×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Epitome Historiae Sacrae, Lhomond Epitome 1: Deus creat caelum et terram

Lhomond Epitome 1: Deus creat caelum et terram

1. Deus sex diebus orbem terrarum creat

Deus creavit caelum et terram intra sex dies. Primo die fecit lucem. Secundo die, fecit firmamentum, quod vocavit caelum. Tertio die coegit aquas in unum locum, et eduxit e terra plantas et arbores. Quarto die fecit solem et lunam, et stellas. Quinto die, aves quae volitant in aere, et pisces qui natant in aquis. Sexto die fecit omnia animantia, postremo hominem, et quievit die septimo.

2. Deus fingit corpus hominis e limo terrae

Deus finxit corpus hominis e limo terrae; dedit illi animam viventem; fecit illum ad similitudinem suam, et nominavit illum Adamum. Deinde immisit soporem in Adamum et detraxit unam e costis eius dormientis. Ex ea formavit mulierem, quam dedit sociam Adamo, sicque instituit matrimonium. Nomen primae mulieris fuit Eva.

3. Deus ponit Adamum et Evam in Paradiso terrestri

Deus posuit Adamum et Evam in horto amoenissimo, qui solet appellari Paradisus terrestris. Ingens fluvius irrigabat hortum: erant ibi omnes arbores iucundae adspectu, et fructus gustu suaves. Inter eas arbor scientiae boni et mali. Deus dixit homini: “utere fructibus omnium arborum Paradisi, praeter fructum arboris scientiae boni et mali; nam si comedas illum fructum, morieris.”

4. Adamus et Eva Deo non oboediunt

Serpens, qui erat callidissimum omnium animantium, dixit mulieri: “cur non comedis fructum istius arboris? Mulier respondit: “Deus id prohibuit. Si tetigerimus illum, moriemur.” “Minime,” inquit serpens: “non moriemini; sed eritis similes Deo, scientes bonum et malum.” Mulier, decepta his verbis, decerpsit fructum et comedit; deinde obtulit viro, qui pariter comedit.

5. Adamus et Eva, quos maleficii pudet, se abscondunt

Adamus, fugiens conspectum Dei, se abscondit. Deus vocavit illum: “Adame, Adame.” Qui respondit: “timui conspectum tuum, et abscondi me.” “Cur times,” inquit Deus, “nisi quia comedisti fructum vetitum?” Adamus respondit: “mulier, quam dedisti mihi sociam, porrexit mihi fructum istum, ut ederem.” Dominus dixit mulieri: “cur fecisti hoc?” Quae respondit: “serpens me decepit.”

6. Deus serpenti maledicit

Dominus dixit serpenti: “quia decepisti mulierem, eris odiosus et exsecratus inter omnia animantia; reptabis super pectus, et comedes terram. Inimicitiae erunt inter te et mulierem; ipsa olim conteret caput tuum.” Dixit etiam mulieri: “afficiam te multis malis; paries liberos in dolore, et eris in potestate viri.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Lhomond Epitome 1: Deus creat caelum et terram |||schafft|Himmel|| ||God|creates|heaven|and|earth ||Dios|crea|cielo|y|tierra Lhomond Inbegriff 1: Gott erschafft Himmel und Erde Lhomond Epitome 1 : Dieu crée le ciel et la terre Lhomond Epitome 1: Dio crea il cielo e la terra Lhomond Belichaming 1: God schept hemel en aarde Lhomond Epitome 1: Deus cria o céu e a terra Лхомонд. Воплощение 1: Бог творит небо и землю. Lhomond Epitom 1: Gud skapar himmel och jord Lhomond Epitome 1: Tanrı göğü ve yeri yaratır Lhomond Epitome 1: Dios crea el cielo y la tierra Lhomond Epitome 1: God creates heaven and earth

1\\. 1\\\\. 1\. 1. Deus sex diebus orbem terrarum creat God|six|days|world|of the earth|created Dios|seis|días|mundo|de la tierra|creó Gott erschafft die Welt in sechs Tagen Бог создает мир за шесть дней Tanrı dünyayı altı günde yaratır Dios crea el mundo en seis días God creates the world in six days

