Hercules V: FF 32-36
Hercules V: FF 32-36
Hercule V : FF 32-36
Hercules V: FF 32-36
32\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Labor Nonus: Hippolytis Balteum
|||ベルト
労働第九: ヒッポリュトスの帯
Девятый подвиг: Ипполит Балтеум
Gens Amazonum dicitur omnino ex mulieribus constitisse.
|アマゾン族|||||
アマゾン族は全て女性から成り立っていると言われている。
Говорят, что раса амазонок полностью состояла из женщин.
Hae summam scientiam rei militaris habebant, et tantam virtutem adhibebant ut cum viris proelium committere auderent.
||||||||||||||行う|
彼女たちは軍事の知識を持っており、男性と戦う勇気を持っていた。
Они обладали величайшими познаниями в военном деле и проявили такую смелость, что осмелились вступить в бой с людьми.
Hippolyte, Amazonum regina, balteum habuit celeberrimum quem Mars ei dederat.
ヒッポリテ|||ベルト||||||
ヒッポリュテ、アマゾンの女王は、神Marsが彼女に与えた名高いベルトを持っていた。
Ипполита, царица амазонок, имела самый знаменитый пояс, подаренный ей Марсом.
Admeta autem, Eurysthei filia, famam de hoc balteo acceperat et eum possidere vehementer cupiebat.
|||||||ベルト||||||
しかしアドメタ、エウリュステウスの娘は、このベルトの評判を聞いてそれを非常に手に入れたいと思っていた。
И Адмета, дочь Эврисфея, услышала об этом поясе и страстно желала завладеть им.
Eurystheus igitur Herculi mandavit ut copias cogeret et bellum Amazonibus inferret.
|||||||||アマゾン人に|
したがって、エウリュステウスはヘラクレスに命じて軍を集め、アマゾンに戦争を仕掛けるようにした。
Затем Эврисфей приказал Геркулесу собрать силы и начать войну с амазонками.
Ille nuntios in omnis partis dimisit, et cum magna multitudo convenisset, eos delegit qui maximum usum in re militari habebant.
|||||送り出した|||||集まった|||||利益||||
彼はすべての地域に使者を送り、大勢の人々が集まると、軍事において最も役立つ者を選びました。
Он разослал послов во все части и, когда собралось великое множество людей, выбрал тех, кто имел наибольшую пользу в военном деле.
33\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
33\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\。
Hippolyte Negat
|否定する
ヒッポリュテは否定する
His viris Hercules persuasit, postquam causam itineris exposuit, ut secum iter facerent.
彼はヘラクレスに対して、旅の目的を説明した後、彼と一緒に旅をするように彼の仲間たちを説得しました。
Объяснив причину путешествия, Геракл уговорил этих людей путешествовать с ним.
Tum cum iis quibus persuaserat navem conscendit, et cum ventus idoneus esset, post paucos dies ad ostium fluminis Thermodontis appulit.
その後、彼が説得した人々と共に船に乗り、風が適している時に、数日後にテルモドン川の河口に到着しました。
Затем он отправился на корабль вместе с теми, кого уговорил, и при попутном ветре через несколько дней высадился в устье реки Термодонт.
Postquam in finis Amazonum venit, nuntium ad Hippolytam misit, qui causam veniendi doceret et balteum posceret.
||||||||||||||ベルト|要求する
アマゾン族の領域に到達した後、ヒッポリュタに使者を送り、来た理由を知らせ、帯を要求しました。
Достигнув конца амазонок, он отправил послание Ипполиту, который сообщил ему причину своего прихода и попросил пояс.
Ipsa Hippolyte balteum tradere volebat, quod de Herculis virtute famam acceperat; reliquae tamen Amazones ei persuaserunt ut negaret.
|||||||||||||||説得した||
ヒッポリテはヘラクレスの力に関する噂を聞いて、ベルトを渡したいと思っていたが、他のアマゾネスが彼女に拒否するように説得した。
Сама Ипполита пожелала отдать пояс, который она получила от славы о геркулесовой доблести; но остальные амазонки убедили его отрицать это.
At Hercules, cum haec nuntiata essent, belli fortunam temptare constituit.
それを聞いたヘラクレスは、戦の運を試すことを決意した。
Но Геракл, когда об этом было объявлено, решил попытать счастья на войне.
