×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Hercules (Fabulae Faciles), Hercules II: FF 17-21

Hercules II: FF 17-21

17. Minyae

Erginus, rex Minyarum, ob haec vehementer iratus statim cum omnibus copiis in finis Thebanorum contendit. Creon adventum eius per exploratores cognovit. Ipse tamen pugnare noluit, nam magno timore adfectus erat; Thebani igitur Herculem imperatorem creaverunt. Ille nuntios in omnis partis dimisit, et copias coegit; tum proximo die cum magno exercitu profectus est. Locum idoneum delegit et aciem instruxit. Tum Thebani e superiore loco impetum in hostis fecerunt. Illi autem impetum sustinere non potuerunt; itaque acies hostium pulsa est atque in fugam conversa.

18. Furor

Post hoc proelium Hercules copias suas ad urbem reduxit. Omnes Thebani propter victoriam maxime gaudebant; Creon autem magnis honoribus Herculem decoravit, atque filiam suam ei in matrimonium dedit. Hercules cum uxore sua beatam vitam agebat; sed post paucos annos subito in furorem incidit, atque liberos suos ipse sua manu occidit. Post breve tempus ad sanitatem reductus est, et propter hoc facinus magno dolore adfectus est; mox ex urbe effugit et in silvas se recepit. Nolebant enim cives sermonem cum eo habere.

19. Hercules ad oraculum it

Hercules tantum scelus expiare magnopere cupiebat. Constituit igitur ad oraculum Delphicum ire; hoc enim oraculum erat omnium celeberrimum. Ibi templum erat Apollinis plurimis donis ornatum. Hoc in templo sedebat femina quaedam, nomine Pythia et consilium dabat iis qui ad oraculum veniebant. Haec autem femina ab ipso Apolline docebatur, et voluntatem dei hominibus enuntiabat. Hercules igitur, qui Apollinem praecipue colebat, huc venit. Tum rem totam exposuit, neque scelus celavit.

20. Responsum Oraculi

Ubi Hercules finem fecit, Pythia primo tacebat; tandem tamen iussit eum ad urbem Tiryntha ire, et Eurysthei regis omnia imperata facere. Hercules ubi haec audivit, ad urbem illam contendit, et Eurystheo regi se in servitutem tradidit. Duodecim annos crudelissimo Eurystheo serviebat, et duodecim labores, quos ille imperaverat, confecit; hoc enim uno modo tantum scelus expiari potuit. De his laboribus plurima a poetis scripta sunt. Multa tamen quae poetae narrant vix credibilia sunt.

21. Labor Primus: Leo Nemeaeus

Primum ab Eurystheo iussus est Hercules leonem occidere qui illo tempore vallem Nemeaeam reddebat infestam. In silvas igitur in quibus leo habitabat statim se contulit. Mox feram vidit, et arcum, quem secum attulerat, intendit; eius tamen pellem, quae densissima erat, traicere non potuit. Tum clava magna quam semper gerebat leonem percussit, frustra tamen; neque enim hoc modo eum occidere potuit. Tum demum collum monstri bracchiis suis complexus est et faucis eius omnibus viribus compressit. Hoc modo leo brevi tempore exanimatus est; nulla enim respirandi facultas ei dabatur. Tum Hercules cadaver ad oppidum in umeris rettulit; et pellem, quam detraxerat, postea pro veste gerebat. Omnes autem qui eam regionem incolebant, ubi famam de morte leonis acceperunt, vehementer gaudebant et Herculem magno honore habebant.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hercules II: FF 17-21 Hercules II: FF 17-21 Hercule II : FF 17-21 Hercules II: FF 17-21 Геркулес II: ФФ 17-21

17\\. Minyae Minya

Erginus, rex Minyarum, ob haec vehementer iratus statim cum omnibus copiis in finis Thebanorum contendit. エルギヌス|||||||||||||| Erglnus, the king of Minya on account of these deeply angry, and immediately hastened with all their forces, in the end of the THebans. エルギヌス、ミニャルムの王はこれに激しく怒り、すぐに全軍を引き連れてテーベ人の境界へ向かった。 Erglnus, o rei de Minya por causa destes profundamente zangado, e imediatamente apressou-se com todas as suas forças, no final dos THebans. Эргин, царь миньев, сильно разгневанный этими событиями, сразу же двинулся со всеми своими войсками на конец фиванцев. Creon adventum eius per exploratores cognovit. ||||探索者| The Creon of his arrival and was learning to explore. クレオンは彼の到着を偵察者を通じて知った。 Креонт узнал о его прибытии через шпионов. Ipse tamen pugnare noluit, nam magno timore adfectus erat; Thebani igitur Herculem imperatorem creaverunt. ||||||||||||皇帝| He himself, however, unwilling to fight and, for a great fear, been afflicted with; The Thebans, then, that Hercules was the commander in chief. しかし彼自身は戦うことを望まなかった、なぜなら彼は大きな恐怖に苛まれていたからだ。したがって、テーベ人たちはヘラクレスを司令官として任命した。 Сам он, однако, не хотел сражаться, ибо его одолевал великий страх; Поэтому фиванцы провозгласили Геркулеса императором. Ille nuntios in omnis partis dimisit, et copias coegit; tum proximo die cum magno exercitu profectus est. ||||||||he gathered|||||||| 彼はすべての地域に使者を送り、軍を集めた。そして翌日、大軍を率いて出発した。 Он разослал гонцов во все части и заставил войска; и на следующий день он выступил с большим войском. Locum idoneum delegit et aciem instruxit. |suitable|||| ||||軍隊| Chose a suitable place and the line. 適切な場所を選び、戦列を整えた。 Он выбрал подходящее место и построил очередь. Tum Thebani e superiore loco impetum in hostis fecerunt. Then the Thebans made an attack on the enemy from the higher ground they have done. それからテーバイ人は高い所から敵に攻撃を仕掛けた。 Тогда фиванцы совершили нападение на врага с более высокого места. Illi autem impetum sustinere non potuerunt; itaque acies hostium pulsa est atque in fugam conversa. |||||できなかった||||||||| しかし彼らは攻撃を耐えることができず、そのため敵の軍列は押し切られ、逃げることになった。 Но они не смогли выдержать нападения; и таким образом линия противника была разбита и обратилась в бегство.

