공작원 초대소, 마흔 일곱번째-92
|||thirty-seventh
Einladung an den Herzog, Siebenundvierzigste-92
Peacock Invitation, Forty-seventh-92
Приглашение павлина, сорок седьмой-92
[...]
공작원 초대소, 마흔 일곱번째
마카오 생활을 접고 조선으로 들어오자 최 부부장과 오세영 과장이 ‘조국해방 40돌 기념 메달'과 메달증을 전달했다.
||give up|to Korea|enter||||||||medal||handed over
マカオ生活を終えて朝鮮に入ると、チェ副長とオ・セヨン課長が「祖国解放40周年記念メダル」とメダル証を渡した。
마카오의 자유로운 생활이 마치 꿈 같았다.
|free||as if||
꿈같이 지나간 시간과 현실을 드나들며 총화보고서를 작성하는 것은 우리에게는 고통이었다.
like a dream||||navigating||writing||to us|
夢のように過ぎ去った時間と現実を行き来しながら総括報告書を作成するのは、私たちにとって苦痛でした。
한시바삐 잊고 현실에 적응해야 하는 우리로서는 어제의 기억을 되살린다는 일이 견디기 어려웠다.
forget||in reality|adapt||as we|||to revive|||
早く忘れて現実に適応しなければならない私たちにとって、昨日の記憶を蘇らせることは耐え難いことでした。
두 사람 모두 겉으로 내색하지는 않았지만 나보다는 숙희가 더 못 견뎌 하는 것 같았다.
||||did not show||than me|Seokhee||||||
二人とも表立って嫌がる様子はなかったが、私よりもスンヒの方が耐えられないようだった。
총화보고 모임이 끝나자 우리에게 2박 3일간의 휴가가 주어졌다.
report|meeting|||2||vacation|
総括報告会が終わり、私たちに2泊3日の休暇が与えられました。
어머니는 점점 변해 가는 딸의 모습을 걱정스럽게 바라보았다.
|||||appearance|worried|
母親は次第に変わっていく娘の姿を心配そうに見つめていた。
당시만 해도 조선에서는 여자의 화장이 짙지 않았는데 내 화장은 꽤 짙은 편이었다.
|||||thick|||makeup|||
当時、朝鮮では女性の化粧は濃くなかったのですが、私の化粧はかなり濃い方でした。
나는 은혜로부터 배운 일본식 화장법으로 화장을 했으며 더욱 세련되어 갔기 때문에 어머니 눈에는 낯설 수밖에 없을 것이었다.
||||with a Japanese makeup technique||||more sophisticated|||||unfamiliar|||
私は恵から教わった日本式の化粧法で化粧をし、さらに洗練されていったので、母の目には見慣れないものだったのだろう。
어머니는 남자 앞에서 마구 웃지도 못하게 할 정도로 유난히 엄격한 분이었는데 몇 년만에 한 번씩 잠시 만나는 큰 딸을 꾸짖지도 못하고 속으로만 앓는 것이 분명했다.
||||even||||particularly|strict|was|||||||||not scold||to herself|||was clear
母は男の前では笑うことすら許されないほど、異常に厳しい方でしたが、数年に一度、数年ぶりに会う長女を叱ることもできず、心の中で苦しんでいるのは明らかでした。
어머니는 엄격하기도 하지만 억척스럽기도 했다.
|strict||stubborn|
母は厳格でありながらも、寡黙であった。
남편과 자식을 위해서라면 어떠한 일도 마다않고 해내는 분이었다.
||for|||no matter||was
夫と子供のためなら、どんなことも厭わない方でした。
언젠가는 어머니가 아버지의 약을 한다면서 구렁이를 사온 적이 있었다.
||||said||||
ある時、母が父親の薬を飲むと言いながら、クワガタを買ってきたことがあった。
아버지가 그때 과로로 몹시 피곤해 하였고 몸이 좋지 않았기 때문에 어머니는 궁리 끝에 구렁이를 사왔던 것이다.
||from exhaustion|||||||||deliberation|||had bought|
父が当時、過労でひどく疲れており、体調が悪かったので、母は知恵を絞って、おにぎりを買ってきたのである。
그것을 사와서 잡을 때 어머니는 놀라고 징그러워하고 무서워하면서도 참아냈다.
||||||shuddered|even though she was scared|endured
それを買ってきて捕まえるとき、母は驚き、気味悪がり、怖がりながらも我慢していました。
눈을 감고 토막을 칠 때는 정말 어머니가 남편을 생각하는 마음이 얼마나 큰지 알 것 같았다.
||piece|||||||||how big|||
目を閉じてトドメを刺すとき、本当にお母さんの夫を思う気持ちがわかるような気がしました。
그런 마음은 아버지에게뿐 아니라 자식들에게도 마찬가지였다.
||to father||to the children|
특히 큰딸인 나에게 쏟은 정성은 이루 다 말할 수가 없다.
|eldest daughter||poured|care|||||
特に長女である私に注いだ愛情は言葉では言い表せないほどです。
영화 촬영 다니던 인민학교 시절에 어머니가 싸주었던 것들은 어머니의 정성이었다.
|filming|working||||cooked|||was sincerity
映画撮影に通っていた人民学校時代に母親が包んでくれたものは、母親の心遣いだった。
지방 촬영가서 풀어 보면 떡과 음식들이 꾸러미 꾸러미 들어 있었다.
