×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

podcasts on language, 口吃

口吃

胡子 : 青青 , 我 …… 我 …… 我 下周 再 还 你 钱 。

青青 : 不是 说好 了 这周 还 吗 ?

胡子 : 我 …… 我 …… 我 股票 又 赔 了 。

青青 : 股票 赔 了 , 你 就 变成 口吃 了 ?

胡子 : 我 …… 我 …… 我 不是 怕 你 生气 嘛 !

青青 : 无论如何 , 下周 必须 还 钱 。

大家 好 , 今天 , 我们 对话 的 话题 是 “ 口吃 ”。

那 “ 口吃 ”(stammer), 意思 是 “ 说话 不 连续 , 老是 中断 、 重复 , 是 一种 疾病 。 “ 口吃 ” 这 两个 字 都 和 “ 口 ” 有 关系 , 但是 和 “ 吃 东西 ” 没有 关系 哦 。

大家 要 记住 ,“ 口吃 ” 是 一种 疾病 。

造 两个 句子

嗯 ,“ 他 觉得 口吃 很 逗 , 老是 模仿 口吃 说话 , 最后 自己 也 变成 了 口吃 。 再 例如 ,“ 他 的 孩子 得 了 口吃 , 现在 他 成天 看书 , 学习 怎么 治疗 口吃 。 那 “ 口吃 ” 在 口语 里 还 说 “ 结巴 ”

例如 ,“ 他 是 个 结巴 , 听 他 说话 非常 辛苦 。 汉语 里 还有 一个 词 叫作 “ 结结巴巴 ”, 意思 也 是 “ 说话 不 连续 , 但 只是 一次 两次 的 现象 , 不是 疾病 ”。

例如 ,“ 她 一边 哭 一边 结结巴巴 地 说 和 男朋友 分手 了 。 那么 下面 听 一下 我们 课文 中 的 句子 是 :

青青 : 股票 赔 了 , 你 就 变成 口吃 了 ?

第二个 单词 “ 股票 ”(stock), 这个 词 我们 以前 学习 过 。

意思 是 ,“ 代表 股份 的 证券 ”, 便宜 的 时候 买 进来 , 贵 的 时候 卖出去 , 这样 就 可以 赚 到 钱 。

“ 票 ” 指 的 都 是 “ 代表 某种 东西 的 纸 ”。

例如 ,“ 车票 ”,“ 门票 ”,“ 电影票 ”,“ 钞票 ”,“ 彩票 ”。

例如 , 我们 说 ,“ 去年 他 炒股票 赚 了 十万块 。 再 例如 , 我们 说 ,“ 他 把 房子 、 股票 都 卖 了 , 把 债 还清 了 。 停 一下 我们 课文 中 的 句子 是 :

青青 : 股票 赔 了 , 你 就 变成 口吃 了 ?

第三个 单词 ,“ 赔 ”(lose), 这个 字 左边 是 一个 “ 贝 ” 字 , 和 “ 贝 ” 字 有 关系 的 汉字 都 和 “ 钱 ” 有 关系 。

例如 “ 赌钱 ”、“ 赛马 ”、“ 贱价 ”, 都 和 “ 钱 ” 有 关系 。

今天 我们 的 “ 赔 ” 的 意思 是 “ 金钱 上 受到 了 损失 ”。

我们 经常 说 ,“ 赔钱 ”“ 赔本 儿 ” 就是 这个 意思 。 反义词 是 “ 赚 ”。

那 我造 两个 句子

例如 ,“ 他 做生意 赔 了 五万块 钱 。 再 例如 ,“ 最佳 股票市场 很 糟糕 , 我 赚 的 钱 都 赔 了 。 听 一下 我们 课文 中 的 句子 吧 !

胡子 : 我 …… 我 …… 我 股票 又 赔 了 。

青青 : 股票 赔 了 , 你 就 变成 口吃 了 ?

最后 , 我们 学习 一个 短语 ,“ 说好 了 ”(promised, deal), 意思 是 “ 事先 约定 了 ”。

例如 , 我们 说 ,“ 说好 了 啊 , 明天 不许 迟到 , 谁 迟到 谁 请客 。 再 例如 , 我们 说 ,“ 我们 刚才 说好 了 呀 , 苹果 一斤 两块钱 , 不是 三块 。 听 一下 我们 课文 中 的 句子

青青 : 不是 说好 了 这周 还 吗 ?

