공작원 초대소, 스물 다섯 번째-70
Einladung an den Herzog, fünfundzwanzigste-70
Invitation to the Workshop, Twenty-Fifth-70
[...]
공작원 초대소, 스물 다섯 번째
최 부과장은 후에 과장이 되어 남조선 비행기 폭파 임무를 직접 지휘했고, 나는 김승일이라는 로인을 소개받을 때 곧바로 임무가 나에게 맡겨지려는 것을 알아차렸다.
|||||||bombing|||commanded||Kim Seung-il|a person named|to be introduced|||||was about to be assigned||noticed
처음 맡겨지는 임무가 어떤 것일지 잔뜩 긴장이 되였다.
|being entrusted|||what it|||
初めて任される任務がどのようなものなのか、ドキドキしていた。
“구체적 임무에 대하여는 오늘 저녁 5시에 부장 동지가 오셔서 직접 말씀을 줄 것이요.”
||regarding||||manager|comrade|||||will
"具体的な任務については、今晩5時に部長同志が来るので、直接お話します。"
최 부과장은 그 말만 했을 뿐 임무에 대한 이야기는 일체 하지 않았다.
|deputy head|||||mission|||||
崔課長はその言葉だけで、任務の話は一切しなかった。
부장 맞을 준비를 하는 과장, 지도원, 그리고 접대원의 부산스러운 움직임에 나는 더욱 얼떨떨해졌다.
manager|will meet||||||of the entertainer|boorish|movement|I||became more flustered
部長を迎える準備をする課長、指導員、そして接待係の慌ただしい動きに、私はさらに戸惑った。
어떤 임무길래 이렇게 요란스러운가 하고 궁금증이 더해 갔다.
|mission||so noisy||curiosity||
どのような任務でこんなに騒がしいのだろうかと好奇心をそそられました。
응접실 쇼파를 옮겨 부장이 앉을 의자 바로 앞에 나와 김 선생의 자리를 만들었다.
reception room|sofa||manager||||||||seat|
応接室のソファを移動し、部長が座る椅子のすぐ前に出てきて、キム先生の席を作った。
저녁 5시쯤 대외정보조사부 리 부장이 탄 하늘색 벤즈 승용차가 초대소 앞에 와서 멎었다.리 부장은 대외정보조사부 부장으로 임명되여 온 지 얼마 되지 않아 이때가 나와의 첫 대면이였다.
evening||foreign information research department||||sky blue||sedan||||halted||Director||as the head|appointed||||||this moment|||first encounter
夕方5時頃、対外情報調査部の李部長が乗った水色のベンツの乗用車が招待所の前に来て止まった。李部長は対外情報調査部部長に任命されて間もなく、この時が私との初対面だった。
리 부장은 170Cm 정도의 키에 몸이 좋고 머리가 약간 벗어졌는데 만만치 않은 인상이였다.
|||of|height|||head|slightly|was receding|formidable||imposing
李部長は身長170センチほどの長身で、体格が良く、髪が少し抜けているのですが、なかなかいい印象でした。
부장은 보통 때는 일반 공작원과 대면을 잘 안하지만 임무를 받고 떠날 때나 복귀를 할 때만 한 번씩 나온다.
||||with regular workers|face to face|||||||return|||||comes
部長は普段は一般工作員とあまり顔を合わせないが、任務を受けたり、帰還するときに一度だけ顔を出す。
리 부장은 응접실 쇼파에 앉기가 무섭게 다시 자리에서 일어서며 문서를 펴들었다.
|||on the sofa|||||stood up|document|unfold
李部長は応接室のソファに座るのが怖くて再び席を立ち上がり、書類を開いた。
우리도 재빨리 따라 일어나 정중하게 부동자세를 취했다.
|||||property tax|assumed
私たちもさっそく立ち上がり、礼儀正しく浮遊姿勢をとりました。
그는 한층 엄숙해진 분위기에서 헛기침을 한번 한 뒤 우리에게 임무에 대한 지령을 내렸다.
||became more solemn|in the solemn atmosphere||||||mission||orders|issued
彼は一段と厳かな雰囲気で咳払いをした後、私たちに任務の指令を下した。
“이번에 당에서 김 선생과 옥화동무에게 주는 임무는 두 사람이 일본인 부녀 관광객으로 위장하고 해외려행을 하면서 남조선에 들어갔다 오는 것이요.”
||||to Okhwa comrade||||||Japanese women|as Japanese women tourists|disguise|overseas travel|||||thing
「今回、党が金先生と玉華同志に与えた任務は、二人が日本人夫婦の観光客に偽装して海外旅行をしながら、南朝鮮に入国してくることです。
나는 숨을 죽이고 내가 맡을 임무에 귀를 기울였다.
||||take|mission||
私は息を呑みながら、自分が引き受ける任務に耳を傾けました。
“ 이번 조편성은 토론끝에 일본인 부녀로 위장하는 것이 가장 합당하다는 결론이 났기 때문이오.”
|team formation|at the end of the debate||Japanese women|disguising|||was considered appropriate||resulted|therefore
"今回の編成は、議論の結果、日本人の父と娘に偽装するのが最も相応しいという結論が出たからです。"
그는 김 선생과 나에게 잠시 눈길을 주고 다시 이야기를 계속했다.
