×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Gospel of Luke, Luc 02

Luc 02

2 1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis. 2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino : 3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. 4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David, 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. 7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio. 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. 9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. 10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo : 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. 12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio. 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :

14 Gloria in altissimis Deo,

et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.

15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. 16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio. 17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. 18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos. 19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo. 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.

21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur. 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, 23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur : 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum. 25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo. 26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. 27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :

29 Nunc dimittis servum tuum Domine,

secundum verbum tuum in pace :

30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,

31 quod parasti ante faciem omnium populorum :

32 lumen ad revelationem gentium,

et gloriam plebis tuæ Israël.

33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo. 34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur : 35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. 37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. 38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël. 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.

40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo. 41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. 44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. 45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. 46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. 47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. 48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. 49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ? 50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. 51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. 52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Luc 02 Lukas 02 Luke 02 Lucas 02 ルーク02 Lucas 02 Люк 02 Luka 02 路加福音 02

2 1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis. fact||||"in those days"|"in those days"|"went out"|decree||"from Caesar"|Caesar Augustus|"that"|be registered|whole|the whole world ||||||||||||記録される|| aconteceu||porém||nos dias||||||||fosse registrado|todo o|mundo inteiro 2 1 And it came to pass in those days, that an edict went forth from Caesar Augustus, that the whole world should be described. その頃、カエサル・アウグストスによって世界全体を登録するよう命令が出た。 2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino : 3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. "These things"|"the census"|first||||governor of Syria|of Syria|Quirinius||"they went"|||to be registered|each to his|||city |||||||||||||登録する|個々に||| 2 This description was first made by Cyrinus, the governor of Syria: 3 and they all went to report each one to his own city. この登録はシリアの総督キュリヌスの時に最初に行われた。そして皆がそれぞれ自分の町に住民登録をしに行った。 4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David, 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. He went up|"however" or "but"||||Galilee||city|||"to Judea"||||"which"|"is called"|Bethlehem|"because"|because|"was"||||family of David|||to be registered|||betrothed to him|"to him"|wife|pregnant with child ||||||||||ユダヤへ||||||||||||||||登録する|||婚約した||| |||||||||||||||é chamada||||||||||||||||| 4 And Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David, 5 that he might confess with Mary, who was betrothed to his wife, who was pregnant. それでヨセフは、ダビデの家系と血統であるため、ガリラヤのナザレからユダヤへ、すなわちベツレヘムというダビデの町に上って行った。彼は妊娠中の妻マリアとともに住民登録をするために行った。 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. "was fulfilled"||"however" or "but"|"when"|"they were"|"there"|"were completed"|"they are"|days were completed||"She might give birth" |||||||||para que|nascesse 6 And it came to pass, when they were there, that the days were filled for him to give birth. しかし、彼らがそこにいたとき、出産する日が満ちた。 7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio. |"gave birth to"|son|"her"|firstborn son||swaddling clothes||wrapped him in||laid him down|||manger||||"for them"|place||inn or lodging ||||初子|||||||||||||||| |deu à luz|||||||||deitou|||manjedoura||não|||||estalagem 7 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger: for there was no room for them in the inn. そして彼女は初子を生み、彼をおむつで包み、飼葉桶に寝かせた。彼らのための宿はなかったからだ。 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. |shepherds|"they were"||"in the region"|same|keeping watch||keeping watch over|night watches|of the night||their flock| ||||||見張りをしている|||番 (ばん)|||| ||||||||cuidando||||o rebanho| 8 And the shepherds were in the same region watching, and keeping the night watches over their flock. そして、その地域には羊飼いたちがいて、夜間の番をしながら自分たちの羊を守っていた。 9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. ||||"stood by them"|"beside"|||"brightness" or "glory"||"shone around"|||"they were afraid"|great fear| ||||||||神の栄光||||||| ||||||||||os envolveu|||temeram|| 9 And behold, the angel of the Lord stood beside them, and the glory of God shone around them, and they were afraid with great fear. 9 すると、主の天使が彼らのそばに立ち、神の栄光が彼らを囲んで輝きました。そして、彼らは大いな恐れにおののきました。 10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo : 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. And||||"Do not"|"to fear"||"for"|I bring good news|"to you all"|great joy|great joy|"which" or "that will"|"will be"|"to all"|"to the people"||born||"to you all"||Savior|||Christ the Lord|||| |||||||||||||||||||||救い主||||||| ||||||||||alegria|||||||||||||||||| 10 And the angel said to them: Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy, which will be to all the people: 11 for a Savior has been born to you today, who is Christ the Lord, in the city of David. 10 そして天使は彼らに言った。恐れるな;見よ、私はあなたたちに全ての人々のための大いなる喜びを告げる。11 今日、ダビデの町であなたたちのために救い主が生まれた。この方は主なるキリストです。 12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio. ||"to you all"|sign|You will find|the infant|swaddling clothes|wrapped in cloths||laid in manger||manger |||||||巻かれた|||| ||||encontrarão||||||| 12 And this is a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling clothes and placed in a manger. 12 そしてこれはあなたたちへのしるしです:あなたたちは布に包まれ、飼い葉桶に置かれた幼子を見つけるでしょう。 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium : |"Suddenly" or "immediately"||||"with the angel"||heavenly host|heavenly host's|"Praising" or "praising God"|God||"and saying" ||||||||||||言っている 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying: 13 すると、突然天使と共に天の軍勢が現れ、神を賛美し、言った。