18\\. 18\。 Furor fury 怒り Безумие

Post hoc proelium Hercules copias suas ad urbem reduxit. その後、ヘラクレスは彼の軍を都市に戻した。 После этой битвы Геракл повел свои войска обратно в город. Omnes Thebani propter victoriam maxime gaudebant; Creon autem magnis honoribus Herculem decoravit, atque filiam suam ei in matrimonium dedit. 全てのテーバイ人は勝利を非常に喜んでいたが、クレオンは大きな名誉でヘラクレスを飾り、娘を彼に嫁がせた。 Все фиванцы очень радовались победе; И Креонт удостоил Геракла великими почестями и выдал ему замуж свою дочь. Hercules cum uxore sua beatam vitam agebat; sed post paucos annos subito in furorem incidit, atque liberos suos ipse sua manu occidit. |||||||||||||狂気|||||||| ヘラクレスは妻と共に幸せな生活を送っていたが、数年後に突然狂気に陥り、自らの手で子供たちを殺してしまった。 Геракл прожил счастливую жизнь со своей женой; но через несколько лет он вдруг впал в ярость и собственноручно убил своих детей. Post breve tempus ad sanitatem reductus est, et propter hoc facinus magno dolore adfectus est; mox ex urbe effugit et in silvas se recepit. ||||||||||crime wrongdoing||||||||||||| |||||戻された|||||||||||||||||自分を|隠れた 短い間に健康を取り戻したが、そのために大きな痛みを伴う犯罪に影響を受けた。すぐに町を逃げ出し、森に身を隠した。 Через короткое время он выздоровел, и из-за этого поступка его мучили сильные боли; вскоре он бежал из города и удалился в лес. Nolebant enim cives sermonem cum eo habere. 市民たちは彼との会話を望んでいなかった。 Ибо граждане не хотели с ним беседовать.

19\\. 19\ Hercules ad oraculum it ||神託| ヘラクレスは神託に行く。 Геракл идет к оракулу

Hercules tantum scelus expiare magnopere cupiebat. |||償う|| ヘラクレスは大いに罪を償いたいと望んでいた。 Геракл лишь очень желал искупить свое преступление. Constituit igitur ad oraculum Delphicum ire; hoc enim oraculum erat omnium celeberrimum. ||||デルフィの||||||| したがって、彼はデルフィの神託に行くことを決意した。なぜなら、この神託は全ての中で最も有名だったからである。 Поэтому он решил пойти к Дельфийскому оракулу; ибо этот оракул был самым знаменитым из всех. Ibi templum erat Apollinis plurimis donis ornatum. ||||||装飾されて そこには、多くの贈り物で飾られたアポロンの神殿があった。 Там находился храм Аполлона, украшенный множеством даров. Hoc in templo sedebat femina quaedam, nomine Pythia et consilium dabat iis qui ad oraculum veniebant. |||||||ピュティア|||||||| その神殿には、女性が座っていて、名をピュティアといい、神託を求める者たちに助言を与えていた。 В этом храме сидела некая женщина по имени Пифия и давала советы приходящим к оракулу. Haec autem femina ab ipso Apolline docebatur, et voluntatem dei hominibus enuntiabat. ||||||教えられていた||||| この女性はアポロン自身から教えを受けており、神の意志を人々に告げていた。 И эту женщину обучал сам Аполлон, и она объявляла людям волю бога. Hercules igitur, qui Apollinem praecipue colebat, huc venit. |||アポロン|||| したがって、特にアポロを崇拝していたヘラクレスは、ここに来た。 Поэтому сюда пришел Геракл, особенно поклонявшийся Аполлону. Tum rem totam exposuit, neque scelus celavit. ||||||隠した そして、全ての事を明らかにし、罪を隠さなかった。 Потом он все объяснил и не стал скрывать преступления.