Deus creavit caelum et terram intra sex dies. God|created|heaven|and|earth|within|six|days Dios|creó|cielo|y|tierra|dentro|seis|días Gott schuf Himmel und Erde innerhalb von sechs Tagen. Tanrı göğü ve yeri altı günde yarattı. Dios creó el cielo y la tierra en seis días. God created heaven and earth within six days. Primo die fecit lucem. On the first|day|he made|light Primero|día|hizo|luz Am ersten Tag machte er Licht. En el primer día hizo la luz. On the first day, He made light. Secundo die, fecit firmamentum, quod vocavit caelum. On the second|day|he made|the firmament|which|he called|heaven Segundo|día|hizo|firmamento|que|llamó|cielo Am zweiten Tag machte er ein Firmament, das er Himmel nannte. En el segundo día, hizo el firmamento, que llamó cielo. On the second day, he made the firmament, which he called heaven. Tertio die coegit aquas in unum locum, et eduxit e terra plantas et arbores. On the third|day|he gathered|waters|into|one|place|and|he brought forth|from|the ground|plants|and|trees Tercer|día|reunió|aguas|en|un|lugar|y|sacó|de|tierra|plantas|y|árboles Am dritten Tag zwang er die Wasser an einen Ort und brachte Pflanzen und Bäume aus der Erde hervor. На третий день он собрал воду в одно место и произвёл из земли растения и деревья. En el tercer día reunió las aguas en un solo lugar, y sacó de la tierra plantas y árboles. On the third day, he gathered the waters into one place, and brought forth plants and trees from the earth. Quarto die fecit solem et lunam, et stellas. On the fourth|day|he made|sun|and|moon|and|stars Cuarto|día|hizo|sol|y|luna|y|estrellas Am vierten Tag machte er die Sonne und den Mond und die Sterne. На четвертый день он создал солнце, луну и звезды. En el cuarto día hizo el sol y la luna, y las estrellas. On the fourth day, he made the sun and the moon, and the stars. Quinto die, aves quae volitant in aere, et pisces qui natant in aquis. On the fifth|day|birds|which|fly|in|the air|and|fish|who|swim|in|the waters Quinto|día|aves|que|vuelan|en|aire|y|peces|que|nadan|en|aguas Am fünften Tag die Vögel, die in der Luft fliegen, und die Fische, die im Wasser schwimmen. На пятый день птицы, летающие в воздухе, и рыбы, плавающие в воде. En el quinto día, aves que vuelan en el aire, y peces que nadan en las aguas. On the fifth day, he created the birds that fly in the air, and the fish that swim in the waters. Sexto die fecit omnia animantia, postremo hominem, et quievit die septimo. On the sixth|day|he made|all|living creatures|finally|man|and|he rested|day|seventh ||||seres vivos|||||| Sexto|día|hizo|todos|seres vivos|por último|hombre|y|descansó|día|séptimo Am sechsten Tag machte er alle Lebewesen und schließlich den Menschen und ruhte am siebten Tag. Le sixième jour, tous les animaux, et enfin l'homme et se reposa le septième jour. В шестой день он создал все живое, и, наконец, человека, а на седьмой день отдыхал. En el sexto día hizo todos los animales, y finalmente al hombre, y descansó en el séptimo día. On the sixth day, he made all living creatures, and finally man, and he rested on the seventh day.

2\\. 2\. 2. Deus fingit corpus hominis e limo terrae God|forms|body|of man|from|clay|earth |modela||||barro da terra| Dios|forma|cuerpo|del hombre|de|barro|tierra Gott formt den Körper des Menschen aus dem Schlamm der Erde Les moules du corps humain à partir d'argile terre Бог формирует тело человека из тины земной Dios formó el cuerpo del hombre del barro de la tierra. God formed the body of man from the dust of the earth.