那 我们 今天 短文 的 内容 是 : 胡子 因为 股票 赔钱 了 , 现在 没有 钱 还给 我 了

所以 见到 我 很 害怕 说话 都 不连贯 了 , 变成 了 口吃

我 …… 我 …… 我 ……, 听 起来 是不是 很 有意思 ? 不过 对于 真正 的 口吃 病人 , 我们 可 不能 嘲笑 人家 呢 ?

好 , 下面 我们 再 听 一遍 今天 的 对话 。

胡子 : 青青 , 我 …… 我 …… 我 下周 再 还 你 钱 。

青青 : 不是 说好 了 这周 还 吗 ?

胡子 : 我 …… 我 …… 我 股票 又 赔 了 。

青青 : 股票 赔 了 , 你 就 变成 口吃 了 ?

胡子 : 我 …… 我 …… 我 不是 怕 你 生气 嘛 !

青青 : 无论如何 , 下周 必须 还 钱 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

口吃 stuttering 吃音 Stutter tartamudo bégaiement заикание

胡子 : 青青 , 我 …… 我 …… 我 下周 再 还 你 钱 。 Bart: Qingqing, ich ... ich ... ich werde dich nächste Woche zurückzahlen. Beard: Qingqing, I ... I ... I will pay you back next week. Barba: Qingqing, I ...... I ...... Te pagaré la semana que viene.

青青 : 不是 说好 了 这周 还 吗 ? Qingqing: Hast du nicht gesagt, dass du es diese Woche zurückzahlen wirst? Qingqing: Didn't you say that you will pay it back this week?

胡子 : 我 …… 我 …… 我 股票 又 赔 了 。 ||||stocks||lost| ||||||損した| Bart: Ich ... ich ... ich habe meine Aktien wieder verloren. Beard: I... I... I lost my stock again.

青青 : 股票 赔 了 , 你 就 变成 口吃 了 ? Qingqing: Wenn die Aktie verliert, werden Sie zum Stottern? Qingqing: If the stock loses, you become a stutter? 青青 : 株式で損失を出したの?それで口吃になったの?

胡子 : 我 …… 我 …… 我 不是 怕 你 生气 嘛 ! Bart: Ich ... ich ... ich habe keine Angst davor, dass du wütend bist! Beard: I ... I ... I'm not afraid that you are angry! 胡子 : 私は……私は……あなたが怒るのが怖いわけじゃないんだ!

青青 : 无论如何 , 下周 必须 还 钱 。 Qingqing: Wie auch immer, ich muss das Geld nächste Woche zurückzahlen. Qingqing: Anyway, I must pay back the money next week. 青青 : どんな理由があっても、来週には必ず返さなければならない。

大家 好 , 今天 , 我们 对话 的 话题 是 “ 口吃 ”。 Hallo allerseits, heute ist das Thema unseres Gesprächs "Stottern". Hello everyone, today, the topic of our conversation is "stuttering".

那 “ 口吃 ”(stammer), 意思 是 “ 说话 不 连续 , 老是 中断 、 重复 , 是 一种 疾病 。 ||stuttering|||||||interruptions|||| ||吃舌头|||||||中断|||| Das "Stottern" (Stottern), was "diskontinuierliche Sprache, immer unterbrochen und wiederholt" bedeutet, ist eine Krankheit. The "stammer" (stammer), which means "discontinuous speech, always interrupted and repeated, is a disease. “ 口吃 ” 这 两个 字 都 和 “ 口 ” 有 关系 , 但是 和 “ 吃 东西 ” 没有 关系 哦 。 Die beiden Wörter "Stottern" beziehen sich beide auf "Mund", haben aber nichts mit "Essen" zu tun. The two words "stuttering" are both related to "mouth", but have nothing to do with "eating".

大家 要 记住 ,“ 口吃 ” 是 一种 疾病 。 Jeder sollte sich daran erinnern, dass "Stottern" eine Krankheit ist. Everyone should remember that "stuttering" is a disease.

