Gellius VII: Flumina, Anulus, Romani et Poeni
Gellius|7|Rivers|Ring|Romans|and|Carthaginians
Gellius VII: Rivers, Ring, Romans and Carthaginians
X.7.
10
X.7.
Fluminum, quae ultra imperium Romanum fluunt, prima magnitudine esse Nilum, secunda Histrum, proxima Rhodanum, sicuti M. Varronem memini scribere.
Of the rivers|which|beyond|empire|Roman|flow|first|in size|to be|the Nile|second|the Ister|next|the Rhone|just as|Marcus|Varro|I remember|to write
Of the rivers that flow beyond the Roman Empire, the Nile is considered the first in size, the Danube second, and the Rhône next, as I remember M. Varro writing.
I. Omnium fluminum, quae in maria, qua imperium Romanum est, fluunt, quam Graeci ten eiso thalassan appellant, maximum esse Nilum consentitur.
|of all|rivers|which|into|seas|where|empire|Roman|is|flow|than|the Greeks|the|into|sea|call|greatest|to be|Nile|is agreed upon
Of all the rivers that flow into the seas where the Roman Empire is, which the Greeks call ten eiso thalassan, it is agreed that the Nile is the largest.
Proxima magnitudine esse Histrum scripsit Sallustius.
next|in size|to be|the Histrian|wrote|Sallustius
Sallust wrote that the Danube is next in size.
II.
2
II.
Varro autem cum de parte orbis, quae Europa dicitur, dissereret, in tribus primis eius terrae fluminibus Rhodanum esse ponit, per quod videtur eum facere Histro aemulum.
Varro|however|when|about|part|of the world||Europe|is called|was discussing|in|three|primary|of it|land|rivers|Rhone|to be|places|through|which|seems|him|to make|the Ister|rival
Varro, however, when he was discussing that part of the world which is called Europe, places the Rhone among the first three rivers of that land, through which it seems to make him a rival to the Danube.
Histros enim quoque in Europa fluit.
the Histrus|for|also|in|Europe|flows
For the Danube also flows in Europe.
X.10.
10
X.10.
Quae eius rei causa sit, quod et Graeci veteres et Romani anulum in eo digito gestaverint, qui est in manu sinistra minimo proximus.
Which|of it|thing|reason|may be|because|both|Greeks|ancient|and|Romans|ring|on|that|finger|wore|which|is|in|hand|left|little|nearest
The reason for this is that both the ancient Greeks and Romans wore a ring on the finger that is closest to the little finger of the left hand.
I. Veteres Graecos anulum habuisse in digito accipimus sinistrae manus, qui minimo est proximus.
We|Ancient|Greeks|ring|to have|on|finger|we receive|left|hand|which|little|is|nearest
I. We accept that the ancient Greeks had a ring on the finger of the left hand, which is closest to the little finger.
Romanos quoque homines aiunt sic plerumque anulis usitatos.
Romans|also|men|say|thus|usually|with rings|accustomed
It is also said that Roman men generally used rings in this way.
II.
2
II.
Causam esse huius rei Apion in libris Aegyptiacis hanc dicit, quod insectis apertisque humanis corporibus, ut mos in Aegypto fuit, quas Graeci anatomas appellant, repertum est nervum quendam tenuissimum ab eo uno digito, de quo diximus, ad cor hominis pergere ac pervenire; propterea non inscitum visum esse eum potissimum digitum tali honore decorandum, qui continens et quasi conexus esse cum principatu cordis videretur.
the cause|to be|of this|matter|Apion|in|the books|Egyptian|this|says|because|dissected|and opened|human|bodies|as|custom|in|Egypt|was|which|the Greeks|anatomies|call|discovered|is|nerve|a certain|very thin|from|that|one|finger|about|which|we said|to|heart|of man|to proceed|and|to reach|therefore|not|unknown|seen|to be|him|especially|finger|such|honor|to be decorated|which|containing|and|as if|connected|to be|with|the authority|of the heart|seemed
Apion states the reason for this in his Egyptian writings, that through dissected and exposed human bodies, as was the custom in Egypt, which the Greeks call anatomical studies, a certain very fine nerve was found to extend from that one finger, about which we have spoken, to the heart of man; for this reason, it did not seem inappropriate for that particular finger to be honored with such a distinction, which appeared to be connected and almost linked with the dignity of the heart.
