×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

致命弱点 Fatal Weakness, 杨子敏儿申明 Author's Note

杨子敏儿申明 Author's Note

亲爱 的 读者 :

自从 小说 《 致命 弱点 》 在 国内 网站 贴出 后 , 得到 很多 读者 的 捧场 , 有些 读者 还 留言 对 本书 作 了 评论 , 让 作者 受益非浅 。 这里 用 请 允许 我 利用 这个 机会 对 大家 表示 谢意 。

小说 在 香港 出版 , 几乎 在 出版 的 当天 , 杨子 敏儿 就 决定 在 国内 网站 连载 。 由于 书稿 已经 被 转换成 繁体字 , 所以 在 贴 上 网站 之前 , 需要 转换成 简体 , 自动 转换 后 还有 很多 需要 一个 字 一个 转换 , 所以 需要 一些 时间 。 请 大家 谅解 , 但 全书 将 于 八月份 全部 贴 出 。

这本 小说 是 一个 崭新 的 题材 , 中文 小说 中 堪称 第一本 。 小说 融合 政治 时事 、 间谍 斗智 、 人性 和 社会 现象 以及 反恐 破案 于 一体 的 。 作者 杨子 敏儿 在 创作 这部 小说 前 就 惊讶 于 十三亿 中国 人中 竟然 无此 题材 小说 , 所以 搜集 资料 , 勉为其难 作一 尝试 。 作者 希望 这 不是 最后 一本 , 希望 自己 和 读者 都 能够 写 这类 小说 。 当然 , 作者 没有 找到 类似 题材 的 小说 , 不能 说明 就 没有 。 如果 有 读者 看到 类似 的 小说 , 请 告知 , 也 可 让 杨子 敏儿 借鉴 学习 , 更上一层楼 。

小说 的 前 十三 章为 上卷 , 侧重 在 人性 和 社会 刻划 描述 , 当然 这 人性 和 社会 又 是 和 间谍 情报 分不开 的 。 小说 后面 十二章 为 下卷 , 集中 在 间谍 机构 和 其 黑箱 运作 的 描写 。 由於 小说 已经 出版 , 海外 有 很多 读者 已经 读完 此书 , 并且 有 评论家 近日 在 海外 主要 新闻媒体 包括 万维网 , 多维 网 等等 十几个 海外华人 熟悉 的 网站 刊登 介绍 文章 和 读后感 。 在 此 首先 感谢 他们 的 支持 和 批评 , 但是 我们 也 看到 , 有些 文章 过分 强调 了 小说 的 揭露 性质 , 甚至 说 《 致命 弱点 》 是 一部 揭露 中 美 情报 机关 的 最好 的 书 。 我们 对此 评论 等 不敢苟同 , 因为 《 致命 弱点 》 只是 一部 虚构 的 小说 , 很多 情节 和 细节 虽然 借用 了 现实 社会 的 真实 事件 , 但 小说 毕竟 是 虚构 的 , 而且 作者 表示 , 小说 绝对 不是 揭露 小说 。

作者 杨子 敏儿 在 这里 郑重 申明 , 本 小说 是 反映 人性 和 情报 机关 的 黑箱 运作 , 不是 针对 具体 情报 机关 的 揭露 小说 , 请 大家 明察 。 同时 , 作者 在 这里 还要 说明 一下 ,《 致命 弱点 》 下卷 ( 第十四章 开始 ) 有些 内容 可能 过多 涉及 情报 机关 的 运作 , 如果 有 读者 不 喜欢 , 请 务必 停止 阅读 。

谢谢 大家 。

! 《 致命 弱点 》 杨子 敏儿 申明

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

杨子敏儿申明 Author's Note Yang Zimin's Note|| Yang Ziminer bekräftigt Anmerkung des Autors Ο Yang Ziminer επιβεβαιώνει Σημείωμα του συγγραφέα Yang Zi Miner affirms Author's Note Yang Ziminer afirma Nota del autor Yang Ziminer afirma Nota do autor Янг Зиминер подтверждает Примечание автора 杨子敏儿申明Author's Note 楊子敏兒申明Author's Note

亲爱 的 读者 : Dear|| Lieber Leser.

