×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

History, 天福号

天福号

天福号 , 是 一家 具有 260 多年 悠久 历史 的 中华 老字号 企业 。

很多 北京 人 打 小 就 吃 天福号 的 肘子 , 北京 人 没有 不 知道 的 。

黑红 油亮 , 软烂 入味 , 肥而 不腻 , 味道 那 叫 一个 棒 。

好 东西 , 价钱 自然 不 便宜 , 三十几块 钱 一斤 , 买 一点点 都 要 十几 二十块 , 可 馋 起来 又 有 什么 办法 呢 ?

好 了 , 文章 我 就 先读 到 这里 。

说起 北京 的 小吃 , 这 可能 是 世界 人民 非常 关注 的 一个 话题 了 。

我来 向 大家 好好 解释 解释 这篇 小 短文 。

课文 中 提到 “ 天福号 , 是 一家 具有 260 多年 悠久 历史 的 中华 老字号 企业 ”。

天福号 , 是 一家 生产 小吃 的 企业 的 名字 。

这句 话 里 , 我 想 向 大家 说明 2 个 词汇 。

第一个 是 “ 悠久 历史 ”。

对 , 跟我来 一起 读 一下 。

“ 悠久 历史 ” 悠久 两个 字 , 表示 时间 长 , 悠久 历史 , 就是 表明 有 很长 的 历史 。

我们 可以 用 它 形容 文化 、 城市 、 传统 、 企业 、 品牌 等 。

比如 “ 北京 是 一个 具有 悠久 历史 的 城市 ”“ 京剧 文化 具有 悠久 历史 ” 等 。

第二个 想 说明 的 是 “ 中华 老字号 ”。 对 , 就是 “ 中华 老字号 ”。

这是 一个 专门 的 名词 , 它 是 那些 具有 悠久 历史 的 中国 企业 的 统称 , 叫做 “ 中华 老字号 ”。

而 不仅 限于 餐饮 方面 。

其中 “ 中华 ” 是 中国 的 另 一种 说法 , 但 又 是 有 区别 的 。

当 我们 说 “ 中国 ” 的 时候 , 指 的 就是 我们 这个 国家 。

而 说 “ 中华 ”, 除了 指 中国 之外 , 还有 “ 悠久 历史 ”“ 强大 繁荣 ” 的 含义 在 里面 。

可以 说 , 这 是 对 “ 中国 ” 的 尊敬 的 称呼 。 可以 叫 中国 , 也 可以 说 “ 中华 名族 ”。

好 , 下 一句 “ 黑红 油亮 , 软烂 入味 , 肥而 不腻 , 味道 那 叫 一个 棒 ”。

这 都 是 对 天福号 的 肘子 的 形容 。

“ 黑红 ” 两个 字 是 对 颜色 的 形容 ,

既 有点 黑色 , 又 有点 红色 , 大家 可以 想象 出来 吧 , 这 应该 是 类似 于 紫色 的 颜色 。

但是 , 并 不是 任意 的 2 种颜色 都 可以 这样 连在一起 说 的 。

比如 , 对于 灰色 , 我们 就 不能 说 它 是 “ 黑 白色 ”。

常用 的 类似 说法 还有 形容 海水 、 湖水 颜色 的 “ 蓝绿色 ”。

对 , 我们 形容 海水 、 湖水 颜色 的 时候 , 称 那种 颜色 叫 “ 蓝绿色 ”。

我们 在 形容 春天 的 草木 的 嫩叶 颜色 的 “ 黄绿色 ”。

形容 花瓣 颜色 的 “ 粉红色 ” 等 。

大家 记住 了 吗 ? 天福号 的 肘子 是 黑红 油亮 的 。

海水 的 颜色 是 “ 蓝绿色 的 ”。

春天 的 草木 的 嫩叶 颜色 是 “ 黄绿色 ”。

花瓣 颜色 是 “ 粉红色 ” 等 。

大家 可以 注意 积累 这类 的 用法 。

我们 回到 课文 继续 解释

软烂 入味 中 的 “ 烂 ” 字 , 大家 可能 会 误会 , 这 不是 形容 吃 的 东西 坏 了 , 才 会 用 “ 烂 ” 来 形容 的 吗 ,

怎么 会 在 这里 出现 呢 ?