Deus finxit corpus hominis e limo terrae; dedit illi animam viventem; fecit illum ad similitudinem suam, et nominavit illum Adamum. God|formed|body|of man|from|clay|earth|gave|to him|soul|living|made|him|in|likeness|his|and|named|him|Adam Dios|formó|cuerpo|del hombre|de|barro|de la tierra|le dio|a él|alma|viviente|hizo|a él|a|imagen|su||nombró|a él|Adán Gott formte den Körper des Menschen aus dem Schlamm der Erde; Er gab ihm eine lebendige Seele; Er machte ihn nach seinem Ebenbild und nannte ihn Adam. Бог создал тело человека из земной тины; Он дал ему живую душу; Он создал его по Своему подобию и нарек ему имя Адам. Dios formó el cuerpo del hombre del barro de la tierra; le dio un alma viviente; lo hizo a su imagen, y lo llamó Adán. God fashioned the body of man from the dust of the earth; He gave him a living soul; He made him in His own likeness, and named him Adam. Deinde immisit soporem in Adamum et detraxit unam e costis eius dormientis. Then|he put|sleep|into|Adam|and|he took away|one|from|ribs|his|sleeping ||sono||||||||| Luego|puso|sueño|en|Adán|y|quitó|una|de|costillas|de él|durmiendo Dann verzauberte er Adam und zog eine seiner Rippen heraus, während er schlief. Затем он околдовал Адама и вырвал ему одно из ребер, пока тот спал. Luego hizo caer un sueño sobre Adán y le quitó una de sus costillas mientras dormía. Then He caused a deep sleep to fall upon Adam and took one of his ribs while he slept. Ex ea formavit mulierem, quam dedit sociam Adamo, sicque instituit matrimonium. From|that|formed|woman|whom|gave|companion|to Adam|and thus|instituted|marriage ||||||||e assim|| De|ella|formó|mujer|la cual|dio|compañera|Adán|y así|instituyó|matrimonio Aus ihr formte er eine Frau, die sie Adam als Partnerin gab und damit die Ehe einführte. Из нее он создал женщину, которую она дала Адаму в партнерши, и таким образом установил брак. De ella formó a la mujer, a quien dio como compañera a Adán, y así instituyó el matrimonio. From it He formed a woman, whom He gave as a companion to Adam, thus instituting marriage. Nomen primae mulieris fuit Eva. The name|first|woman|was|Eve Nombre|primera|mujer|fue|Eva Der Name der ersten Frau war Eva. Имя первой женщины было Ева. El nombre de la primera mujer fue Eva. The name of the first woman was Eve.

3\\. 3\. 3\. Deus ponit Adamum et Evam in Paradiso terrestri God|places|Adam|and|Eve|in|Paradise|earthly Dios|pone|Adán|y|Eva|en|Paraíso|terrenal Gott versetzt Adam und Eva in das irdische Paradies Бог помещает Адама и Еву в земной рай Dios coloca a Adán y a Eva en el Paraíso terrenal. God placed Adam and Eve in the earthly Paradise.