Proximo igitur die cum copias eduxisset, locum idoneum delegit et hostis ad pugnam evocavit.
|||||||||||||呼び寄せた
したがって、翌日彼は兵を引き出し、適した場所を選び、敵を戦いに引き寄せた。
Поэтому на следующий день, выведя свои войска, он выбрал подходящее место и вызвал врага на бой.
Amazones quoque copias suas ex castris eduxerunt et non magno intervallo ab Hercule aciem instruxerunt.
||||||||||間隔||||
アマゾネスたちは自らの軍を野営地から引き連れ、ヘラクレスから大きな間隔なく戦闘陣を整えた。
Амазонки также вывели свои войска из своего лагеря и выстроились в ряд недалеко от Геркулеса.
34\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
34
Proelium
戦闘
Palus erat non magna inter duo exercitus; neutri tamen initium transeundi facere volebant.
|||||||どちらも|||||
沼地は二つの軍の間で大きくはなかったが、どちらも渡ることを始めることを望んでいなかった。
Болото между двумя армиями было небольшим; однако ни один из них не хотел начинать переход.
Tandem Hercules signum dedit, et ubi paludem transiit, proelium commisit.
||||||沼地|渡った||
ついにヘラクレスは合図を出し、彼が沼地を渡ると、戦闘を開始した。
Наконец Геракл подал сигнал и, пересек болото, вступил в бой.
Amazones impetum virorum fortissime sustinuerunt, et contra opinionem omnium tantam virtutem praestiterunt ut multos eorum occiderint, multos etiam in fugam coniecerint.
|||||||||||||||殺した|||||
アマゾネスは男たちの攻撃を非常に強く耐え忍び、全ての人の予想に反して多くの敵を殺し、さらに多くを逃げさせるほどの勇気を示した。
Амазонки выдержали нападение людей с большим мужеством и, вопреки всеобщему мнению, проявили такую доблесть, что многих из них убили, а многих обратили в бегство.
Viri enim novo genere pugnae perturbabantur nec magnam virtutem praestabant.
|||||動揺していた||||
男たちは新たな戦いの形に動揺し、大きな勇気を示すことができなかった。
Ибо люди были обеспокоены новым видом битвы и не проявили большой доблести.
Hercules autem cum haec videret, de suis fortunis desperare coepit.
ヘラクレスはこれを見て、自分の運命を絶望し始めた。
Но когда Геракл увидел это, он начал отчаиваться в своей судьбе.
Milites igitur vehementer cohortatus est ut pristinae virtutis memoriam retinerent neu tantum dedecus admitterent, hostiumque impetum fortiter sustinerent; quibus verbis animos omnium ita erexit ut multi etiam qui vulneribus confecti essent proelium sine mora redintegrarent.
|||奮い立たせた||||||保持する|〜しない|||許さなかった|敵の|||||||||||||||作られた|||||再統合する
したがって彼は軍人たちに激励し、かつての勇気の記憶を保ち、ただの恥を犯さないように、敵の攻撃に勇敢に耐えるように命じた;この言葉によって彼は全員の士気を高め、多くの者が傷を負いながらも戦闘を躊躇なく再開した。
Поэтому он настоятельно призывал воинов сохранить память о своей прежней доблести или признать лишь позор и мужественно противостоять нападению врага; какими словами он так поднял настроение всем, что даже многие раненые без промедления вернулись в бой.
35\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Amazones Victae Sunt
|勝利した|
アマゾネスは敗北した
Амазонки побеждены
Diu et acriter pugnatum est; tandem tamen ad solis occasum tanta commutatio rerum facta est ut mulieres terga verterent et fuga salutem peterent.
|||||||||日没||||||||||||安全|求める
長い時間激しく戦われた; しかし、ついには太陽が沈むころ、あまりにも大きな変化が起こったため、女性たちは背を向けて逃げを求めた。
Борьба велась долго и ожесточенно; наконец, однако, на закате дела произошли такие перемены, что женщины повернулись спиной и попытались спастись бегством.
Multae autem vulneribus defessae dum fugiunt captae sunt, in quo numero ipsa erat Hippolyte.
|||疲れ果てた|||||||数|||
その中には、傷で疲れ切った多くの者が逃げるうちに捕らえられ、ヒッポリュテもその一人であった。
Многие, однако, изнуренные ранами, были схвачены при бегстве, среди которых была и сама Ипполита.