实际上 它 还有 第二个 意思 , 就是 “ 充分 的 煮熟 ”“ 充分 的 蒸熟 ” 了 。

这里 的 烂 就是 形容 肘子 已经 被 充分 的 煮熟 了 , 没有 一点 夹生 的 感觉 。

中国 人 吃 肘子 等 整块 肉类 食品 时 , 一般 讲究 要 把 它 煮 的 彻底 熟透 。

当然 一定 要 熟透 了 才能 吃 哦 , 它 不 像 美国 的 牛扒 需要 六分 熟 , 七分 熟 , 八分熟 。

我们 吃 肉类 的 时候 全部 要 煮熟 了 入味 了 才能 吃 的 。

中国 人 吃 肘子 等 整块 肉类 食品 时 讲究 要 把 它 熟透 。

注意 哦 , 我们 以前 介绍 过 吃 涮羊肉 , 那 是 涮羊肉 片 , 不要 煮 的 熟透 哦 。

这种 彻底 熟透 的 感觉 就是 “ 烂 ”。

我们 再 来 强化 一下 记忆 :

甲 : 肘子 都 煮 了 这么久 了 , 烂 了 没有 ?

乙 : 让 我 尝尝 ……, 嗯 , 烂透 了 , 快 吃 吧 !

“ 味道 那 叫 一个 棒 ” 这句 中 , 又 包含 了 2 个 典型 的 中文 用法 。

“ 那 叫 一个 ……”, 后面 一般 跟 形容词 , 表示 程度 很深 的 意思 。

“ 那 叫 一个 棒 ”, 就是 特别 棒 。 “ 昨天 的 雨 , 那 叫 一个 大 ”, 就是说 昨天 的 雨 特别 大 。

“ 他 这个 人 , 那 叫 一个 勤快 ”, 就是说 他 特别 勤快 。

“ 棒 ” 这个 字 , 就是 “ 好 ” 的 意思 。

那么 , 这句 话 “ 味道 那 叫 一个 棒 ” 的 意思 就是 “ 味道 特别 好 ”。

“ 那 叫 一个 ……” 这是 特别 地道 的 汉语 哦 。

如果 你 用 了 这个 词 , 你 周围 的 中国 朋友 , 一定 会 说 “ 你 的 汉语 太棒了 ! ”。

我们 再 看 最后 一句 话 “ 好 东西 , 价钱 自然 不 便宜 。

三十几块 钱 一斤 , 买 一点点 都 要 十几 二十块 , 可 馋 起来 有 什么 办法 ? ”。

价钱 自然 不 便宜 中 的 “ 自然 ” 是 理所当然 , 本来 就 该 这样 的 意思

也就是说 , 对于 天福号 的 肘子 这样 的 好 东西 , 价钱 本来 就 该 不 便宜 的 。

三十几块 钱 一斤 中 “ 三十几 ” 的 表述 方式 , 我们 以前 讲过 的 。

它 表示 三十 到 四十 之间 , 但 又 不 确定 是 多少 , 是 一个 大概 的 数字 的 表达形式 。

比如 “ 胡子 多大 岁数 了 ? 胡子 得 有 三十几岁 了 ”。

我们 接着 课文 中 一个 反问句 的 句子 是 :“ 可 馋 起来 又 有 什么 办法 呢 ? ” 这是 一个 反问句

虽然 它 的 结尾 是 问号 , 句子 中有 “ 什么 ” 这样 的 疑问词 , 但 它 并 不是 真的 疑问句 。 但 并 不是 真的 疑问句 。

这句 话 的 意思 是 “ 馋 的 时候 , 没有 办法 , 只能 去 买 天福号 的 肘子 ”。

大家 记住 这个 反问句 的 用法 “…… 又 有 什么 办法 呢 ? ” 它 实际上 是 在 说 “ 没有 办法 , 只能 如此 ”。 比如 “ 天气 太热 了 , 买个 空调 吧 ! 虽然 贵 , 可是 不买 空调 又 有 什么 办法 呢 ? ”。

你 记住 这个 反问句 “ 有 什么 办法 呢 ? ” 的 用法 了 吗 ?

好 啦 , 今天 我要 向 大家 解释 的 就是 这篇 关于 天福号 的 小 短文 。

大家 一定 很想 品尝 一下 , 那么 , 就 请 你们 来 北京 吧 !

好 , 我 现在 用 正常 的 语速 读 一下 这 篇文章 , 看看 你 到底 听懂 了 多少 ?

