×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

podcasts on language, 随便

随便

那么 首先 让 我们 先 听 完 这篇 对话

青青 : 我们 周末 去 哪里 玩 呢 ? 北海 还是 后 海 ?

胡子 : 随便 。

青青 : 那去 后海 吧 。 几点 从 家里 出发 呢 ?

胡子 : 你 决定 吧 。

青青 : 我们 开车 去 还是 打车 去 呢 ?

胡子 : 你 看着办 吧 。

青青 : 嘿 , 你 总得 给 点 意见 吧 , 说 “ 随便 ” 的 人 往往 是 最 挑剔 的 人 。

短文 就 听到 这里 了 , 我们 来 看看 “ 随便 ” 这个 词 的 意思 。

随便 主要 有 三个 意思 , 第一个 意思 是 “ 没有 认真 做 某 件 事 ”。

比如 “ 我 今天 随便 做 了 一个 菜 。 “ 我 去 超市 随便 买 了 一些 吃 的 ”。

第二个 意思 是 “ 不 严肃 、 不 正式 、 不 正经 ”

比如 ,“ 参加 朋友 的 婚礼 不能 穿 太 随便 的 衣服 。 “ 她 是 一个 正经 的 女孩 , 不是 那种 随便 的 女孩 。 “ 随便 ” 的 最后 一个 意思 是 “ 这个 也 行 、 那个 也 可以 ”, 一般 用 在 对话 里 。

比如 ,“ 胡子 , 你 喝 什么 ? 茶 还是 咖啡 ”

胡子 可以 回答 “ 随便 ”。 意思 是 “ 茶 也 可以 , 咖啡 也 可以 ”。

短文 中 , 我 问 胡子 “ 周末 去 哪里 玩 呢 ? 北海 还是 后 海 ?

” 胡子 回答 说 “ 随便 ”。

那么 , 这个 “ 随便 ” 就是 刚才 说 的 , 这个 也 行 , 那个 也 行 的 意思 。

接着 , 我 建议 去 后海 , 并且 问 胡子 “ 几点 从 家里 出发 呢 ? “ 出发 ” 就是 离开 一个 地方 到 另外 一个 地方 的 意思 。

可以 说 “ 我们 明天 六点 出发 ”, 也 可以 说 “ 中国乒乓球队 昨天 出发 了 。 ” 可以 说 “ 从 哪里 出发 ”。

比如 “ 从 北京 出发 ”“ 从 公司 出发 ”, 但是 不能 说 “ 出发 北京 ”“ 出发 公司 ”。 这样 说 事 不 正确 的 。

可是 短文 中 , 胡子 的 回答 是 “ 你 决定 吧 。 我 又 问 胡子 :“ 我们 开车 去 还是 打车 去 呢 ? “ 打车 ” 就是 “ 坐 出租车 ” 的 意思 ,“ 打车 ” 也 叫 “ 打 的 ”。

我们 把 开 出租车 的 人 亲切 的 称之为 “ 的哥 ”。

然后 呢 , 胡子 的 回答 是 “ 你 看着办 吧 ”。

意思 是 “ 你 决定 吧 , 我 随便 ”。

我 问 了 三个 问题 , 可是 胡子 的 回答 都 是 “ 随便 ” 的 意思 。

所以 我 生气 了 , 说 “ 嘿 , 你 总得 给 点 意见 吧 。 “ 总得 ” 意思 是 “ 多多少少 必须 做 一件 事情 ”

比如 ,“ 生病 了 , 虽然 没有 食欲 , 但是 总得 吃 一点 东西 。 再 比如 “ 平时 一直 在 省钱 , 过年 了 总得 花点 钱 奖励 自己 吧 ”

再 举 一个 例子 “ 已经 好久 没有 学 汉语 了 , 明天 就要 考试 了 , 今天 晚上 总得 看 一会 书吧 。 我 觉得 胡子 多多少少 应该 给 我 一些 意见 , 而 不能 只 说 “ 随便 ”“ 你 决定 ”“ 你 看着办 吧 ”。

为什么 呢 ? 因为 “ 说 ‘ 随便 ’ 的 人 往往 是 最 挑剔 的 人 ”

“ 挑剔 ” 是 “ 要求 很 高 或者 很难 满足 ” 的 意思 。

比如 ,“ 他 吃 东西 很 挑剔 , 不吃 猪肉 、 不吃 香菜 。 再 举 个 例子 “ 他 对 衣服 很 挑剔 , 不是 真丝 的 不 买 ”。

那么 回到 课文 , 虽然 胡子 什么 都 让 我 来 决定 , 但是 我 并 不 喜欢 这样 做 。

因为 说 “ 随便 ” 的 人 有 的 时候 只是 嘴里 这样 说 , 当 你 做 了 决定 以后 , 他们 也许 并 不 喜欢 你 的 决定 。

所以 说出 自己 的 选择 比 说 “ 随便 ” 更 受欢迎 。

那么 好 了 , 短文 就 解释 到 这里

下面 让 我们 再来 听 一遍 这 段 对话

青青 : 我们 周末 去 哪里 玩 呢 ? 北海 还是 后 海 ?