20\\. 20\ Responsum Oraculi |神託 The response of the oracle 神託の返答

Ubi Hercules finem fecit, Pythia primo tacebat; tandem tamen iussit eum ad urbem Tiryntha ire, et Eurysthei regis omnia imperata facere. ||終わり||ピュティア|||||||||ティリンス||||||| ヘラクレスが終わりを迎えた場所で、最初にピュティアは黙っていた。しかしついに彼にティリンスの街へ行き、エウリュステイオス王のすべての命令を実行するように命じた。 Когда Геракл покончил с собой, Пифия сначала молчала; наконец, однако, он приказал ему идти в город Тиринфу и сделать все, что повелел царь Эврисфей. Hercules ubi haec audivit, ad urbem illam contendit, et Eurystheo regi se in servitutem tradidit. |||||||||||||奴隷状態| Let me tell you where it is said he had heard, to that city, and he delivered them into slavery to the king Eurystheus. ヘラクレスはこれを聞くと、その街に向かって急ぎ、エウリュステイオス王に自らを奴隷として差し出した。 Когда Геракл услышал об этом, он пошел в этот город и отдался на службу царю Эврисфею. Duodecim annos crudelissimo Eurystheo serviebat, et duodecim labores, quos ille imperaverat, confecit; hoc enim uno modo tantum scelus expiari potuit. 十二||非常に残酷な||||||||命じていた|終えた|||||||| He is twelve years to a cruel Eurystheus were in bondage, and the twelve labors, but these he had commanded, the achieved; this is more than one only so much of the crime be atoned for. 彼は最も残酷なエウリュステウスに12年間仕え、彼が命じた12の労働を成し遂げた。なぜなら、この一つの方法でしかその罪は償えなかったからだ。 Двенадцать лет служил он жестокому Эврисфею и выполнил двенадцать подвигов, которые тот приказал; ибо это преступление могло быть искуплено только одним способом. De his laboribus plurima a poetis scripta sunt. ||||||作品| これらの労働については、詩人たちによって多くの作品が書かれている。 Большинство этих трудов написано поэтами. Multa tamen quae poetae narrant vix credibilia sunt. ||||||信じられること| しかし、詩人たちが語る多くのことは、ほとんど信じがたいものである。 Однако многое из того, что повествуют поэты, вряд ли заслуживает доверия.

21\\. Labor Primus: Leo Nemeaeus |||ネメアウス 労働第1: ネメアのライオン Первая работа: Лев Немеей

Primum ab Eurystheo iussus est Hercules leonem occidere qui illo tempore vallem Nemeaeam reddebat infestam. |||||||||||||was making| |||||||||||谷||| まずエウリュステウスの命令でヘラクレスはその時期にネメアの谷を脅かしていたライオンを殺すように言われました。 Эврисфей сначала приказал Геркулесу убить льва, который в то время наводнял Немейскую долину. In silvas igitur in quibus leo habitabat statim se contulit. したがって、ライオンが住んでいた森にすぐに向かいました。 Он немедленно переехал в лес, где жил лев. Mox feram vidit, et arcum, quem secum attulerat, intendit; eius tamen pellem, quae densissima erat, traicere non potuit. ||||||||he aimed|||||||to pierce|| ||||||||引いた|||皮|||||| やがて獣を見つけ、持参した弓を構えましたが、非常に密なその皮を貫通することはできませんでした。 Вскоре он увидел зверя и нацелил лук, который принес с собой; но он не мог пройти сквозь свою кожу, которая была очень толстой. Tum clava magna quam semper gerebat leonem percussit, frustra tamen; neque enim hoc modo eum occidere potuit. |club||||||||||||||| |杖||||||||||||||| Затем он ударил льва большой дубиной, которую всегда носил с собой, но тщетно; ибо он не мог убить его таким образом. Tum demum collum monstri bracchiis suis complexus est et faucis eius omnibus viribus compressit. |||||||||throat|||| ||||腕||||||||| Наконец он обхватил руками шею монстра и изо всех сил сжал ему горло. Hoc modo leo brevi tempore exanimatus est; nulla enim respirandi facultas ei dabatur. |||||||||呼吸する||| Таким образом, лев вскоре умер; потому что у него не было возможности дышать. Tum Hercules cadaver ad oppidum in umeris rettulit; et pellem, quam detraxerat, postea pro veste gerebat. ||||||肩|||||剥ぎ取った||||着ていた ヘラクレスは死体を肩に担いで町に運び、脱いだ皮を後に衣服として身につけていた。 Тогда Геракл понес труп на своих плечах в город; а шкуру, которую он снял, он впоследствии носил как одежду. Omnes autem qui eam regionem incolebant, ubi famam de morte leonis acceperunt, vehementer gaudebant et Herculem magno honore habebant. Yea, all of the inhabitants of the region who look upon her, where they received a report of a death of the lion, he was exceedingly glad, and they had a great honor of Hercules. しかし、その地域に住んでいたすべての人々は、ライオンの死の噂を聞くと激しく喜び、ヘラクレスを大いに尊敬していた。