hay nadie ahí.
” 八戒 对 唐僧 和 悟净 说 ,“ 但 我 找到 了 这些 背心 。
||||||||||ces|gilets
|to||||||||||vest
Ba Jie sagte zu Tang Seng und Wu Jing: „Aber ich habe diese Westen gefunden.
"The Eight Precepts said to Tang Yan and Wu Jing," but I found these vests.
Bajie le dijo a Tang Seng y Wujing: "Pero encontré estos chalecos.
”
“ 太好了 !
"That's great!
" " ¡Gran!
” 悟净 拿 了 一件 背心 说 ,“ 我快 冻死 了 。
|||||||de mourir de froid|
|||a vest|vest|said|I'm about to|freeze to death|
Wu Jing nahm eine Weste und sagte: "Ich friere zu Tode."
Wu Jing took a vest and said, "I am freezing to death."
Wu Jing tomó un chaleco y dijo: "Estoy a punto de morir congelado".
”
八戒 也 递给 了 唐僧 一件 。
||a donné|||
||handed|||
"Ba Jie gab Tang Seng auch einen.
The Eight Precepts were also handed to Tang Yan.
Bajie también le entregó uno a Tang Seng.
“ 师父 , 你 的 。
„Meister, dein.
"Master, yours.
"Maestro, suyo.
”
唐僧 皱着眉头 说 :“ 我 不会 穿 的 。
|fronçant les sourcils|||||
|with a furrowed brow|||||
"Tang Seng runzelte die Stirn und sagte: "Ich weiß nicht, wie man es trägt."
Tang Yan frowned and said: "I will not wear it."
Tang Seng frunció el ceño y dijo: "No sé cómo usarlo".
这 是 你 偷来 的 !
|||volé|
|||stolen|
Du hast es gestohlen!
This is what you stole!
¡Tu lo robaste!
”
“ 我 没 偷 。
"I didn't steal it.
"Yo no lo robé".
” 八戒 说 ,“ 我 …… 我 是 借 的 。
|||||emprunter|
|||||borrowed|
"The Eight Precepts said, "I... I am borrowing."
Bajie dijo: "Yo... lo tomé prestado".
”
唐僧 瞪 着 八戒 。
|regarde fixement||
|stared||
"Mönch Tang starrte auf die Acht Gebote.
Tang screamed at the Eight Rings.
Tang Seng miró a Bajie.
“ 你 必须 立刻 把 这些 背心 还 回去 。
||immédiatement|||gilets||
you||immediately|||||
"Sie müssen diese Westen sofort zurückgeben.
"You must return these vests right away.
"Debes devolver estos chalecos inmediatamente.
”
“ 我们 可以 在 离开 之前 把 背心 还 回去 啊 。
|||partir|avant||gilet||retourner|
we|||leave|before||vest|return||
||||||||返す|
""Wir können die Weste zurückgeben, bevor wir gehen."
"We can return the vest before leaving."
"Podemos devolver el chaleco antes de irnos".
私たちは出発する前にベストを返すことができますね。
” 悟净 提议 说 ,“ 对 吧 , 八戒 ?
|proposition||||
|proposed||||
|提案||||
„Wu Jing schlug vor.“ Richtig, Ba Jie?
Wu Jing proposed, "Right, Ba Jie?"
Wujing sugirió: "¿No es así, Bajie?"
悟浄が提案しました、「そうですね、八戒?」
”
“ 当然 啦 !
|particule d'affirmation
of course|emphasis particle
" " of course!
" " ¡por supuesto!
もちろんです!
” 八戒 说 ,“ 我们 会 还 回去 的 。
||||encore|retourner|
Bajie|||||back|
"Bajie sagte: "Wir werden es zurückgeben."
"The Eight Rings said, "We will go back.
Bajie dijo: "Lo devolveremos".
”
“ 你们 两个 太坏 了 。
||trop mal|
||so bad|
"" Ihr zwei seid zu schlecht.
"You two are too bad."
’ ‘Ustedes dos son tan malos.
” 唐僧 说 ,“ 如果 你们 偷东西 , 我们 就 永远 不能 从 佛祖 那里 取得 真经 。
|||||||pour toujours|||Bouddha||obtenir|sutra
||||steal things|we||forever|||Buddha||obtain|the true scriptures
"Tang Seng sagte: "Wenn du Dinge stehlst, werden wir nie die Wahrheit vom Buddha erfahren."
Tang Yin said, "If you steal things, we can never get the truth from the Buddha."
Tang Seng dijo: "Si robas cosas, nunca podremos obtener las escrituras del Buda".
”
八戒 耸耸肩 。
|hausser les épaules
|shrugged
„Bajie zuckte mit den Schultern.
The Eight Rings shrugged.
Bajie se encogió de hombros.