14 Gloria in altissimis Deo, Glory||"highest" or "the highest"| ||至高の| 14 Glory to God in the highest, 14 いと高き所に神に栄光あれ、

et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. |||peace|"to men"|goodwill|"good will" |||||善意の| and on earth peace to men of good will. そして地には善意を持つ人々に平和がある。

15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. ||||"had departed"||"from them"|angels||"to heaven"||"were speaking"||to each other|"Let us go"|"as far as"|||"let us see"|||"which"|||"which"||"has shown"| ||||partiram-se|||||||||uns com os outros|vamos até||||||||||||nos mostrou| 15 And it came to pass that the angels departed from them into heaven: the shepherds spoke to one another: Let us pass on to Bethlehem, and let us see this word which has come to pass, which the Lord has shown us. そして、彼らから天使たちが離れて天に帰ると、羊飼いたちは互いに話して言った。「ベツレヘムまで行って、主が私たちに示されたこの言葉が実現したのを見てみよう。」 16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio. ||"hurrying" or "in haste"||They found|Mary||||the baby|lying||in a manger ||急いで|||||||||| ||apressados|||||||o menino||| 16 And they came with haste: and they found Mary, and Joseph, and the child laid in a manger. そして、彼らは急いで行き、マリアとヨセフ、そして飼い葉桶に置かれた幼子を見つけた。 17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. "Seeing" or "having seen"||"they knew"||the word|"that"|had been said||||| 17 And those who saw knew the word which had been spoken to them concerning this child. 17 彼らはこの子について語られた言葉を知っていました。 18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos. |||heard|were amazed|"they were"|||"these things"|"which" or "that which"|"things said"|"had been"||shepherds|to|to them |||||||||||||羊飼いたち||彼らに ||||ficaram admirados||||||||||| 18 And all who heard were astonished: and concerning these things which had been said by the shepherds to them. 18 そして聞いたすべての人々は驚きました:牧者たちが彼らに言ったことについて。 19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo. ||kept|all these things|words|these|pondering in heart||heart|her ||||||考え合わせて||| 19 But Mary preserved all these words, confiding them in her heart. 19 しかし、マリアはこれらのすべての言葉を心に留めていました。 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. |returned|||"glorifying"||praising|||"in all things"|"which"|had heard||had seen|"as"|was said||to|them |||||||||||||見た||||| 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God in all that they had heard and seen, just as it had been said to them. 20 そして羊飼いたちは、彼らが聞いたことや見たことすべてを神を讃え、栄光を帰した。