Hercules summam clementiam praestitit, et postquam balteum accepit, libertatem omnibus captivis dedit.
||慈悲|||||||||
ヘラクレスは最高の寛容を示し、ベルトを受け取った後、すべての捕虜に自由を与えた。
Геракл проявил величайшее милосердие и, получив пояс, отпустил всех пленников на свободу.
Tum vero socios ad mare reduxit, et quod non multum aestatis supererat, in Graeciam proficisci maturavit.
||仲間|||||||||||||決めた
その後、彼は仲間たちを海に戻し、残された夏が多くなかったので、ギリシャに出発することを急いだ。
Но затем он привел своих спутников обратно к морю и, так как до лета оставалось недолго, приготовился отправиться в Грецию.
Navem igitur conscendit, et tempestatem idoneam nactus statim solvit; antequam tamen in Graeciam pervenit, ad urbem Troiam navem appellere constituit, frumentum enim quod secum habebat iam deficere coeperat.
||乗り込んだ||||||||||||||||寄港する|||というのは|||||不足する|始めていた
それで彼は船に乗り込み、適した嵐に遭遇するとすぐに出航した。しかし、ギリシャに到着する前に、トロイの街に船を寄せることを決定した。なぜなら、彼が持っていた穀物がすでに不足し始めていたからである。
Поэтому он сел на борт и, найдя подходящую погоду, немедленно отплыл; но прежде чем он прибыл в Грецию, он решил зазвать корабль в город Трою, ибо зерно, имевшееся у него с собой, уже начало истощаться.
36\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Laomedon et Monstrum Marinum
|||海の
ラオメドンと海のモンスター
Лаомедон и морское чудовище
Laomedon quidam illo tempore regnum Troiae obtinebat.
|ある人|||||
ラオメドンはその時、トロイの王国を支配していた。
Некий Лаомедон владел в то время царством Трои.
Ad hunc Neptunus et Apollo anno superiore venerant, et cum Troia nondum moenia haberet, ad hoc opus auxilium obtulerant.
||||||||||||城壁||||||
このために、ネプトゥヌスとアポロは前年に来て、トロイはまだ城壁を持っていなかったので、この作業のために助けを提供した。
Нептун и Аполлон прибыли сюда в прошлом году, и, поскольку у Трои еще не было стен, они предложили помощь в этой работе.
Postquam tamen horum auxilio moenia confecta sunt, nolebat Laomedon praemium quod proposuerat persolvere.
||||||||||||支払う
しかし、これらの助けによって城壁が完成すると、ラオメドンは約束した報酬を支払いたくなかった。
Однако после того, как с их помощью стены были закончены, Лаомедонт не захотел платить предложенную им награду.
Neptunus igitur et Apollo ob hanc causam irati monstrum quoddam miserunt specie horribili, quod cottidie e mari veniebat et homines pecudesque vorabat.
||||||||||送りました||||||||||家畜|食べていた
したがって、海神ネプトゥヌスとアポロンはこの理由から怒り、恐ろしい姿の怪物を送りました。それは毎日海からやって来て、人間と家畜を食らっていました。
Поэтому Нептун и Аполлон, разгневанные по этой причине, наслали некое чудовище ужасного вида, которое приходило каждый день с моря и пожирало людей и скот.
Troiani autem timore perterriti in urbe continebantur, et pecora omnia ex agris intra muros compulerant.
|||怯えて|||||||||||集めていた
トロイ人たちは恐怖におののき、街の中に留まり、全ての家畜を農地から城壁の内側に集めていました。
Но троянцы, напуганные страхом, заперлись в городе и прогнали весь скот с полей за стены.
Laomedon his rebus commotus oraculum consuluit, ac deus ei praecepit ut filiam Hesionem monstro obiceret.
||||||||||||||to offer
||||||そして|||||||怪物|
ラオメドンはこの事に動揺し、神託を求めた。神は彼に、娘ヘシオネを怪物に捧げるように命じた。
Лаомедон, тронутый этими вещами, посоветовался с оракулом, и бог приказал ему напасть с чудовищем на его дочь Гесио.