胡子 : 随便 。

青青 : 那去 后海 吧 。 几点 从 家里 出发 呢 ?

胡子 : 你 决定 吧 。

青青 : 我们 开车 去 还是 打车 去 呢 ?

胡子 : 你 看着办 吧 。

青青 : 嘿 , 你 总得 给 点 意见 吧 , 说 “ 随便 ” 的 人 往往 是 最 挑剔 的 人 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

随便 casual wie man will casual casual comme on le souhaite come si desidera カジュアル 원하는 대로 Casual Casual

那么 首先 让 我们 先 听 完 这篇 对话 |||||||this| Hören wir uns also zunächst dieses Gespräch an So let's first listen to this conversation first. Así que primero escuchemos esta conversación primero それではまず、この会話を最初に聞いてみましょう Então, primeiro, vamos ouvir esta conversa

青青 : 我们 周末 去 哪里 玩 呢 ? |we||||| Qingqing: Where do we go to play on weekends? Qingqing: ¿Adónde vamos los fines de semana? Qingqing:週末はどこに行こうか? Qingqing: Onde é que vamos passar o fim-de-semana? 北海 还是 后 海 ? Beihai or Houhai? ¿Beihai o Houhai? Beihai ou Houhai ? 北海または後海?

胡子 : 随便 。 |whatever Beard: Casually. Barba: Lo que sea. Barbe : Peu importe. あごひげ:何でも。

青青 : 那去 后海 吧 。 ||Houhai| Qingqing: Then let's go to Houhai. Qingqing: Entonces ve a Houhai. Qingqing : Allons à Houhai. Qingqing:後海に行きましょう。 几点 从 家里 出发 呢 ? What time should we leave from home? ¿A que hora sales de casa? 家から何時に出発しますか?

胡子 : 你 决定 吧 。 beard||| Huzi: You decide. Barba: Tú decides. Barbe : C'est vous qui décidez. あごひげ:あなたが決めます。

青青 : 我们 开车 去 还是 打车 去 呢 ? Qingqing||||||| Qing Qing: Do we drive or take a taxi? Qingqing: ¿Manejamos o tomamos un taxi? Qingqing : Devons-nous conduire ou prendre un taxi ? Qingqing:私たちは運転するべきですか、それともタクシーに乗るべきですか?

胡子 : 你 看着办 吧 。 ||handle it as you see fit| Bart: Das kannst du dir denken. Beard: You can do it. あごひげ:あなたはそれを理解することができます。

青青 : 嘿 , 你 总得 给 点 意见 吧 , 说 “ 随便 ” 的 人 往往 是 最 挑剔 的 人 。 |||have to|||||||||often|||picky|| Qingqing: Hey, da musst du mir einen Rat geben: Leute, die „lässig“ sagen, sind oft die wählerischsten. Qingqing: Hey, you have to give some advice. People who say "just" are often the most critical people. Qingqing: Oye, tienes que dar un consejo. Las personas que dicen "casual" suelen ser las más exigentes. Qingqing : Il faut que vous nous donniez des conseils. Les gens qui disent "peu importe" sont souvent les plus critiques. Qingqing:ねえ、あなたはいくつかのアドバイスを与える必要があります。「何でも」と言う人はしばしば最もうるさいです。

短文 就 听到 这里 了 , 我们 来 看看 “ 随便 ” 这个 词 的 意思 。 The essay is heard here, let's take a look at the meaning of the word "just". Eso es todo por el texto corto, echemos un vistazo a lo que significa la palabra "casualmente". C'est tout pour l'instant. Voyons maintenant le sens du mot "whatever".

随便 主要 有 三个 意思 , 第一个 意思 是 “ 没有 认真 做 某 件 事 ”。 There are three main meanings. The first meaning is "not doing something seriously." Casual tiene tres significados principales, el primero de los cuales significa "no hacer algo en serio". Le terme "décontracté" a trois significations principales, la première étant "ne pas faire quelque chose de sérieux".

比如 “ 我 今天 随便 做 了 一个 菜 。 For example, "I made a dish today. Por ejemplo, "Hice un plato al azar hoy. “ 我 去 超市 随便 买 了 一些 吃 的 ”。 ||supermarket|||||| “I went to the supermarket and bought some food.” "Fui al supermercado y compré algo de comida casualmente". "Je suis allé au supermarché et j'ai acheté de la nourriture au hasard.