“ 师父 , 你 可以 不 穿 , 但 我 很 冷 。
|||not|wear||||cold
"Meister, du kannst sie anlassen, aber mir ist sehr kalt.
"Master, you can't wear it, but I am cold.
"Maestro, no tiene que usarlo, pero tengo frío.
”
他 举起 一只 手臂 穿过 了 袖洞 。
|a levé||bras|a traversé||manchette
|raised||arm|through||sleeve opening
||||||袖口
“ Er hob einen Arm durch das Armloch.
He raised an arm through the sleeve hole.
Sacó un brazo por el agujero de la manga.
'彼はアームホールを通して腕を上げた。
悟净 也 穿 上 了 。
Wujing||put on||
Wujing hat es auch angezogen.
Wu Jing also put on.
Wujing también se lo puso.
八戒 又 把 另一只 手穿 了 过去 。
|||une autre|a passé||
||||through||through
||||手を通した||
Bajie steckte seine andere Hand wieder durch.
The Eight Rings put the other hand in the past.
Bajie volvió a atravesarlo con la otra mano.
悟净 开始 扣 背心 的 扣子 。
||fermer|gilet||bouton
|began|fasten|vest||button
||留扣|||ボタン
Wu Jing begann seine Weste zuzuknöpfen.
Wu Jing began to buckle the vest.
Wu Jing comenzó a abrocharse el chaleco.
突然 , 他们 开始 大叫 起来 。
||||se sont mis
Plötzlich fingen sie an zu schreien.
Suddenly, they began to scream.
De repente, comenzaron a gritar.
“ 好紧 啊 !
si serré|
so tight|
すごくきつい|
"Es ist so eng!
"It's so tight!
"¡Ajustado!
「とてもきつい!
” 八戒 大叫 。
The eight rings yelled.
“ 我 不能 呼吸 了 !
||respirer|
||breathe|
"I can't breathe!
"¡No puedo respirar!
” 悟净 大叫 。
Wujing|
Wu Jing shouted.
他们 倒 在 了 地上 , 拼命 想 把 背心 脱下来 。
|tombe|||sol|de toutes ses forces|||gilet|enlever
They|倒|on||the ground|desperately||to|vest|took off
Sie fielen zu Boden und versuchten verzweifelt, ihre Westen auszuziehen.
They fell to the ground and desperately wanted to take off the vest.
Cayeron al suelo, tratando desesperadamente de quitarse los chalecos.
彼らは必死にベストを脱がそうとして、地面に倒れました。
“ 这 背心 脱不掉 了 !
|maillot|ne peut pas enlever|
||can't take off|
"Ich kriege diese Weste nicht ab!
" This vest can't be taken off!
"¡Este chaleco no se puede quitar!
” 八戒 大叫 。
The eight rings yelled.
“ 是 谁 偷 了 我 的 背心 ?
|qui|||||maillot
|||past tense marker|||
„Wer hat meine Weste gestohlen?
" Who stole my vest?
"¿Quién robó mi chaleco?
” 一个 声音 高叫 。
||shouted
", rief eine Stimme.
A voice screamed.
' gritó una voz.
一个 长着 巨大 角 的 妖怪 冲 了 过来 。
|avec|énorme|corne|||a couru||
|with long|huge|horn||monster|||
|||角|||突進して||
Ein Monster mit riesigen Hörnern stürzte herbei.
A monster with huge horns rushed over.
Un monstruo con enormes cuernos se apresuró.
Ett monster med enorma horn rusade fram.
他 看 了 看 八戒 和 悟净 , 然后 又 转向 了 唐僧 。
|||||||||s'est tourné||
|||||||||turned to||
Er sah Bajie und Wujing an und wandte sich dann an Tang Seng.
He glanced at Bajie and Wu Jing, and then turned to Tang Seng.
Miró a Bajie y Wujing, luego se volvió hacia Tang Seng.
“ 你 是 谁 ?
"Who are you?"
" ¿Quién eres?
” 妖怪 问 。
" the ogre asked.
— preguntó el monstruo.
“ 我 ...... 我 来自 大唐 。
||viens|
||from|Tang Dynasty
„Ich … ich komme aus Datang.
"I... I am from Datang.
"Yo... yo soy de Datang.
” 唐僧 哆嗦 着 回答 道 ,“ 我要 去 西天 ......”
|tremble||||||
Tang Seng|trembled|progressive aspect marker|said|said|||
|震え||||||
" Tang Seng antwortete zitternd: "Ich gehe in den Westen ..."
Tang replied, "I am going to the West..."
Tang Seng respondió temblando: "Me voy al oeste..."
妖怪 握起 了 双手 。
monstre|a levé||les deux mains
|held||hands
|握った||
Der Dämon faltete seine Hände.
The monster clasped its hands.
El monstruo levantó las manos.
怪物は手を握りしめた。
“ 你 是 唐僧 ! ”
"You are Tang Seng!"