Deus posuit Adamum et Evam in horto amoenissimo, qui solet appellari Paradisus terrestris. God|placed|Adam|and|Eve|in|garden|most pleasant|which|is accustomed|to be called|Paradise|earthly Dios|puso|Adán|y|Eva|en|jardín|muy ameno|que|suele|ser llamado|Paraíso|terrenal Gott stellte Adam und Eva in einen sehr angenehmen Garten, der gewöhnlich das irdische Paradies genannt wird. Бог поместил Адама и Еву в прекраснейший сад, который обычно называют земным раем. Dios puso a Adán y a Eva en un jardín muy hermoso, que suele llamarse Paraíso terrenal. God placed Adam and Eve in a very pleasant garden, which is usually called the earthly Paradise. Ingens fluvius irrigabat hortum: erant ibi omnes arbores iucundae adspectu, et fructus gustu suaves. Huge|river|watered|garden|there were|there|all|trees|pleasant|to the sight|and|fruits|to the taste|sweet |||||||||à vista|||| Grande|río|irrigaba|jardín|había|allí|todos|árboles|agradables|a la vista|y|frutos|al gusto|suaves Ein großer Fluss bewässerte den Garten: Es gab alle Bäume, die angenehm anzusehen waren, und Früchte, die süß im Geschmack waren. Большая река поливала сад: там были все деревья, приятные на вид, и плоды, сладкие на вкус. Un inmenso río regaba el jardín: allí había todos los árboles agradables a la vista, y los frutos de sabor dulce. A great river watered the garden: there were all kinds of trees pleasing to the sight, and fruits sweet to the taste. Inter eas arbor scientiae boni et mali. Between|them|tree|of knowledge|good|and|evil Entre|esas|árbol|del conocimiento|del bien|y|del mal Unter ihnen ist der Baum der Erkenntnis von Gut und Böse. Среди них дерево познания добра и зла. Entre ellos está el árbol del conocimiento del bien y del mal. Among them is the tree of the knowledge of good and evil. Deus dixit homini: “utere fructibus omnium arborum Paradisi, praeter fructum arboris scientiae boni et mali; nam si comedas illum fructum, morieris.” God|said|to the man|use|fruits|of all|trees|of Paradise|except|fruit|of the tree|of knowledge|good|and|evil|for|if|you eat|that|fruit|you will die |||use||||||||||||||||| Dios|dijo|al hombre|usa|frutos|de todos|árboles|del Paraíso|excepto|fruto|del árbol|de la ciencia|del bien|y|del mal|porque|si|comes|ese|fruto|morirás Gott sagte zum Menschen: „Verwende die Früchte aller Bäume des Paradieses, außer der Frucht des Baumes der Erkenntnis von Gut und Böse; denn wenn du diese Frucht isst, wirst du sterben.“ Бог сказал человеку: «Используй плоды всех райских деревьев, кроме плода дерева познания добра и зла; ибо если ты съешь этот плод, ты умрешь». Dios le dijo al hombre: “Puedes comer los frutos de todos los árboles del Paraíso, excepto el fruto del árbol del conocimiento del bien y del mal; porque si comes de ese fruto, morirás.” God said to man: “You may eat the fruits of all the trees of Paradise, except for the fruit of the tree of the knowledge of good and evil; for if you eat that fruit, you will die.”

4\\. 4\. 4\. Adamus et Eva Deo non oboediunt Adam|and|Eve|to God|not|obey Adán|y|Eva|a Dios|no|obedecen Adam und Eva gehorchten Gott nicht Адам и Ева не повиновались Богу Adán y Eva no obedecen a Dios. Adam and Eve do not obey God.

Serpens, qui erat callidissimum omnium animantium, dixit mulieri: “cur non comedis fructum istius arboris? The serpent|who|was|most cunning|of all|living beings|said|to the woman|why|not|do you eat|fruit|of that|tree |||mais astuto|||||||||| La serpiente|que|era|el más astuto|de todos|animales|dijo|a la mujer|por qué|no|comes|fruto|de esa|árbol Змей, который был умнейшим из всех живых существ, сказал женщине: «Почему ты не ешь плодов с того дерева?» La serpiente, que era la más astuta de todos los animales, le dijo a la mujer: “¿Por qué no comes del fruto de ese árbol? The serpent, who was the most cunning of all the animals, said to the woman: “Why do you not eat the fruit of that tree? Mulier respondit: “Deus id prohibuit. The woman|answered|God|it|prohibited La mujer|respondió|Dios|eso|prohibió Die Frau antwortete: „Gott bewahre es. La mujer respondió: “Dios lo prohibió. The woman replied: “God has forbidden it. Si tetigerimus illum, moriemur.” “Minime,” inquit serpens: “non moriemini; sed eritis similes Deo, scientes bonum et malum.” Mulier, decepta his verbis, decerpsit fructum et comedit; deinde obtulit viro, qui pariter comedit. If|we touch|him|we will die|Not at all|said|serpent|not|you will die|but|you will be|like|God|knowing|good|and|evil|The woman|deceived|by these|words|took|the fruit|and|ate|then|offered|to her husband|who|equally|ate |||||||||||||||||||||colheu||||||||| Si|lo tocamos|a él|moriremos|En absoluto|dijo|serpiente|no|morirán|sino|seréis|semejantes|a Dios|sabiendo|el bien|y|el mal|La mujer|engañada|por estas|palabras|tomó|el fruto|y|comió|luego|ofreció|a su marido|quien|igualmente|comió Wenn wir ihn berühren, werden wir sterben.“ „Nein“, sagte die Schlange, „stirb nicht; aber du wirst wie Gott sein und Gut und Böse kennen. Die Frau, von diesen Worten getäuscht, pflückte die Frucht und aß; dann bot er es dem Mann an, der es auch aß. Если мы прикоснемся к нему, мы умрем». «Нет, — сказал змей, — не умирай; но ты будешь как Бог, знающий добро и зло. Женщина, обманутая этими словами, сорвала плод и съела; затем он предложил это человеку, и тот тоже его съел. Si lo tocamos, moriremos.” “En absoluto,” dijo la serpiente: “no moriréis; sino que seréis como Dios, conociendo el bien y el mal.” La mujer, engañada por estas palabras, tomó del fruto y comió; luego se lo ofreció a su marido, quien también comió. If we touch it, we will die.” “Not at all,” said the serpent: “you will not die; but you will be like God, knowing good and evil.” The woman, deceived by these words, took the fruit and ate; then she offered it to her husband, who also ate.