天福号 , 是 一家 具有 260 多年 悠久 历史 的 中华 老字号 企业 。

很多 北京 人 打 小 就 吃 天福号 的 肘子 , 北京 人 没有 不 知道 的 。

黑红 油亮 , 软烂 入味 , 肥而 不腻 , 味道 那 叫 一个 棒 。

好 东西 , 价钱 自然 不 便宜 , 三十几块 钱 一斤 , 买 一点点 都 要 十几 二十块 , 可 馋 起来 又 有 什

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

天福号 Tianfu号 Tianfu Tianfu Cheon Fook Cheon Fook Cheon Fook 天上の至福 Cheon Fook Чхон Фук Cheon Fook 天福号

天福号 , 是 一家 具有 260 多年 悠久 历史 的 中华 老字号 企业 。 Tianfu号|||with|more than 260 years|long-standing|history|that|Chinese|time-honored brand|enterprise Tianfuhao ist ein altehrwürdiges chinesisches Markenunternehmen mit einer langen Geschichte von mehr als 260 Jahren. Tianfu is a long-established Chinese company with a history of more than 260 years.

很多 北京 人 打 小 就 吃 天福号 的 肘子 , 北京 人 没有 不 知道 的 。 a lot|||eat||emphasizing||Tianfu Restaurant||pork elbow|||||| Viele Pekinger essen die Ellbogen von Tianfu, wenn sie jung sind, und es gibt keine Pekinger, die das nicht wissen. Many Beijingers eat the elbow of Tianfu, and the Beijingers do not know. Molti pechinesi mangiano i gomiti di Tianfu fin da bambini e non c'è nessuno a Pechino che non li conosca. 北京人の多くは、若いときに天府のひじを食べますが、北京人はそれを知りません。

黑红 油亮 , 软烂 入味 , 肥而 不腻 , 味道 那 叫 一个 棒 。 black and red|shiny with oil|tender and soft|full of flavor|fat and|not greasy|flavor|that|||great Schwarz, rot und ölig, weich und köstlich, fett, aber nicht fettig, der Geschmack ist großartig. It is black and red, oily, soft and tasty, fat but not greasy, and tastes great. Nero, rosso e oleoso, morbido e gustoso, grasso ma non unto, ha un ottimo sapore.

好 东西 , 价钱 自然 不 便宜 , 三十几块 钱 一斤 , 买 一点点 都 要 十几 二十块 , 可 馋 起来 又 有 什么 办法 呢 ? good|good stuff|price|naturally||cheap|thirty-something yuan||one pound||a little bit||must|dozens|twenty bucks|but|crave|to get up|again|there is||solution| Gute Dinge sind natürlich nicht billig. Dreißig Yuan pro Pfund sind mehr als zehn oder zwanzig Yuan, um ein bisschen zu kaufen, aber was können Sie tun, wenn Sie gierig sind? Good things, the price is not cheap, 30 yuan a pound, buy a little more than a dozen or twenty, can you pick up another way? Il prezzo del buon cibo non è economico, costa più di 30 yuan a boccone, ma un po' costa più di 10-20 yuan, ma cosa posso fare se ne ho voglia?

好 了 , 文章 我 就 先读 到 这里 。 ||article||then|first read|to|here Nun, ich werde zuerst den Artikel hier lesen. Ok, I will read the article first.

说起 北京 的 小吃 , 这 可能 是 世界 人民 非常 关注 的 一个 话题 了 。 Speaking of|||snacks||may be||the world|people|very|concerned about|||topic| Apropos Snacks in Peking: Dies ist möglicherweise ein Thema, das Menschen auf der ganzen Welt sehr beschäftigt. Speaking of snacks in Beijing, this may be a topic of great concern to the people of the world.

我来 向 大家 好好 解释 解释 这篇 小 短文 。 I come|to|everyone|properly|explain|explain|this article||short essay Ich bin hier, um euch allen diesen kurzen Artikel zu erklären. Let me explain to you this little essay.

课文 中 提到 “ 天福号 , 是 一家 具有 260 多年 悠久 历史 的 中华 老字号 企业 ”。 text||mentioned|||||||||||company The text mentions “Tianfu, a Chinese old-fashioned enterprise with a long history of more than 260 years”.

天福号 , 是 一家 生产 小吃 的 企业 的 名字 。 |||production|snacks||enterprise||Tianfuhao Tianfuhao ist der Name eines Unternehmens, das Snacks herstellt. Tianfu is the name of a company that produces snacks.