第二个 意思 是 “ 不 严肃 、 不 正式 、 不 正经 ” ||||serious|||| The second meaning is "not serious, not formal, not serious" El segundo significado es "no serio, informal, informal" Le second signifie "pas sérieux, pas formel, pas correct".

比如 ,“ 参加 朋友 的 婚礼 不能 穿 太 随便 的 衣服 。 |attend||||||||| For example, "You can't wear too casual clothes for a friend's wedding. Por ejemplo, "No puedes usar ropa casual para la boda de un amigo. Par exemple, "Vous ne pouvez pas porter quelque chose de trop décontracté au mariage d'un ami. “ 她 是 一个 正经 的 女孩 , 不是 那种 随便 的 女孩 。 "She is a serious girl, not a casual girl. "Ella es una chica seria, no una chica casual. “ 随便 ” 的 最后 一个 意思 是 “ 这个 也 行 、 那个 也 可以 ”, 一般 用 在 对话 里 。 The last meaning of "just" is "this is OK, and that is OK", which is generally used in conversations. El último significado de "casual" significa "este, ese", y generalmente se usa en una conversación. Le dernier sens de "随便" est "这个也可以,那个也可以", qui est généralement utilisé dans les dialogues.

比如 ,“ 胡子 , 你 喝 什么 ? For example, "Beard, what do you drink? Como, "Barba, ¿qué bebes? Comme "Barbe, qu'est-ce que tu bois ? 茶 还是 咖啡 ” Tea or coffee"

胡子 可以 回答 “ 随便 ”。 |||whatever The beard can answer "just". Las barbas pueden responder "lo que sea". Beard peut répondre "peu importe". 意思 是 “ 茶 也 可以 , 咖啡 也 可以 ”。 It means "tea is OK, coffee is OK." Significa "el té puede ser, el café también".

短文 中 , 我 问 胡子 “ 周末 去 哪里 玩 呢 ? In the essay, I asked the beard "Where do you go to play on weekends? En el breve artículo, le pregunté a la barba: "¿Adónde vas a jugar los fines de semana? Dans le texte, j'ai demandé à Barbe "Où devrions-nous aller pour le week-end ? 北海 还是 后 海 ? Beihai or Houhai? ¿Beihai o Houhai? Beihai ou Houhai ?

” 胡子 回答 说 “ 随便 ”。 The beard replied "anything." Beard respondió 'lo que sea'. "L'homme barbu a répondu : "Peu importe."

那么 , 这个 “ 随便 ” 就是 刚才 说 的 , 这个 也 行 , 那个 也 行 的 意思 。 Well, this "just" is just said, this is OK, and that means. Bueno, esto "casualmente" es lo que acabo de decir, está bien, está bien. Dans ce cas, ce "peu importe" signifie, comme je l'ai dit tout à l'heure, que ceci est bien et que cela est bien.

接着 , 我 建议 去 后海 , 并且 问 胡子 “ 几点 从 家里 出发 呢 ? |||||||||||set off| Then, I suggest going to Houhai and asking the beard "What time does it start from home? Luego, sugerí ir a Houhai y le pregunté a la barba: "¿A qué hora sales de casa? J'ai alors proposé d'aller à Houhai et j'ai demandé à Beard : "À quelle heure veux-tu partir de chez toi ? “ 出发 ” 就是 离开 一个 地方 到 另外 一个 地方 的 意思 。 “Departure” means the departure from one place to another. "Partir" significa salir de un lugar a otro. Le terme "départ" signifie quitter un endroit pour se rendre dans un autre.

可以 说 “ 我们 明天 六点 出发 ”, 也 可以 说 “ 中国乒乓球队 昨天 出发 了 。 |||||||||the Chinese table tennis team||| It can be said that "we will leave at six o'clock tomorrow", or we can say that "the Chinese table tennis team set off yesterday. Se puede decir: "Saldremos mañana a las 6 en punto", o se puede decir: "El equipo chino de tenis de mesa partió ayer". Vous pouvez dire "Nous partons demain à six heures" ou "L'équipe chinoise de tennis de table est partie hier". ” 可以 说 “ 从 哪里 出发 ”。 "You can say "from where to start." puede decir "por dónde empezar".

比如 “ 从 北京 出发 ”“ 从 公司 出发 ”, 但是 不能 说 “ 出发 北京 ”“ 出发 公司 ”。 For example, “from Beijing” and “from the company”, but can't say “starting from Beijing” and “starting company”. Por ejemplo, "salir de Beijing" y "salir de la empresa", pero no puede decir "salir de Beijing" o "salir de la empresa". 这样 说 事 不 正确 的 。 This is not true.