自从 小说 《 致命 弱点 》 在 国内 网站 贴出 后 , 得到 很多 读者 的 捧场 , 有些 读者 还 留言 对 本书 作 了 评论 , 让 作者 受益非浅 。 Since|||||||posted||||||support|||||to|||||||greatly benefited Seit der Veröffentlichung des Romans Fatal Weakness auf der Website in China hat der Autor die Unterstützung vieler Leser erhalten, von denen einige Kommentare zum Buch hinterlassen haben. Since the novel "Fatal Weakness" was posted on the domestic website, it has been praised by many readers, and some readers have also commented on the book, which has greatly benefited the author. 这里 用 请 允许 我 利用 这个 机会 对 大家 表示 谢意 。 ||please|allow||||||||gratitude Erlauben Sie mir, diese Gelegenheit zu nutzen, um Ihnen allen zu danken. Please allow me to take this opportunity to thank you all.

小说 在 香港 出版 , 几乎 在 出版 的 当天 , 杨子 敏儿 就 决定 在 国内 网站 连载 。 ||||||||the same day|Yang Zi|Min'er||||||serial publication Der Roman wurde in Hongkong veröffentlicht, und fast am selben Tag beschloss Yang Zimin'er, ihn auf einer inländischen Website zu veröffentlichen. The novel was published in Hong Kong, and almost on the same day it was published, Yang Ziminer decided to serialize it on the domestic website. O romance foi publicado em Hong Kong e, quase no mesmo dia da publicação, Yang Zimin decidiu serializá-lo em um site nacional. 由于 书稿 已经 被 转换成 繁体字 , 所以 在 贴 上 网站 之前 , 需要 转换成 简体 , 自动 转换 后 还有 很多 需要 一个 字 一个 转换 , 所以 需要 一些 时间 。 |manuscript|||convert to|Traditional Chinese characters|||post||||||Simplified Chinese||conversion|||||||||||| Da das Manuskript in traditionelles Chinesisch umgewandelt wurde, muss es vor der Veröffentlichung auf der Website in vereinfachtes Chinesisch umgewandelt werden, und nach der automatischen Umwandlung müssen noch viele Wörter einzeln umgewandelt werden, was einige Zeit in Anspruch nimmt. Since the manuscript has been converted into traditional characters, it needs to be converted into simplified characters before being posted on the website. After the automatic conversion, there are still many characters that need to be converted one by one, so it will take some time. Como o manuscrito já foi convertido em caracteres tradicionais, antes de postá-lo no site, é necessário convertê-lo para caracteres simplificados. Após a conversão automática, ainda há muitas partes que precisam ser convertidas manualmente, então levará algum tempo. 请 大家 谅解 , 但 全书 将 于 八月份 全部 贴 出 。 ||understanding|||||August||| Bitte haben Sie Verständnis, aber alle Bücher werden im August veröffentlicht. Please understand, but the entire book will be posted in August. Pedimos a compreensão de todos, mas o livro completo será postado em agosto.

这本 小说 是 一个 崭新 的 题材 , 中文 小说 中 堪称 第一本 。 ||||brand new||||||can be called| This novel is a brand-new theme, and it can be called the first one among Chinese novels. 小说 融合 政治 时事 、 间谍 斗智 、 人性 和 社会 现象 以及 反恐 破案 于 一体 的 。 |fusion||current affairs|||||||||||integrated into one| The novel integrates political current affairs, espionage wits, human nature and social phenomena, and counter-terrorism. 作者 杨子 敏儿 在 创作 这部 小说 前 就 惊讶 于 十三亿 中国 人中 竟然 无此 题材 小说 , 所以 搜集 资料 , 勉为其难 作一 尝试 。 |||||this novel||||surprised||13 billion||among 13 billion people|actually|no such||||collecting materials||make an effort|make an attempt|attempt Before writing this novel, the author Yang Zimin'er was surprised that there were no novels of this subject among the 1.3 billion Chinese, so he collected information and tried it out reluctantly. A autora Yang Zimin ficou surpresa ao criar este romance, pois entre 1,3 bilhão de chineses, aparentemente não havia nenhum outro romance com este tema. Por isso, coletou informações e fez uma tentativa relutante. 作者 希望 这 不是 最后 一本 , 希望 自己 和 读者 都 能够 写 这类 小说 。 |||||||||||||this kind| The author hopes that this is not the last book, and that both himself and his readers can write this kind of novel. A autora espera que este não seja o último, esperando que tanto ela quanto os leitores possam escrever esse tipo de romance. 当然 , 作者 没有 找到 类似 题材 的 小说 , 不能 说明 就 没有 。 of course|||||||||explanation|| Of course, if the author did not find novels with similar themes, there would be none if it could not be explained. É claro que o fato de a autora não ter encontrado romances semelhantes não significa que eles não existam. 如果 有 读者 看到 类似 的 小说 , 请 告知 , 也 可 让 杨子 敏儿 借鉴 学习 , 更上一层楼 。 ||||||||inform|also|can||||learn from||take it to the next level If there are readers who read similar novels, please let us know so that Yang Zimin'er can learn from it and take it to a higher level.