这句 话 里 , 我 想 向 大家 说明 2 个 词汇 。 |sentence|in this sentence|||||explain||vocabulary In diesem Satz möchte ich Ihnen zwei Wörter erklären. In this sentence, I want to explain two words to everyone.

第一个 是 “ 悠久 历史 ”。 the first||long-standing|long history The first is “a long history”.

对 , 跟我来 一起 读 一下 。 |Come with me||| Ja, komm und lies es mit mir. Yes, read it with me.

“ 悠久 历史 ” 悠久 两个 字 , 表示 时间 长 , 悠久 历史 , 就是 表明 有 很长 的 历史 。 ||||characters|indicates||long|long-standing|long history|is|indicate|||| Das Wort „lange Geschichte“ ist lang, was eine lange Zeit und eine lange Geschichte bedeutet, was bedeutet, dass es eine lange Geschichte gibt. The long history of the word “long history” means that it has a long history and a long history, which means that it has a long history.

我们 可以 用 它 形容 文化 、 城市 、 传统 、 企业 、 品牌 等 。 ||||describe|culture|city|tradition|enterprise|brand|etc Wir können damit Kulturen, Städte, Traditionen, Unternehmen, Marken usw. beschreiben. We can use it to describe culture, city, tradition, business, brand and so on.

比如 “ 北京 是 一个 具有 悠久 历史 的 城市 ”“ 京剧 文化 具有 悠久 历史 ” 等 。 for example||||has|long history|||city|Peking Opera|culture|has|||and so on Zum Beispiel „Peking ist eine Stadt mit einer langen Geschichte“, „Die Pekinger Opernkultur hat eine lange Geschichte“ und so weiter. For example, “Beijing is a city with a long history” and “Beijing Opera culture has a long history”.

第二个 想 说明 的 是 “ 中华 老字号 ”。 the second||explanation|||China|time-honored brand Das zweite, was ich erklären möchte, ist „China Time-honorored Brand“. The second one I want to explain is the "Chinese Time-honored Brand". 对 , 就是 “ 中华 老字号 ”。

这是 一个 专门 的 名词 , 它 是 那些 具有 悠久 历史 的 中国 企业 的 统称 , 叫做 “ 中华 老字号 ”。 ||specialized||Chinese time-honored|||those|possessing|long-standing|history||China|Chinese time-honored||collective term|called|| This is a specialized term for Chinese enterprises with a long history, which are collectively called "Chinese Old Firms".

而 不仅 限于 餐饮 方面 。 |not only|limited to|catering|aspect Nicht nur auf Catering beschränkt. And it is not limited to the catering aspect.

其中 “ 中华 ” 是 中国 的 另 一种 说法 , 但 又 是 有 区别 的 。 among them|China||||another|a kind||but|but also|||difference| Unter ihnen ist "Zhonghua" eine andere Art, China zu sagen, aber es ist anders. The term "Chinese" is another way of saying "China", but there is a difference. Il termine "cinese" è un altro modo di dire "Cina", ma c'è una differenza.

当 我们 说 “ 中国 ” 的 时候 , 指 的 就是 我们 这个 国家 。 when|||China||when|refers to||is||| Wenn wir „China“ sagen, meinen wir unser Land. When we say "China," we mean our country.

而 说 “ 中华 ”, 除了 指 中国 之外 , 还有 “ 悠久 历史 ”“ 强大 繁荣 ” 的 含义 在 里面 。 |||besides|refers to|China|besides|also has|long history|long history|powerful and prosperous|prosperity||meaning||inside „China“ bezieht sich nicht nur auf China, sondern bedeutet auch „eine lange Geschichte“ und „stark und wohlhabend“. When we say "China", apart from referring to China, there is also the meaning of "long history" and "powerful and prosperous". Oltre alla parola "Cina", significa anche "lunga storia" e "forte e prospera".

可以 说 , 这 是 对 “ 中国 ” 的 尊敬 的 称呼 。 |||||China||respect||title Man kann sagen, dass dies ein respektvoller Name für „China“ ist. It can be said that this is a respectful name for "China". 可以 叫 中国 , 也 可以 说 “ 中华 名族 ”。 |||||||ethnic group Es kann China genannt werden, oder es kann "Chinesische Berühmtheiten" genannt werden. We can call it China, or we can say "the Chinese race".