21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur. |"after"|"were completed"|||eight days later||"was to be circumcised"|the boy|"was called"||||Jesus|"which" or "that"|was called|was||angel|"before"|in|womb|was conceived in |||||||割礼を受ける||||||||呼ばれた||||||| |depois que||||||fosse circuncid||||||||||||antes que|||fosse concebido 21 And after the eight days were finished for the child to be circumcised, his name was called Jesus, which was called by the angel before he was conceived in the womb. 21 そして八日が満ちたとき、幼子を割礼するために、彼の名はイエスと呼ばれた。彼の名は、母の胎に宿る前に天使によって呼ばれたものである。 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, 23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur : 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum. |after||were||"of purification"|of it|according to|"the law"|Moses' law|"they brought"|"him"||Jerusalem||"to present him"||Lord||"written"|||"law"||"Because"|"every"|male child|"opening" or "that opens"|"the womb"|sanctuary|||||"to offer"|"offering" or "sacrifice"||||||||a pair|"of turtledoves"|"or"|"two"|young pigeons|"of doves" |||||清めの||||モーセ||||||||||||||||||開く||||||||||||||||||||| ||||||||||levaram|||||apresentassem||||||||||||que abre a|útero|||||||a oferta|||||||||turtura|ou||pombinhos|pombas 22 And after the days of his purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord, 23 as it is written in the law of the Lord: Because every male who opens the vulva shall be called holy to the Lord: 24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Lord's law, a pair of turtles, or two young pigeons. 22 そしてモーセの律法に従って彼の清めの日が満ちた後、彼らは彼をエルサレムに連れて行き、主にささげるために、23 主の律法に書かれているように、すべての男の子が母の胎を開く者は主に聖なる者と呼ばれる。24 そして主の律法に記されているように、彼らは二羽のひなどり、または二羽の鳩の雛を供え物として捧げた。 25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo. ||||||whose||Simeon|||this|righteous||God-fearing|"waiting for"|consolation of Israel|||||||"in him" ||||||||シメオン||||||||||||||| ||||||||||||||temente a Deus||||||||| 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and fearful, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was in him. 25 そして見よ、エルサレムにシメオンという名の人がいて、この人は正しい人で、神を恐れ、イスラエルの慰めを待ち望んでいた。そして聖霊は彼の内にあった。 26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. |answer|had received|||||"would see"||death|"unless"|"first" or "before"|would see|Christ of the Lord| |||||||見る||||||| ||tinha recebido|||||verá||||||| 26 And he had received an answer from the Holy Spirit that he would not see his death unless he had first seen the Lord's Christ. 26 そして彼は聖霊から答えを受けており、主のキリストを見ることなく死ぬことはないと言われていた。 27 Et venit in spiritu in templum. |"he came"|||| 27 And he came in spirit into the temple. 27 そして彼は霊に導かれて神殿に来た。 Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit : ||"they brought"|the child Jesus||His parents|||"to do"|"according to"|"custom" or "practice"|"of the law"|for|||"he himself"|"took"|||his arms|"his"||"blessed"||| ||連れて行くと|||||||||律法|||||||||||||| ||introduziram|o menino||os pais||||||||||||||braços|||||| And when his parents brought the child Jesus, that they might do according to the custom of the law for him, 28 and he took him in his arms: and he blessed God, and said: そして、親たちがイエスを連れて来たとき、彼のために法律の習慣に従って行うために、彼は彼を腕に抱き、神を祝福し、言った:

29 Nunc dimittis servum tuum Domine, |"you dismiss"|your servant|| ||僕の|| 29 Now you release your servant, Lord, 29 今、主よ、あなたの僕を解放してください、

secundum verbum tuum in pace : According to|"word"|"your"||"in peace" according to thy word in peace: あなたの言葉に従って平和のうちに:

30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, |"have seen"|"my eyes"||salvation| ||||あなたの挨拶| 30 because my eyes have seen your salutation, 30 これは私の目があなたの救いを見たからです、