可是 短文 中 , 胡子 的 回答 是 “ 你 决定 吧 。 But in the essay, the beard's answer is "You decide." 我 又 问 胡子 :“ 我们 开车 去 还是 打车 去 呢 ? I asked the beard again: "Do we drive or take a taxi? “ 打车 ” 就是 “ 坐 出租车 ” 的 意思 ,“ 打车 ” 也 叫 “ 打 的 ”。 “Taking a taxi” means “taking a taxi”, and “taking a taxi” is also called “playing”.

我们 把 开 出租车 的 人 亲切 的 称之为 “ 的哥 ”。 ||||||||call it|taxi driver We call the taxi driver kindly called "the brother." 私たちは愛情を込めてタクシー運転手を「仲間」と呼んでいます。

然后 呢 , 胡子 的 回答 是 “ 你 看着办 吧 ”。 Then, the beard's answer is "You look at it."

意思 是 “ 你 决定 吧 , 我 随便 ”。 It means "You decide, I am free."

我 问 了 三个 问题 , 可是 胡子 的 回答 都 是 “ 随便 ” 的 意思 。 I asked three questions, but the beard's answer is "just".

所以 我 生气 了 , 说 “ 嘿 , 你 总得 给 点 意见 吧 。 So I was angry and said, "Hey, you have to give some advice. “ 总得 ” 意思 是 “ 多多少少 必须 做 一件 事情 ” must do|||more or less|||| “Total” means “more or less must do one thing”

比如 ,“ 生病 了 , 虽然 没有 食欲 , 但是 总得 吃 一点 东西 。 |||||appetite||||| For example, "I'm sick, although I have no appetite, I have to eat something. 再 比如 “ 平时 一直 在 省钱 , 过年 了 总得 花点 钱 奖励 自己 吧 ” |||||||||some money||reward|| For example, “I have always saved money. I have to spend some money to reward myself for the New Year.”

再 举 一个 例子 “ 已经 好久 没有 学 汉语 了 , 明天 就要 考试 了 , 今天 晚上 总得 看 一会 书吧 。 |give||||||||||||||||||book club Let's take another example. "I haven't learned Chinese for a long time. I have to take the exam tomorrow. I have to read a book this evening. 我 觉得 胡子 多多少少 应该 给 我 一些 意见 , 而 不能 只 说 “ 随便 ”“ 你 决定 ”“ 你 看着办 吧 ”。 I think that the beard should give me some advice, but not just "just" "you decide" "you can do it."

为什么 呢 ? why? 因为 “ 说 ‘ 随便 ’ 的 人 往往 是 最 挑剔 的 人 ” Because "Say 'anyone' is often the most discerning person"

“ 挑剔 ” 是 “ 要求 很 高 或者 很难 满足 ” 的 意思 。 “Challenging” means “very demanding or difficult to meet”.

比如 ,“ 他 吃 东西 很 挑剔 , 不吃 猪肉 、 不吃 香菜 。 |||||||||cilantro For example, "He is very picky about eating, not eating pork, not eating parsley. 再 举 个 例子 “ 他 对 衣服 很 挑剔 , 不是 真丝 的 不 买 ”。 ||||||||||real silk||| Let me give you another example. "He is very picky about clothes, not silk."

那么 回到 课文 , 虽然 胡子 什么 都 让 我 来 决定 , 但是 我 并 不 喜欢 这样 做 。 Then back to the text, although the beard makes me decide, but I don't like it.

因为 说 “ 随便 ” 的 人 有 的 时候 只是 嘴里 这样 说 , 当 你 做 了 决定 以后 , 他们 也许 并 不 喜欢 你 的 决定 。 Because people who say "just" are just saying this in their mouths, when you make a decision, they may not like your decision.

所以 说出 自己 的 选择 比 说 “ 随便 ” 更 受欢迎 。 So speaking your choice is more popular than saying "just".

那么 好 了 , 短文 就 解释 到 这里 So good, the short article explains here.

下面 让 我们 再来 听 一遍 这 段 对话 Let's listen to this conversation again.

青青 : 我们 周末 去 哪里 玩 呢 ? Qingqing: Where do we go to play on weekends? 北海 还是 后 海 ? |||sea Beihai or Houhai?

胡子 : 随便 。 Beard: whatever.

青青 : 那去 后海 吧 。 Qing Qing: Let's go to the sea. 几点 从 家里 出发 呢 ? What time does it start from home?

胡子 : 你 决定 吧 。 Beard: You decide.

青青 : 我们 开车 去 还是 打车 去 呢 ? Qing Qing: Do we drive or take a taxi?

胡子 : 你 看着办 吧 。 Beard: You can figure it out.

青青 : 嘿 , 你 总得 给 点 意见 吧 , 说 “ 随便 ” 的 人 往往 是 最 挑剔 的 人 。 Qingqing: Hey, you have to give some advice. People who say "casual" are often the most discerning people.