好 , 下 一句 “ 黑红 油亮 , 软烂 入味 , 肥而 不腻 , 味道 那 叫 一个 棒 ”。 |Next|delicious|black and red|glossy|tender and soft|flavorful|fat but not greasy|greasy|taste||||excellent Okay, der nächste Satz ist "schwarz, rot und ölig, weich und lecker, fett, aber nicht fettig, der Geschmack ist großartig". Well, the next sentence is "black and red, oily and shiny, soft and tasty, fat but not greasy, the taste is great".

这 都 是 对 天福号 的 肘子 的 形容 。 ||||||elbow||description Dies sind alles Beschreibungen des Ellbogens des Tianfu. These are all descriptions of the elbows at the Tien Fook.

“ 黑红 ” 两个 字 是 对 颜色 的 形容 , ||characters|||color||description Die Wörter "schwarz und rot" beschreiben Farben. The words "black and red" are a description of colors.

既 有点 黑色 , 又 有点 红色 , 大家 可以 想象 出来 吧 , 这 应该 是 类似 于 紫色 的 颜色 。 both|a bit|black|also|a bit|red|everyone|can|imagine|can imagine|suggestion particle||should be||similar to|like|purple||purple color Es ist ein bisschen schwarz und ein bisschen rot, und wie Sie sich vorstellen können, hat es eine ähnliche Farbe wie Lila. It's a little bit of black and a little bit of red, so you can imagine that it's a color similar to purple.

但是 , 并 不是 任意 的 2 种颜色 都 可以 这样 连在一起 说 的 。 |but||any||two colors|||like this|connected together|| However, not any two colors can be said together in this way.

比如 , 对于 灰色 , 我们 就 不能 说 它 是 “ 黑 白色 ”。 for example|for|gray|||cannot||||black|white Zum Beispiel können wir bei Grau nicht sagen, dass es „schwarz und weiß“ ist. For example, we cannot say that gray is "black and white".

常用 的 类似 说法 还有 形容 海水 、 湖水 颜色 的 “ 蓝绿色 ”。 commonly used||similar expressions|expression|also has|describing||lake water|blue-green||blue-green Ähnliche Ausdrücke werden häufig verwendet, um die Farbe von Meerwasser und Seewasser "blaugrün" zu beschreiben. A similar expression is often used to describe the "blue-green" color of sea water and lakes.

对 , 我们 形容 海水 、 湖水 颜色 的 时候 , 称 那种 颜色 叫 “ 蓝绿色 ”。 ||describe|sea water|lake water|blue-green||when||that color|blue-green||blue-green Ja, wenn wir die Farbe von Meerwasser und Seewasser beschreiben, nennen wir diese Farbe „Blaugrün“. Yes, when we describe the color of sea water and lake water, we call that color "blue-green".

我们 在 形容 春天 的 草木 的 嫩叶 颜色 的 “ 黄绿色 ”。 ||describing|spring||grass and trees||tender leaves|||yellow-green Wir beschreiben die „gelbgrüne“ Farbe der jungen Blätter des Frühlingsgrases.

形容 花瓣 颜色 的 “ 粉红色 ” 等 。 describing|petals|pink||pink|and so on "Rosa", um die Farbe der Blütenblätter usw. zu beschreiben. Pink" describes the color of the petals.

大家 记住 了 吗 ? everyone|remember|| Erinnerst du dich? Do you remember? 天福号 的 肘子 是 黑红 油亮 的 。 ||pork knuckle||dark red|shiny with oil|possessive particle The elbows of the Tien Fook are black, red and oily.

海水 的 颜色 是 “ 蓝绿色 的 ”。 sea water||||blue-green| The color of the sea is "blue-green".

春天 的 草木 的 嫩叶 颜色 是 “ 黄绿色 ”。 spring||grass and trees||tender leaves|yellow-green||yellow-green Die jungen Blätter von Frühlingspflanzen haben eine "gelbgrüne" Farbe.

花瓣 颜色 是 “ 粉红色 ” 等 。 petal|color||pink| Die Blütenblattfarbe ist "pink" usw.

大家 可以 注意 积累 这类 的 用法 。 everyone||Note|accumulation|this type||usage Sie können auf die Häufung einer solchen Nutzung achten. We can pay attention to the accumulation of such usage.