31 quod parasti ante faciem omnium populorum : which|"you have prepared"||"face of"||"of all peoples" |preparaste|||| 31 which you prepared before the face of all the peoples: 31 あなたがすべての民の前に用意したものです:

32 lumen ad revelationem gentium, light||revelation to nations|nations ||啓示| 32 light for the revelation of the nations, 32 国々への啓示の光、

et gloriam plebis tuæ Israël. |"the glory"|"of your people"|of your| and the glory of your people Israel. あなたの民、イスラエルの栄光である。

33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo. |||||mother|wondering at|about|||"were being said"|| ||||||maravilhados|||||| 33 And his father and mother were amazed at what was being said about him. 33 そして彼の父と母は、彼について言われたことに驚いていた。 34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur : 35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. ||them|||||Mary|"his mother"|||"appointed" or "set"||||"fall" or "downfall"|||resurrection|"of many"|||||"sign"|"to which"|"will be opposed"||"your own"|"your own"|"soul" or "your soul"|"will pierce through"|sword||"may be revealed"|"of herself"|"many"|hearts|thoughts or intentions |||||||||||置かれて|||||||||||||||反対される|||||||||||| |||||||||||posto||||||||||||||||||||transpassará a|||||||pensamentos 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, he is set here for the downfall and resurrection of many in Israel, and as a sign to whom he will be contradicted: 35 and a sword will pass through your soul so that the thoughts of many hearts may be revealed. 34 シメオンは彼らを祝福し、彼の母マリアに言った:見よ、ここに置かれている者はイスラエルの多くの者の滅びと復活のために、そして反対される印として置かれている:35 そしてあなた自身の魂を通過する剣があるので、多くの心の思いが示される。 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. ||Anna|prophetess|daughter of Phanuel|Phanuel||"tribe"|Asher|"she"|had advanced||days|many||had lived||||years|seven years||from her virginity|"her virginity" ||||||||||過ごしていた||||||||||||| ||||||||||tinha vivido|||||vivera|||||||| 36 And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she had advanced in many days, and had lived with her husband for seven years from her virginity. 36 それからアンナという名の女預言者がいた。ファヌエルの娘で、アセル族出身である。彼女は多くの日々を過ごし、結婚してから7年間は夫と共に暮らした。 37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. ||widow|"up to"||years old|eighty-four years|eighty-four|"who"||"did not depart"||from the temple|fasts||prayers and supplications|"serving"|at night|"and"|"day and night" |||||||||||||||orações|||| 37 And this widow up to the age of eighty-four: who did not leave the temple, serving night and day with fastings and supplications. 37 彼女は84歳までの未亡人で、神殿から離れず、昼も夜も断食と祈りに仕えていた。 38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël. ||"that very"||coming upon them|was praising|||"was speaking"|||||"were awaiting"|| |||||||||||||待っていた|| ||||chegando|dava graças|||falava sobre||||||| 38 And this, coming at the very hour, he confessed to the Lord: and he spoke of him to all who were waiting for the redemption of Israel. 38 彼女はその瞬間、主に感謝し、イスラエルの贖いを待ち望んでいたすべての人々に彼について語った。 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth. ||"they completed"||according to|the law||returned|||Galilee|||| ||完了した|||||||||||| ||fizeram||||||||Galileia|||| 39 And when they had finished everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee to their city of Nazareth. 39 そして彼らは主の律法に従ってすべてを成し遂げると、ガリラヤの彼らの町ナザレに帰っていった。