造 两个 句子 Machen Sie zwei Sätze Make two sentences

嗯 ,“ 他 觉得 口吃 很 逗 , 老是 模仿 口吃 说话 , 最后 自己 也 变成 了 口吃 。 |||||||imitating|||||||| |||||おかしい|||||||||| Hmm, "Er findet es lustig zu stottern. Er ahmt immer das Stottern nach und wird schließlich zum Stottern. Um, "He thinks stuttering is funny, he always imitates stuttering, and eventually he becomes stuttering. うん、彼は吃音が面白いと思っていて、いつも吃音の話し方を真似するので、最後には自分自身も吃音になってしまった。 再 例如 ,“ 他 的 孩子 得 了 口吃 , 现在 他 成天 看书 , 学习 怎么 治疗 口吃 。 ||||||||||all day||||| Ein anderes Beispiel: "Sein Kind stotterte, und jetzt liest er den ganzen Tag Bücher und lernt, wie man mit Stottern umgeht. For another example, "His child got stuttering, and now he reads books all day, learning how to treat stuttering. 例えば、彼の子供が吃音になって、今彼は一日中本を読んで、吃音を治す方法を学んでいる。 那 “ 口吃 ” 在 口语 里 还 说 “ 结巴 ” |||||||stutter |||||||吃舌头 The "stutter" also says "stutter" in spoken language その「吃音」は口語では「どもり」とも言われている。

例如 ,“ 他 是 个 结巴 , 听 他 说话 非常 辛苦 。 For example, "He is a stutter, listening to him is very hard. 汉语 里 还有 一个 词 叫作 “ 结结巴巴 ”, 意思 也 是 “ 说话 不 连续 , 但 只是 一次 两次 的 现象 , 不是 疾病 ”。 ||||||stuttering|||||||||||||| ||||||どもり|||||||||||||| There is also a word in Chinese called "stuttering", which also means "speaking discontinuously, but only once or twice, not a disease." 中国語には「結結巴巴」という言葉があり、意味は「話が途切れ途切れで、ただ一度か二度の現象で、病気ではない」ということです。

例如 ,“ 她 一边 哭 一边 结结巴巴 地 说 和 男朋友 分手 了 。 For example, "She stammered while crying and said she broke up with her boyfriend. 例えば、「彼女は泣きながら、結結巴巴と言って、彼氏と別れたと言いました。」 那么 下面 听 一下 我们 课文 中 的 句子 是 : Then listen to the sentences in our text below: では、次に私たちの授業の中での文章を聞きましょう。

青青 : 股票 赔 了 , 你 就 变成 口吃 了 ? Qingqing: If the stock is lost, will you become a stutter?

第二个 单词 “ 股票 ”(stock), 这个 词 我们 以前 学习 过 。 |||stock|||||| |||株式|||||| The second word "stock" (stock), this word we have studied before.

意思 是 ,“ 代表 股份 的 证券 ”, 便宜 的 时候 买 进来 , 贵 的 时候 卖出去 , 这样 就 可以 赚 到 钱 。 |||shares||stock||||||||||||||| It means, "securities that represent shares" are bought when they are cheap and sold when they are expensive, so that you can make money.

“ 票 ” 指 的 都 是 “ 代表 某种 东西 的 纸 ”。 "Tickets" refer to "paper that represents something."

例如 ,“ 车票 ”,“ 门票 ”,“ 电影票 ”,“ 钞票 ”,“ 彩票 ”。 ||||banknote|lottery ticket For example, "ticket", "ticket", "movie ticket", "banknote", "lottery ticket". 例えば、「切符」、「入場券」、「映画券」、「紙幣」、「宝くじ」。

例如 , 我们 说 ,“ 去年 他 炒股票 赚 了 十万块 。 |||||trading stocks||| |||||株を売買する||| For example, we said, "Last year he made a hundred thousand yuan in stocks. 例えば、私たちは言います、「去年、彼は株を炒めて十万を稼ぎました。」 再 例如 , 我们 说 ,“ 他 把 房子 、 股票 都 卖 了 , 把 债 还清 了 。 ||||||||||||debt|| ||||||||||||借金|| For another example, we say, "He sold the house, the stock, and paid off the debt. さらに別の例として、私たちは言います、「彼は家と株を全て売って、借金を返しました。」 停 一下 我们 课文 中 的 句子 是 : Pause the sentence in our text is:

青青 : 股票 赔 了 , 你 就 变成 口吃 了 ? Qingqing: If the stock loses, you become a stutter?

