Lesson 36 - Dialog 2
Lektion 36 - Dialog 2
Lesson 36 - Dialog 2
Leçon 36 - Dialogue 2
Lição 36 - Diálogo 2
Урок 36 - Диалог 2
Lesson 36 - Dialog 2
丁力波 : 小云 , 你 在 读 什么 书 呢 ?
Ding Libo|||||||
Ding Libo: Xiaoyun, what book are you reading?
王小云 :《 唐诗 选 》, 以前 我 现代 诗 看 得 比较 多 , 现在 我 也 喜欢 起 古诗 来 了 , 特别 是 唐诗 。
|poésie Tang|anthologie|||poésie moderne|||||||||||poésie ancienne|||||
|Tang poems|selected||||||||||||||ancient poems|||||
Wang Xiaoyun: "Selected Poems of the Tang Dynasty", I used to read a lot of modern poems, but now I also like ancient poems, especially Tang poems.
丁力波 : 唐诗 在 中国 文学 史 上 非常 重要 , 是不是 ?
||||littérature|histoire||||
Ding Libo: Tang poetry is very important in the history of Chinese literature, isn't it?
王小云 : 是 啊 , 像 李白 、 杜甫 都 是 中国 最 伟大 的 诗人 。
||||Li Bai|Du Fu|||||grands||poètes
Wang Xiaoyun: Yes, like Li Bai and Du Fu are the greatest poets in China.
丁力波 : 他们 跟 莎士比亚 一样 有名 吧 ?
|||Shakespeare|||
Ding Libo: Are they as famous as Shakespeare?
王小云 : 没错儿 , 他们 都 是 世界 有名 的 诗人 。
|c'est vrai|||||||poètes
Wang Xiaoyun: Yes, they are all world-famous poets.
不过 , 他们 比 莎士比亚 的 岁数 可 大 多 了 。
|||||âge||||
However, they are much older than Shakespeare.
丁力波 : 莎士比亚 是 四百 多 年 以前 的 人 啊 。
|||quatre cents||||||
|Shakespeare||||||||
Ding Libo: Shakespeare was born more than four hundred years ago.
王小云 : 李白 如果 活 着 , 该 有 一千三百 多 岁 了 。
|||||||1300|||
Wang Xiaoyun: If Li Bai were alive, he would be more than 1,300 years old.
丁力波 : 比 莎士比亚 早 那么 多 !
Ding Libo: So much earlier than Shakespeare!
中国 文学 的 历史 真长 。
||||très longue
||||really long
The history of Chinese literature is really long.
这些 古诗 我们 现在 恐怕 还 读 不了 。
|poèmes anciens|||peut-être|||
||||probably|||
We may not be able to read these ancient poems now.
我 记得 小时候 , 我 妈妈 教 过 我 一 首 李白 的 诗 。
|||||a enseigné|||||||poème
I remember when I was young, my mother taught me a poem by Li Bai.
王小云 : 哪 一 首 诗 , 你 还 背 得 出来 吗 ?
|||poème||||réciter|||
Wang Xiaoyun: Which poem can you still memorize?
丁力波 : 我 试 试 。
|||essayer
Ding Libo: I will try.
床 前 明月 光 ,
lit||lune brillante|lumière
||bright moon|
The bright moonlight in front of the bed,
疑 是 地上 霜 。
frost|||
Suspected of frost on the ground.
On pense qu'il s'agit de givre sur le sol.
举 头 望 明月 ,
lever||regarder|lune brillante
Looking up at the bright moon,
En regardant la lune.
低头 思 故乡 。
baisse la tête|penser à|hometown
Look down and think of hometown.
王小云 : 你 唐诗 记得 很 熟 啊 !
|||||bien|
|||||well|
Wang Xiaoyun: You remember Tang poetry very well!
丁力波 : 谢谢 。
Ding Libo: Thank you.
可是 除了 这 首 诗 以外 , 别的 诗 我 都 背 不 出来 了 。
||||||||||réciter|||
But apart from this poem, I can't recite any other poems.
王小云 : 你 是不是 想 妈妈 了 ?
Wang Xiaoyun: Do you miss your mother?
丁力波 : 是 , 昨天 我 收到 了 妈妈 的 信 。
||||||||lettre
Ding Libo: Yes, I received a letter from my mother yesterday.
信 写 得 很长 , 一共 三页 。
The letter is very long, three pages in total.
王小云 : 杜甫 说 过 “ 家 书 抵 万 金 ”。
|Du Fu||||lettre familiale||une valeur de|or 10000 pieces of gold
||||||worth||
Wang Xiaoyun: Du Fu said, "A letter from a family is worth ten thousand gold".
“ 书 ” 是 “ 信 ” 的 意思 , 家里 来 的 信 是 很 珍贵 的 。
||lettre|||||||||précieuse|
"Book" means "letter", and letters from home are very precious.
丁力波 :“ 家 书 抵 万 金 ”, 多 么 好 的 诗 啊 !
|||||or||||||
Ding Libo: "A letter from home is worth ten thousand pieces of gold", what a nice poem!
我 要 给 妈妈 回 一 封 长 信 , 我 有 好 多 话 想 对 她 说 。
||||||une lettre||||||||veux|||
||||||letter|long||||||||||
I want to reply a long letter to my mother, I have a lot to say to her.
王小云 : 恐怕 五页 也 写 不 下 吧 ?
|je crains|five pages|||||
||five pages|||||
Wang Xiaoyun: I'm afraid you won't be able to write it down in five pages?