스물 하나: 목표를 정하다, 도쿄 1971
|||決める|東京
Einundzwanzig: Ziele setzen, Tokio 1971
Twenty-One: Setting Goals, Tokyo 1971
二十一: 目標を定める、東京1971年
스물 하나: 목표를 정하다, 도쿄 1971
第二十一:設定目標,1971 年東京
목표를 정하다, 도쿄 1971
Ziele setzen, Tokio 1971
Setting a Target, Tokyo 1971
1971 년, 일본 주재 캐나다 대사관으로 발령이 났다.
||駐在||大使館に||
1971 wurde er kanadische Botschaft in Japan.
In 1971, it was announced as the Canadian Embassy in Japan.
처음에는 무엇부터 해야 할지 막막했다.
|何から|||途方に暮れた
Zuerst hatte ich keine Ahnung, was ich zuerst tun sollte.
At first, I had no idea what to do.
当初は何からすべきかは幕を閉じた。
그러나 상사에게 약속한 대로 일본어 공부를 시작해야 한다는 생각은 확실했다.
|上司に||||||||確かだった
Wie ich meinem Chef versprochen hatte, war ich mir sicher, Japanisch zu lernen.
But the idea was that I should start studying Japanese as promised to my boss.
しかし上司に約束した通り日本語の勉強を始めなければならないという考えは確かだった。
중국어 학습 경험으로 인해 나는 언어학습에 자신감을 얻었고 학습방법면에서도 배운 점이 많았다.
|||||||得られた|学習方法面でも|||多く学んだ
Aufgrund meiner chinesischen Lernerfahrung habe ich Vertrauen in das Sprachenlernen und viel über Lernmethoden gelernt.
My experience in learning Chinese has given me confidence in language learning and I have learned a lot in terms of learning methods.
中国語の学習経験により、私は言語学習に自信を得て、学習方法の面でも学んだことが多かった。
그와 똑같은 방법을 사용하여 6 개월 안에 일본어를 배우기로 결심했다.
彼と||||||||
Ich beschloss, in sechs Monaten mit der gleichen Methode Japanisch zu lernen.
Using the same method, I decided to learn Japanese in six months.
학습의 성공을 위해 이 기간 내에는 어떤 희생도 치를 각오가 되어 있었다.
|||||期間中は||どんな犠牲も||||
In dieser Zeit gab es ein gewisses Opfer für den Lernerfolg.
I was prepared to make any sacrifice within this time frame to ensure my learning success.
学習の成功のため、この期間内にはどんな犠牲も恥を覚悟になっていた。
만약 성공한다면 대부분의 외국인들처럼 영어로 살지 않고 나는 일본에서 일본어로 살 수 있게 될 터였다.
|成功すれば||外国人のように|||||||||||なるはずだった
Wenn es mir gelingen würde, könnte ich in Japan auf Japanisch leben, ohne wie die meisten Ausländer auf Englisch zu leben.
If successful, I would be able to live in Japan in Japanese instead of living in English like most foreigners.
아내와 첫째 아이 그리고 아직 태어나지 않은 둘째와 함께 일본으로 이주했다.
|||||生まれていない||次男と|||移住した
Ich bin mit meiner Frau, dem ersten Kind und dem ungeborenen zweiten Kind nach Japan gezogen.
He moved to Japan with his wife, his first child, and his second unborn child.
妻と最初の子供そしてまだ生まれていない二番目と一緒に日本に移住した。
대사관 내에서는 주로 영어를 사용했기 때문에 일본어를 접할 수 있는 기회가 거의 없었다.
||||使用したため||||||||
Da die Botschaft hauptsächlich Englisch sprach, gab es kaum Gelegenheit, Japanisch zu lernen.
Within the embassy, I mostly spoke English, so I had very few chances to learn Japanese.
그러니 학습환경을 의도적으로 만들어야 했다.
|学習環境を|||
Also mussten wir die Lernumgebung absichtlich gestalten.
だから学習環境を意図的に作らなければならなかった。
게다가 일본에서는 홍콩에서처럼 정부자금으로 어학연수를 받는 사치도 누릴 수 없었고 프랑스어를 배울 때처럼 학교를 다닐 수도 없는 형편이었다.
||香港のように|政府資金で|||贅沢さえ|||||||||||状況だった
Außerdem konnte ich in Japan wie in Hongkong nicht den Luxus genießen, mit staatlichen Mitteln Sprachtraining zu erhalten, und ich konnte nicht in die Schule gehen, wie ich Französisch gelernt habe.