小说 的 前 十三 章为 上卷 , 侧重 在 人性 和 社会 刻划 描述 , 当然 这 人性 和 社会 又 是 和 间谍 情报 分不开 的 。 |||thirteen|chapters 1-13|first volume|focuses on|||||depiction||||||||||||inseparable from| The first thirteen chapters of the novel are the first volume, focusing on the description of human nature and society. Of course, human nature and society are inseparable from espionage intelligence. 小说 后面 十二章 为 下卷 , 集中 在 间谍 机构 和 其 黑箱 运作 的 描写 。 ||Chapter Twelve||Volume Two|||||||black box|||description The last twelve chapters of the novel are the second volume, focusing on the description of the spy agency and its black box operations. 由於 小说 已经 出版 , 海外 有 很多 读者 已经 读完 此书 , 并且 有 评论家 近日 在 海外 主要 新闻媒体 包括 万维网 , 多维 网 等等 十几个 海外华人 熟悉 的 网站 刊登 介绍 文章 和 读后感 。 Due to|the novel||been published|overseas|||readers||finished reading|this book|||critics||||mainly|news media|including|World Wide Web|Diverse Dimensions|||dozens of|Overseas Chinese|familiar with|||published|introduction|article||reading reflections Since the novel has been published, many overseas readers have finished reading the book, and some critics have recently published introductory articles and post-reading articles on major overseas news media including the World Wide Web, Duowei.com and more than a dozen websites familiar to overseas Chinese. 在 此 首先 感谢 他们 的 支持 和 批评 , 但是 我们 也 看到 , 有些 文章 过分 强调 了 小说 的 揭露 性质 , 甚至 说 《 致命 弱点 》 是 一部 揭露 中 美 情报 机关 的 最好 的 书 。 |this|||||||criticism|||||||excessive|emphasize||||exposure|expository nature||||||||||||||| First of all, I would like to thank them for their support and criticism, but we also see that some articles overemphasize the revealing nature of the novel, and even say that "Achilles heel" is the best book to expose the Chinese and American intelligence agencies. 我们 对此 评论 等 不敢苟同 , 因为 《 致命 弱点 》 只是 一部 虚构 的 小说 , 很多 情节 和 细节 虽然 借用 了 现实 社会 的 真实 事件 , 但 小说 毕竟 是 虚构 的 , 而且 作者 表示 , 小说 绝对 不是 揭露 小说 。 |to this|||do not agree||||||fiction||||plot||details||borrowed from|||||||||after all||||||||||| We disagree with this comment, because "Achilles heel" is just a fictional novel. Although many plots and details are borrowed from real events in the real world, the novel is fictional after all, and the author said that the novel is definitely not an exposing novel. .

作者 杨子 敏儿 在 这里 郑重 申明 , 本 小说 是 反映 人性 和 情报 机关 的 黑箱 运作 , 不是 针对 具体 情报 机关 的 揭露 小说 , 请 大家 明察 。 |||||solemnly|Statement|||||||||||||regarding|specific||||||||discern clearly The author Yang Zimin'er hereby solemnly declares that this novel reflects human nature and the black-box operation of intelligence agencies, and is not an exposé novel targeting specific intelligence agencies. Please be aware of it. O autor Yang Zimin er esclarece aqui que este romance é uma reflexão sobre a natureza humana e o funcionamento secreto das agências de inteligência, não sendo uma exposição específica de uma agência de informações. Por favor, estejam cientes disso. 同时 , 作者 在 这里 还要 说明 一下 ,《 致命 弱点 》 下卷 ( 第十四章 开始 ) 有些 内容 可能 过多 涉及 情报 机关 的 运作 , 如果 有 读者 不 喜欢 , 请 务必 停止 阅读 。 ||||||||||Chapter 14|||||too much|involving|||||||||||must|| At the same time, the author would like to explain here that some of the contents of the second volume of "Fatal Weakness" (starting with Chapter 14) may involve too much the operation of intelligence agencies. If some readers do not like it, please stop reading. Além disso, o autor gostaria de salientar que no volume dois de 'Ponto Fraco Mortal' (a partir do capítulo catorze) pode haver um excesso de conteúdo relacionado ao funcionamento das agências de inteligência. Caso algum leitor não goste, por favor, pare a leitura.

谢谢 大家 。 thank you all. Obrigado a todos.

! 《 致命 弱点 》 杨子 敏儿 申明 ! "Achilles heel" Yang Zimin's statement