|filming location|||||bundles|||
地方撮影に行って開封してみると、お餅と食べ物の詰め合わせが入っていました。
이 음식들을 다른 배우들과 아무 생각 없이 나누어 먹곤 했는데 잘 산다는 귀국자들도 그렇게까지 싸오지 못해 내 것을 얻어먹을 정도였다.
|||with|||||||||returning expatriates||fight||||to take|extent
この食べ物を何気なく他の役者と分け合って食べていたのですが、裕福な帰国子女もそんなに買えなかったので、私の分を分けてもらうほどでした。
또 내가 아침밥을 안 먹고 학교에 가면 동생을 업고 더운 밥을 싸가지고 학교로 오셨다.
|||||||||||with|to school|came
また、私が朝食を食べずに登校すると、弟を抱っこして熱いご飯を運んできてくれました。
“쉬는 시간에 얼른 먹어.
||quickly|
"休憩時間に早く食べなさい。
점심시간까지 굶으면 배고파 어쩌겠니?”
until lunchtime|go hungry|hungry|what can I do
昼休みまで食べないと、お腹が空いたらどうするの?"
나는 그러는 어머니의 마음은 알지만 동무들 앞에 창피하여 ‘알았다' 며 얼른 밥을 받아들고 돌아서곤 했다.
||||know|||embarrassed|||quickly|||turned|
私はそんな母の気持ちはわかるが、仲間の前で恥ずかしくて、「わかった」と、さっさとご飯を受け取り、後ろを振り返っていた。
더구나 꾸바에서 돌아오는 길에 모스크바에서 사온 털신은 잊을 수가 없다.
||||in Moscow||fur coat|||
さらに、クバから帰る途中にモスクワで買った毛糸の靴が忘れられない。
어머니는 모스크바에서 정신없이 뛰어다니는 동안에도 내 발에 맞는 털신을 사가지고 왔다.
||frantically|running|||||pair of shoes|bought|
母はモスクワで忙しく走り回っている間も、私の足に合う毛糸の靴を買ってきてくれました。
조선의 겨울은 유난히 추웠다.
|||was cold
朝鮮の冬は異常に寒かった。
어머니는 겨울이 되자 자꾸 그 털신을 신기려 했는데 어린 마음에 나는 아무도 신지 않은 털신을 나 혼자 신는 것이 창피스러워 신지 않으려고 애썼다.
||||||try on|||||||||||||embarrassing|||
母は冬になるとその毛糸の靴を履こうとするのですが、幼い私は誰も履いていない毛糸の靴を一人で履くのが恥ずかしくて履こうとしませんでした。
“이게 얼마나 귀한 건데 그러니?” 사실 다른 동무들은 쏘련제 털신은커녕 조선제 신발조차도 제때 구하기가 힘든 실정이었으며 없어서 못 신는 형편이었다.
||valuable||||||completely|let alone||shoes|on time|||situation||||was in
"これがどれほど貴重なものなのに、どうして?" 実際、他の同志はソ連製の毛糸の靴はおろか、朝鮮製の靴さえも間に合わず、履けない状態だった。
그때 어머니는 안타깝게 신기려 하고 나는 안 신으려 하던 기억은 자라면서 내내 잊혀지지 않는 어머니의 사랑이였다.
|||||||try to believe|||growing||not be forgotten|||was love
その時、母はかわいそうに履こうとし、私は履こうとしなかった記憶は、大人になってからもずっと忘れられない母の愛でした。
사람들은 어머니더러 이악스럽다고들 했다.
|with her mother|would say it's awful|
人々は母親を邪悪だと言っていた。
억척스럽다는 뜻보다 조금 더 강한 표현인데 남편과 자식을 위해서라면 못할 것이 없는 분이 바로 내 어머니다.
reluctant|than meaning|||||||for|||||right||
憎たらしいという意味より少し強い表現ですが、夫と子供のためなら何でもする人、それが私の母です。
그런 성격은 외갓집 내력인 것 같았다.
||in-law's house|family||
そのような性格は外様な家柄のようでした。
어머니는 외할아버지 성격을 그대로 닮은 것처럼 보였다.
||personality|as it is|resembled||
외할아버지는 자신의 내복은 다 떨어져 기워 입으면서도 식구들 내복은 항상 최고로 사다 입혔다.
||inner garments||||while wearing||||||put on
母方の祖父は自分の下着は使い果たされ、着替えながら、家族の下着はいつも最高のものを買ってきて着せた。
또 자신을 위해서 쓰는 용돈 한 푼은 부들부들 떠시면서도 처남에게 세 번씩이나 사업자금을 대 주었다.
||||pocket money||penny||trembling|to her brother-in-law|||business funds||
また、自分のために使うお小遣いは一銭もないのに、義理の兄に3回も事業資金を貸してくれた。
할아버지는 처남이 세 번 다 사업을 망해먹고 났을 때도 집안 살림을 사는 집사로 채용하여 살 길을 마련해 주기도 하였다 한다.
|brother-in-law|||||went bankrupt||||||housekeeper|hiring||||||
祖父は義理の兄が3回とも事業を失敗したときにも、家事をする執事として採用し、生きる道を切り開いてくれたという。
나레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.