Moreover, in Japan, I could not enjoy the luxury of studying language with government funds as in Hong Kong, and I couldn't go to school like I learned French.
결국 일하면서 혼자 힘으로 배울 도리 밖에 없었다.
|||||方法||
Schließlich hatte ich keine andere Wahl, als selbst zu lernen.
結局働きながら一人で力で学ぶ道理しかなかった。
대부분의 외국인들이 영어로 일하고 사는 것에 젖어 있었기 때문에 그런 생활에 물들지 않으려면 가능한 한 빨리 내 자신을 몰아부칠 필요가 있었다.
||||||染まって|||||染まらないように|染まらないように||||||追い込む必要||
Da die meisten Ausländer mit dem Arbeiten und Leben in Englisch nass waren, musste ich mich so schnell wie möglich anstrengen, um nicht in diesem Leben hängen zu bleiben.
Since most foreigners were soaked in working and living in English, I needed to drive myself as soon as possible to avoid getting caught up in that life.
ほとんどの外国人が英語で働いて暮らすことに濡れていたので、そのような生活に染まらないためには、できるだけ早く自分自身を追い払う必要がありました。
일본어를 처음 접한 때는 홍콩에서 중국어를 함께 배우던 일본 영사관 직원들을 통해서였다.
||接した|||||学んでいた||日本領事館|日本領事館の職員|通じていた
Das erste Mal, dass ich Japanisch sprach, war durch das japanische Konsulatspersonal, das in Hongkong Chinesisch lernte.
My first experience with Japanese was through Japanese consulate staff who were learning Chinese together in Hong Kong.
日本語に初めて接した時は、香港で中国語を一緒に学んだ日本領事館職員を通じてだった。
그 중 한 명이었던 고이치 가토라는 외부무 관리는 훗날 자민당의 주요인물이되기도했다.
||||加藤紘一|加藤という|外務省|管理者||自民党の|主要人物となった
Einer von ihnen, Koichi Gato, war in Zukunft eine wichtige Persönlichkeit in der Liberaldemokratischen Partei.
One of them, Koichi Kato, an outside official who later became the main character of the LDP.
그당시일본어에대한접촉은단지겉핥기에지나지 않았다.
表面的な接触|
Zu dieser Zeit war der Kontakt mit Japanern nur ein Lächeln.
At that time, contact with the Japanese language was little more than a lick.
当時、日本語に対する接触はただの舐めに過ぎなかった。
첫 6 개월동안 나는 일본어학습에 전심전력했다.
|ヶ月間||日本語学習に|
In den ersten sechs Monaten wollte ich unbedingt Japanisch lernen.
During the first six months I was fully engaged in learning Japanese.
最初の6ヶ月間、私は日本語学習に全力を尽くしました。
성공이냐 실패냐의 갈림길에 놓여 있었다.
成功か|失敗かどうか|岐路に||
Es war an der Kreuzung von Erfolg oder Misserfolg.
It was a make-or-break situation.
成功か失敗かの分かれ道に置かれていた。
학습내용을 스스로 찾아내야 했고 학습방법도 스스로 개발해야만 했다.
学習内容を||||学習方法も||開発しなければ|
Ich musste herausfinden, was ich lernte und lernen, wie ich es selbst mache.
I had to discover what I needed to learn and develop my own learning methods.
学習内容を自ら見つけなければならず、学習方法も自ら開発しなければならなかった。
필요한 교재는 주로 서점에서 구입했다.
||||購入した
Die notwendigen Lehrbücher wurden hauptsächlich im Buchhandel gekauft.
必要な教材は主に書店で購入した。
그 교재들은 중국어 교재만큼 좋지 않았고, 오늘날 인터넷을 통해 구할 수 있는 언어학습 교재에 비하면 아무 것도 아니었다.
|教材は||教科書ほど||||||||||||||
Die Lehrbücher waren nicht so gut wie die chinesischen und nichts im Vergleich zu den heute im Internet verfügbaren Materialien zum Sprachenlernen.
They weren't as good as Chinese textbooks, and they were nothing compared to the language learning materials available on the internet today.
その教材は中国語の教材ほど良くなかったし、今日インターネットを通じて入手できる言語学習教材に比べれば何もなかった。