5\\. 5\\. 5\. Adamus et Eva, quos maleficii pudet, se abscondunt Adam|and|Eve|whom|wrongdoing|is ashamed|themselves|hide |||||têm vergonha||se escondem Adán|y|Eva|a quienes|maldad|les da vergüenza|se|ocultan Adam und Eva, die sich ihrer Bosheit schämen, verstecken sich Adão e Eva, envergonhados de sua maldade, escondem-se Адам и Ева, стыдясь своего нечестия, скрываются Adán y Eva, avergonzados por el mal, se esconden. Adam and Eve, ashamed of their wrongdoing, hide themselves.

Adamus, fugiens conspectum Dei, se abscondit. Adam|fleeing|sight|of God|himself|hid ||da presença||| Adán|huyendo|vista|de Dios|se|escondió Адам, спасаясь от взгляда Божия, скрылся. Adán, huyendo de la presencia de Dios, se esconde. Adam, fleeing from the sight of God, hides himself. Deus vocavit illum: “Adame, Adame.”  Qui respondit: “timui conspectum tuum, et abscondi me.”  “Cur times,” inquit Deus, “nisi quia comedisti fructum vetitum?”  Adamus respondit: “mulier, quam dedisti mihi sociam, porrexit mihi fructum istum, ut ederem.”  Dominus dixit mulieri: “cur fecisti hoc?”  Quae respondit: “serpens me decepit.” God|called|him|Adam|Adam|He|answered|I feared|sight|of you|and|I hid|myself|Why|do you fear|said|God|unless|because||fruit|forbidden|Adam|answered|woman|whom|you gave|to me|companion|offered|to me|fruit|that|so that|I would eat|The Lord|said|to the woman|why|did you do|this|She|answered|serpent|me|deceived |||||||||||||||||||||||||||||ofereceu-me||||||||||||||||decepcionou Dios|llamó|a él|Adán||Quien|respondió|temí|presencia|tuyo|y|me escondí|a mí|Por qué|temes|dijo||sino|porque|comiste|fruto|prohibido|Adán|respondió|mujer|que|me diste|a mí|compañera|me dio||fruto|ese|para|comer|El Señor|dijo|a la mujer|por qué|hiciste|esto|Ella|respondió|serpiente|a mí|engañó Gott rief ihn: "Adam, Adam." Er antwortete: "Ich hatte Angst vor deinem Anblick und habe mich versteckt." „Warum hast du Angst“, sagte Gott, „es sei denn, du hast die verbotene Frucht gegessen?“ Adam antwortete: "Die Frau, die du mir als Partner gegeben hast, sie hat mir diese Frucht zu essen gegeben." Der Herr sagte zu der Frau: "Warum hast du das getan?" Sie antwortete: "Die Schlange hat mich betrogen." Бог назвал его: «Адам, Адам». Он ответил: «Я испугался твоего взгляда и спрятался». «Чего ты боишься, — сказал Бог, — если не вкусишь запретного плода?» Адам ответил: «Женщина, которую Ты дал мне в партнеры, она дала мне съесть этот плод». Господь сказал женщине: «Зачем ты это сделала?» Она ответила: «Змей обманул меня». Dios lo llamó: “Adán, Adán.” Él respondió: “temí tu presencia y me escondí.” “¿Por qué temes?” dijo Dios, “¿acaso no es porque comiste del fruto prohibido?” Adán respondió: “la mujer que me diste por compañera, me ofreció ese fruto para que comiera.” El Señor dijo a la mujer: “¿por qué hiciste esto?” Ella respondió: “la serpiente me engañó.” God called to him: “Adam, Adam.” He replied: “I was afraid of your presence, and I hid myself.” “Why are you afraid,” said God, “unless it is because you have eaten from the forbidden fruit?” Adam replied: “The woman whom you gave to be with me gave me the fruit, and I ate.” The Lord said to the woman: “Why have you done this?” She replied: “The serpent deceived me.”