X.27.
10
X.27.
Historia de populo Romano deque populo Poenico, quod pari propemodum vigore fuerint aemuli.
History|of|people|Roman|and of|people|Punic|who|equal|almost|strength|were|rivals
A history of the Roman people and of the Carthaginian people, which were almost equal rivals in strength.
I. In litteris veteribus memoria exstat, quod par quondam fuit vigor et acritudo amplitudoque populi Romani atque Poeni; II.
|In|writings|ancient|memory|exists|because|equal|once|was|vigor|and|sharpness|and the greatness|of the people|Roman|and|Carthaginian|
I. In ancient writings, there is a record that there was once an equality of strength, sharpness, and grandeur between the Roman people and the Carthaginians; II.
neque inmerito aestimatum: cum aliis quidem populis de uniuscuiusque republica, cum Poenis autem de omnium terrarum imperio decertatum.
nor|without reason|judged|when|other|indeed|peoples|about|of each|republic|when|Carthaginians|however|about|all|lands|empire|fought
nor is it unjustly estimated: concerning other peoples, indeed, there was a struggle regarding the republic of each one, but with the Carthaginians, it was a contest for the rule of all lands.
III.
3
III.
Eius rei specimen est in illo utriusque populi verbo factum: Q. Fabius, imperator Romanus, dedit ad Carthaginienses epistulam.
of that|thing|example|is|in|that|of both|peoples|word|deed|Quintus|Fabius|general|Roman|gave|to|Carthaginians|letter
An example of this matter is found in the word of both peoples: Q. Fabius, Roman general, sent a letter to the Carthaginians.
Ibi scriptum fuit populum Romanum misisse ad eos hastam et caduceum, signa duo belli aut pacis, ex quis, utrum vellent, eligerent; quod elegissent, id unum ut esse missum existimarent.
There|written|was|people|Roman|to have sent|to|them|spear|and|caduceus|signs|two|of war|or|of peace|from|who|which|they would want|they would choose|which|they had chosen|it|one|as|to be|sent|they would consider
It was written there that the Roman people had sent to them a spear and a caduceus, two signs of war or peace, from which they could choose what they wished; whatever they chose, that one would be considered the only one sent.
IV.
4
IV.
Carthaginienses responderunt neutrum sese eligere, sed posse, qui adtulissent, utrum mallent, relinquere; quod reliquissent, id sibi pro electo futurum.
The Carthaginians|answered|neither|themselves|to choose|but|to be able|those who|had brought||would prefer|to leave behind|because|they would have left behind|that|to themselves|as|chosen|future
The Carthaginians responded that they would choose neither, but could leave it to those who had brought it, which they would prefer; whatever they left behind would be considered as chosen for them.
V. M. autem Varro non hastam ipsam neque ipsum caduceum missa dicit, sed duas tesserulas, in quarum altera caducei, in altera hastae simulacra fuerunt incisa.
Varron|Marcus|however|Varro|not|spear|the same|nor|the same|caduceus|sent|says|but|two|small dice|in|which|one|of the caduceus|in|the other|of the spear|images|were|engraved
However, Varro does not say that the spear itself was sent nor the caduceus itself, but rather two small tablets, on one of which there were images of the caduceus, and on the other, images of the spear.
SENT_CWT:AFkKFwvL=6.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.85
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=29 err=0.00%) translation(all=24 err=0.00%) cwt(all=341 err=2.05%)