我们 回到 课文 继续 解释 |back to|text|continue|explain Gehen wir zurück zum Text und erklären weiter We go back to the text and continue to explain

软烂 入味 中 的 “ 烂 ” 字 , 大家 可能 会 误会 , 这 不是 形容 吃 的 东西 坏 了 , 才 会 用 “ 烂 ” 来 形容 的 吗 , soft and tender|well-flavored|medium||soft and mushy||everyone|might||misunderstand|||descriptive word|eat||food|bad||only then|may|used|soft and mushy||descriptive word|| The word "rotten" in the phrase "soft and tasty" may be misunderstood. Is it not the case that "rotten" is used to describe something that is bad to eat? La parola "marcio" in "morbido e marcio" può essere fraintesa, ma non si usa forse per descrivere qualcosa che è andato a male?

怎么 会 在 这里 出现 呢 ? |||here|appear| Why is it here?

实际上 它 还有 第二个 意思 , 就是 “ 充分 的 煮熟 ”“ 充分 的 蒸熟 ” 了 。 In fact||also has|the second|meaning|that is|fully||thoroughly cooked|fully||thoroughly steamed| Tatsächlich hat es eine zweite Bedeutung, die "vollständig gekocht" und "vollständig gedünstet" ist. In fact, it has a second meaning, that is, "fully cooked" and "fully steamed".

这里 的 烂 就是 形容 肘子 已经 被 充分 的 煮熟 了 , 没有 一点 夹生 的 感觉 。 |||is|describing|elbow|already|passive marker|fully||fully cooked||||undercooked||feeling Das faule hier bedeutet, dass der Ellbogen vollständig gekocht wurde und es kein Gefühl gibt, erwischt zu werden. The word "rotten" here means that the elbow is well-cooked, without any rawness.

中国 人 吃 肘子 等 整块 肉类 食品 时 , 一般 讲究 要 把 它 煮 的 彻底 熟透 。 |||pork knuckle|etc|whole piece|meat products|meat products|when|generally|pay attention to|must|||boil||thoroughly cooked|fully cooked Wenn Chinesen ganze Fleischstücke wie Ellbogen essen, achten sie im Allgemeinen darauf, sie gründlich zu kochen. When Chinese people eat whole pieces of meat such as elbows, they usually pay attention to cooking them thoroughly.

当然 一定 要 熟透 了 才能 吃 哦 , 它 不 像 美国 的 牛扒 需要 六分 熟 , 七分 熟 , 八分熟 。 |certainly||fully cooked||only then||emphasis particle|it|||the United States||steak|needs to be cooked|medium rare|well-cooked||well-cooked|medium well Natürlich muss es vor dem Essen gut gekocht werden, es ist nicht wie amerikanisches Steak, das medium rare, medium rare und medium rare braucht. Of course, it must be cooked well before eating. It is not like American steak which needs medium rare, medium rare, and medium rare. Naturalmente, bisogna cuocerla bene prima di mangiarla, a differenza delle bistecche americane, che devono essere cotte sei, sette o otto minuti.

我们 吃 肉类 的 时候 全部 要 煮熟 了 入味 了 才能 吃 的 。 ||meat||when|all||cooked thoroughly||flavorful||can eat|| Wenn wir Fleisch essen, muss alles gekocht und lecker sein, bevor wir es essen können. When we eat meat, it must all be cooked and flavored before we eat it.

中国 人 吃 肘子 等 整块 肉类 食品 时 讲究 要 把 它 熟透 。 |||pork knuckle|etc|whole||meat products||emphasizes||||completely ripe The Chinese eat elbows and other whole meats well-cooked.

注意 哦 , 我们 以前 介绍 过 吃 涮羊肉 , 那 是 涮羊肉 片 , 不要 煮 的 熟透 哦 。 |||||||shabu-shabu lamb||||slices|||||

这种 彻底 熟透 的 感觉 就是 “ 烂 ”。 |thoroughly|||||rotten

我们 再 来 强化 一下 记忆 : |||reinforce||

甲 : 肘子 都 煮 了 这么久 了 , 烂 了 没有 ? A|||||||softened|| A: The elbow has been cooked for so long, is it rotten? R: Il gomito è stato cotto a lungo, è già arrostito?