彼はキム先生と私にしばらく目を合わせ、再び話を続けた。
“김선생은 건강에 류의하면서 남조선에 들어가 별도의 임무를 완수한 후 돌아오고 옥화동무는 이번이 처음 공작이니 남조선까지는 들어가지 말고 그전까지 김 선생과 함께 다니며 건강을 잘 보살펴 주면서 해외실습을 하시오.
Mr. Kim||taking care|||||completed|||companion|||assignment|to the southern part of Korea|||before|||||||take care||overseas training|do
"金善生は健康に留意しながら南朝鮮に入り、別の任務を終えて帰ってきて、옥화同志は今回が初めての公爵なので、南朝鮮までは入らず、それまでは金先生と一緒に通い、健康の世話をしながら海外実習をしなさい。
당의 신임과 기대가 크니 꼭 성공할 수 있도록 로정과 실정 연구를 잘 하도록 하오.”
||||||||with the help of|reality||||
党の信頼と期待が大きいので、必ず成功するように、路程と実情調査をよくしてください。"
남조선이라는 말이 부장의 입에서 나왔을 때 가슴이 철렁 내려앉았으나 나는 남조선에 들어가지 말라는 말에 좀 안심이 되였다.
South Korea||in the boss's|||||lurched|sank|||||||relief|
부장의 지령이 끝나자 김승일은 고개를 더 꼿꼿이 세우더니 조용하나 힘 있는 목소리로,
|order||Kim Seung-il||||stood|quietly|||voice
“당의 신임에 보답하기 위해 이번 임무를 꼭 성공하고 돌아오도록 철저히 연구하겠습니다.” 라고 결의를 나타냈다.
|trust||||||succeed|to return||will research||resolution|expressed
「党の信任に報いるため、今回の任務を必ず成功させて帰ってくるよう、徹底的に研究してまいります。と決意を示した。
임무 부여가 끝나자 부장은 전부터 김 선생을 아는 듯 건강상태를 묻고 일상 이야기를 나누었다.
task|assignment||||||||health condition||||chatted
任務付与が終わると、部長は以前からキム先生のことを知っているかのように、健康状態を尋ね、日常の話をした。
부과장이 나에게 좀 나가 있으라고 눈짓을 했다.
賦課長が私にちょっと出て行けと目配せをした。
낯선 사람들 속에 끼여 새색시마냥 거동을 조심하느라고 심신이 긴장된 탓에 몹시 피곤했기 때문에 잘 되였다고 생각했다.
||||like a bird||being careful|body and mind||||was tired||||
見知らぬ人の中に紛れ込み、新参者のように身のこなしに気をつけ、心身ともに緊張していたため、とても疲れたので、よくやったと思った。
그러나 한편으로는 내가 들으면 안 되는 중요한 비밀담화를 하기 위해 나를 쫓아내는 것이 왠지 섭섭한 마음도 들었다.
|||||||confidential conversation||||chasing||||feeling|
しかし、一方で、私が聞いてはいけない大事な秘密の話をするために私を追い出すのは、何だか申し訳ない気持ちもありました。
나 자신을 위해서도 필요 없는 사업 비밀을 알아서는 안 된다는 것을 잘 알고 있으면서도 어쩐지 소외당하는 기분인 것을 어쩔 수 없었다.
|||||||on its own||||||even though||being excluded|feeling||||
自分自身のためにも、必要のないビジネスの秘密を知るべきでないことはよくわかっていながら、なんだか疎外されたような気分になるのは仕方がない。
얼마쯤 지나 동석식사가 시작되였다.
||communal meal|began
しばらくして、同席の食事が始まった。
초대소 식모가 정성들여 잘 차린 상에는 술고래인 부장을 위해 그녀가 손수 담근 쌀 막걸리도 올라 있었다.
||||||heavy drinker|manager||||fermented||rice makgeolli||
超小料理長が丹精込めて盛り付けた食卓には、酒豪である部長のために彼女が手作りした米のマッコリも添えられていた。
그러나 부장은 첫 대면이라 그런지 한 잔만 들고 끝냈다.
|||face-to-face|||||
しかし、部長は初対面だからか、一杯だけ飲んで終わりました。
그 후 우리는 항공 로선 및 공작 지역에 대한 연구에 들어갔다.
||||air route|||||research|
その後、私たちは航空路線と公爵領の調査に入りました。
나레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.