6\\. 6\. 6\. Deus serpenti maledicit God|to the serpent|curses Dios|a la serpiente|maldice Бог проклинает змею Dios maldice a la serpiente God curses the serpent

Dominus dixit serpenti: “quia decepisti mulierem, eris odiosus et exsecratus inter omnia animantia; reptabis super pectus, et comedes terram. The Lord|said|to the serpent|because|you deceived|the woman|you will be|cursed|and|detested|among|all|living creatures|you shall crawl|upon|your belly|and|you shall eat|dust |||||||||amaldiçoado||||rastejarás||||| El Señor|dijo|al serpiente|porque|engañaste|a la mujer|serás|odioso|y|maldito|entre|todos|los animales|reptarás|sobre|el pecho|y|comerás|la tierra Der Herr sagte zur Schlange: „Weil du die Frau betrogen hast, wirst du unter allen Lebewesen gehasst und verflucht werden; Sie werden auf der Brust kriechen und den Boden essen. Господь сказал змею: «За то, что ты обманул женщину, ты будешь ненавидим и проклят среди всех живых существ; ты будешь ползать по сундуку и есть землю. El Señor dijo a la serpiente: “porque engañaste a la mujer, serás odiosa y maldita entre todos los animales; te arrastrarás sobre tu pecho y comerás tierra. The Lord said to the serpent: “Because you have deceived the woman, you will be hated and cursed among all animals; you will crawl on your belly and eat dust. Inimicitiae erunt inter te et mulierem; ipsa olim conteret caput tuum.”  Dixit etiam mulieri: “afficiam te multis malis; paries liberos in dolore, et eris in potestate viri.” Enmity|will be|between|you|and|the woman|she|someday|will crush|head|your|He said|also|to the woman|I will afflict|you|many|evils|you will bear|children|in|pain|and|you will be|in|power|of the man ||||||||conterá||||||||||"Darás à luz"|||||||| enemistades|serán|entre|tú|y|mujer|ella|algún día|aplastará|cabeza|tuyo|Dijo|también|a la mujer|afligiré|a ti|muchos|males|parirás|hijos|en|dolor|y|estarás|en|poder|hombre Zwischen Ihnen und der Frau wird es Feindschaft geben; Sie würde dir einmal den Kopf zertreten." Er sagte auch zu der Frau: „Ich werde dich mit vielen Übeln heimsuchen; du wirst Kinder unter Schmerzen gebären, und du wirst in der Macht eines Mannes sein. Между тобой и женщиной возникнет вражда; однажды она раздавит тебе голову». Он также сказал женщине: «Я причиню тебе много зол; ты будешь рожать детей в муках и будешь во власти человека». Habrá enemistad entre tú y la mujer; ella te aplastará la cabeza.” También dijo a la mujer: “te afligiré con muchos males; darás a luz hijos con dolor, y estarás bajo el dominio de tu marido.” There will be enmity between you and the woman; she will crush your head.” He also said to the woman: “I will afflict you with many pains; you will bear children in pain, and you will be under the authority of your husband.”

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.81 SENT_CWT:AFkKFwvL=3.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.94 es:AFkKFwvL en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=42 err=0.00%) translation(all=35 err=0.00%) cwt(all=361 err=0.83%)