40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo. The boy||was growing||was growing strong|full of|wisdom||the grace||||him ||||fortalecia|||||||| 40 And the child grew, and was strengthened, full of wisdom: and the grace of God was in him. 40 しかしその子供は成長し、知恵に満ちて力を得ていった。そして神の恵みが彼にあった。 41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. |"they went"|his parents|"his" or "her" or "their"|through|all|years|||||"solemn" or "festive"|of Passover |||||||||||祭りの|過越祭 41 And his parents used to go all the years to Jerusalem, on the solemn day of the Passover. 41 そして彼の両親は毎年過越の祝日にエルサレムへ行っていた。 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. ||||"of years"|twelve years old|"as they went up"||Jerusalem|according to custom|custom of the|"of the day"|festival day|"and when completed"|||"were returning"|"remained"||||||not|"did not know"|"his parents"| ||||||上る時に|||||||満了した||||||||||||| |||||||||||||||||permaneceu|||||||não souberam|| 42 And when he was twelve years old, when they went up to Jerusalem according to the custom of the feast day, 43 and when the days were over, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem, and his parents did not know him. 42 そして、彼が12歳になったとき、彼らが祭の日の習慣に従ってエルサレムに上っていくと、43 日々が終わり、彼らが帰るとき、幼いイエスはエルサレムに留まり、彼の親は気づかなかった。 44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. Thinking|||||company or group|they came|day's journey|of the day||were looking for|him|among|relatives||acquaintances 彼らは||||||||||||||| pensando que|||||companhia|||||||||| 44 Thinking he was in the company, went a day looking for him among relatives and friends. 44 しかし、彼を仲間の中にいると思い、彼らは一日中旅をし、親戚や知人の中で彼を探し求めた。 45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. ||"not finding"|"having returned"|they were|||seeking him| |||戻った||||| 45 And not finding him, they returned to Jerusalem, looking for him. 45 そして、見つからなかったので、彼らはエルサレムに戻り、彼を探し続けた。 46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. |it happened|||three days later|they found him||||sitting||"in the midst"|the teachers|listening to them|||asking them questions| |||||||||||||聞いている|||| 46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them, and questioning them. 46 そして、三日後、彼らは彼を神殿で見つけた。彼は教師たちの真ん中に座り、彼らの話を聞き、質問をしていた。 47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. They were amazed|||||"were hearing him"|"at"|wisdom and answers||his answers| 驚いていた|||||||||| ficavam admirados|||||||sabedoria||| 47 And all who heard him were amazed at his prudence and his answers. 47 彼を聞いていたすべての人々は、彼の知恵と答えに驚いていた。 48 Et videntes admirati sunt. |seeing|"were amazed"| ||驚いた| 48 And those who saw them were astonished. 48 そして、彼らは見て驚いた。 Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ||||||Son|"What"|"have you done"||"thus" or "in this way" ||||||||||assim And his mother said to him: Son, what have you done to us like this? そして彼の母は彼に言った:息子よ、どうして私たちにこのようなことをしたのですか? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. behold||"your"|||sorrowing|were seeking| |||||悲しんで|| |||||tristes|estávamos procurando| Behold, thy father and I have sought thee in sorrow. 見よ、あなたの父と私は悲しんであなたを探していました。 49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? |He said|to||"What"||"that" or "why"||"you seeking" ||||||||尋ねていた ||||||||estavam buscando 49 And he said to them: What is it that you were looking for me? そして彼は彼らに言った:私を探していたのは何故ですか? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ? "Did you not know"||||||||"must"||be 知らなかった|||||||||| não sabíeis|||||||são|é necessário|| Did you not know that I must be in the things that are my Father's? あなたがたは私の父の持つものについて、なぜ私がいるべきか理解していなかったのですか? 50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. |||understood|||he spoke|||them |||entenderam|||||| 50 And they themselves did not understand the word that he spoke to them. 彼らは彼が彼らに語った言葉を理解しなかった。 51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. |"he went down"||||||||"obedient to them"| |||||||||従っていた| ||||||||era|submisso a eles| 51 And he went down with them, and came to Nazareth: and he was subject to them. そして彼は彼らと共に下って、ナザレに来た。そして彼は彼らに従っていた。 Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. |||kept|||||| And his mother kept all these words in her heart. そして彼の母はこれらすべての言葉を心に留めていた。 52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines. ||was advancing|wisdom||"in age"||grace|with God and men||| 52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in favor with God and men. そしてイエスは知恵と年齢、また神と人々の前での恵みの中で成長していった。