乙 : 让 我 尝尝 ……, 嗯 , 烂透 了 , 快 吃 吧 ! B|||||||||

“ 味道 那 叫 一个 棒 ” 这句 中 , 又 包含 了 2 个 典型 的 中文 用法 。 ||||||||contains|||typical|||

“ 那 叫 一个 ……”, 后面 一般 跟 形容词 , 表示 程度 很深 的 意思 。 ||||very||so adjective|||very deep||

“ 那 叫 一个 棒 ”, 就是 特别 棒 。 |||awesome|||awesome “ 昨天 的 雨 , 那 叫 一个 大 ”, 就是说 昨天 的 雨 特别 大 。 ||||||||yesterday||||

“ 他 这个 人 , 那 叫 一个 勤快 ”, 就是说 他 特别 勤快 。 ||||||diligent|||especially|hardworking

“ 棒 ” 这个 字 , 就是 “ 好 ” 的 意思 。

那么 , 这句 话 “ 味道 那 叫 一个 棒 ” 的 意思 就是 “ 味道 特别 好 ”。

“ 那 叫 一个 ……” 这是 特别 地道 的 汉语 哦 。

如果 你 用 了 这个 词 , 你 周围 的 中国 朋友 , 一定 会 说 “ 你 的 汉语 太棒了 ! |||||||||||||||||awesome ”。

我们 再 看 最后 一句 话 “ 好 东西 , 价钱 自然 不 便宜 。 ||||||||price||| Let’s look at the last sentence "Good things, the price is not cheap.

三十几块 钱 一斤 , 买 一点点 都 要 十几 二十块 , 可 馋 起来 有 什么 办法 ? ||||||||||crave|||| ”。

价钱 自然 不 便宜 中 的 “ 自然 ” 是 理所当然 , 本来 就 该 这样 的 意思 price|||cheap|||||naturally expected||||||

也就是说 , 对于 天福号 的 肘子 这样 的 好 东西 , 价钱 本来 就 该 不 便宜 的 。 |||||||||price|||||| In altre parole, il prezzo di un buon piatto come il gomito di Tianfu non dovrebbe essere economico.

三十几块 钱 一斤 中 “ 三十几 ” 的 表述 方式 , 我们 以前 讲过 的 。 ||||||expression|way||||

它 表示 三十 到 四十 之间 , 但 又 不 确定 是 多少 , 是 一个 大概 的 数字 的 表达形式 。 ||||||||||||||||||expression

比如 “ 胡子 多大 岁数 了 ? |||age| 胡子 得 有 三十几岁 了 ”。

我们 接着 课文 中 一个 反问句 的 句子 是 :“ 可 馋 起来 又 有 什么 办法 呢 ? |Then||||rhetorical question|||||crave|||||| ” 这是 一个 反问句 ||rhetorical question

虽然 它 的 结尾 是 问号 , 句子 中有 “ 什么 ” 这样 的 疑问词 , 但 它 并 不是 真的 疑问句 。 |||end||question mark||||||question word||||||interrogative sentence 但 并 不是 真的 疑问句 。 ||||question sentence

这句 话 的 意思 是 “ 馋 的 时候 , 没有 办法 , 只能 去 买 天福号 的 肘子 ”。

大家 记住 这个 反问句 的 用法 “…… 又 有 什么 办法 呢 ? ” 它 实际上 是 在 说 “ 没有 办法 , 只能 如此 ”。 |actually||||||| 比如 “ 天气 太热 了 , 买个 空调 吧 ! |||||air conditioner| 虽然 贵 , 可是 不买 空调 又 有 什么 办法 呢 ? ||||air conditioner||||| Anche se è costoso, cosa posso fare se non compro un condizionatore? ”。

你 记住 这个 反问句 “ 有 什么 办法 呢 ? ” 的 用法 了 吗 ?

好 啦 , 今天 我要 向 大家 解释 的 就是 这篇 关于 天福号 的 小 短文 。

大家 一定 很想 品尝 一下 , 那么 , 就 请 你们 来 北京 吧 ! |||taste||||||||

好 , 我 现在 用 正常 的 语速 读 一下 这 篇文章 , 看看 你 到底 听懂 了 多少 ? ||||normal speed||||||this article||||||

天福号 , 是 一家 具有 260 多年 悠久 历史 的 中华 老字号 企业 。 |||||long-standing|||||

很多 北京 人 打 小 就 吃 天福号 的 肘子 , 北京 人 没有 不 知道 的 。

黑红 油亮 , 软烂 入味 , 肥而 不腻 , 味道 那 叫 一个 棒 。

好 东西 , 价钱 自然 不 便宜 , 三十几块 钱 一斤 , 买 一点点 都 要 十几 二十块 , 可 馋 起来 又 有 什 ||price||||||||||||||||||