第三个 单词 ,“ 赔 ”(lose), 这个 字 左边 是 一个 “ 贝 ” 字 , 和 “ 贝 ” 字 有 关系 的 汉字 都 和 “ 钱 ” 有 关系 。 The third word, "lose" (lose), has a "bei" to the left of the word, and all Chinese characters related to "bei" are related to "money".

例如 “ 赌钱 ”、“ 赛马 ”、“ 贱价 ”, 都 和 “ 钱 ” 有 关系 。 |||cheap price||||| ||競馬|安い価格||||| For example, "money gambling", "horse racing", and "low price" are all related to "money".

今天 我们 的 “ 赔 ” 的 意思 是 “ 金钱 上 受到 了 损失 ”。 Today our "compensation" means "monetary loss".

我们 经常 说 ,“ 赔钱 ”“ 赔本 儿 ” 就是 这个 意思 。 ||||losing money|||| |||損をする|損失|||| We often say, "lose money" and "lose money" is what we mean. 反义词 是 “ 赚 ”。 The antonym is "to earn".

那 我造 两个 句子 |I create|| Then I make two sentences

例如 ,“ 他 做生意 赔 了 五万块 钱 。 |||||fifty thousand yuan| |||||五万ドル| For example, "He lost fifty thousand dollars in business. 再 例如 ,“ 最佳 股票市场 很 糟糕 , 我 赚 的 钱 都 赔 了 。 Another example is, "The best stock market sucks and I lose all my money. 听 一下 我们 课文 中 的 句子 吧 ! Listen to the sentences in our text!

胡子 : 我 …… 我 …… 我 股票 又 赔 了 。 Beard: I... I... I lost my stock again.

青青 : 股票 赔 了 , 你 就 变成 口吃 了 ? Qingqing: If the stock loses, you become a stutter?

最后 , 我们 学习 一个 短语 ,“ 说好 了 ”(promised, deal), 意思 是 “ 事先 约定 了 ”。 ||||promised|||promised|deal||||agreement| |||||||約束した|約束||||| Finally, we learn a phrase, "promised, deal", which means "agreed in advance".

例如 , 我们 说 ,“ 说好 了 啊 , 明天 不许 迟到 , 谁 迟到 谁 请客 。 For example, we said, "Okay, let's not be late tomorrow, who will be late to invite guests. 再 例如 , 我们 说 ,“ 我们 刚才 说好 了 呀 , 苹果 一斤 两块钱 , 不是 三块 。 As another example, we said, "We said just now, Apple is two pounds a catty, not three. 听 一下 我们 课文 中 的 句子 Listen to the sentences in our text

青青 : 不是 说好 了 这周 还 吗 ? Qingqing: Didn't you say that you will pay it back this week?

那 我们 今天 短文 的 内容 是 : 胡子 因为 股票 赔钱 了 , 现在 没有 钱 还给 我 了 |||short article|||||||||||||| Then the content of our short article today is: Beard lost money because of stocks, and now there is no money to pay back to me

所以 见到 我 很 害怕 说话 都 不连贯 了 , 变成 了 口吃 |||||||incoherent|||| |||||||不連続|||| So when I saw me, I was very afraid that my speech became incoherent, and it became a stutter. だから、私を見るととても怖くて、話すのもつながらなくなって、吃音になってしまった。

我 …… 我 …… 我 ……, 听 起来 是不是 很 有意思 ? I... I... I..., doesn't that sound interesting? 私……私……私……、聞こえるのは面白いですか? 不过 对于 真正 的 口吃 病人 , 我们 可 不能 嘲笑 人家 呢 ? But can we laugh at other people who stutter? でも、本当の吃音の患者に対しては、私たちは彼らを笑ってはいけませんよね?

好 , 下面 我们 再 听 一遍 今天 的 对话 。 All right, let's listen to today's conversation again.

胡子 : 青青 , 我 …… 我 …… 我 下周 再 还 你 钱 。

青青 : 不是 说好 了 这周 还 吗 ?

胡子 : 我 …… 我 …… 我 股票 又 赔 了 。

青青 : 股票 赔 了 , 你 就 变成 口吃 了 ?

胡子 : 我 …… 我 …… 我 不是 怕 你 生气 嘛 ! Beard: I ... I ... I'm not afraid that you are angry!

青青 : 无论如何 , 下周 必须 还 钱 。 Qingqing: Anyway, I must pay back the money next week.