×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Caesar, Bellum Gallicum Book1, Cicero, Somnium Scipionis (de Re Publica VI)

Cicero, Somnium Scipionis (de Re Publica VI)

(9) Scipio: "Cum in Africam venissem M.' Manilio consuli ad quartam legionem tribunus, ut scitis, militum, nihil mihi fuit potius, quam ut Masinissam convenirem regem, familiae nostrae iustis de causis amicissimum. Ad quem ut veni, complexus me senex collacrimavit aliquantoque post suspexit ad caelum et: 'Grates', inquit, 'tibi ago, summe Sol, vobisque, reliqui Caelites, quod, antequam ex hac vita migro, conspicio in meo regno et his tectis P. Cornelium Scipionem, cuius ego nomine ipso recreor; ita numquam ex animo meo discedit illius optimi atque invictissimi viri memoria.' Deinde ego illum de suo regno, ille me de nostra re publica percontatus est, multisque verbis ultro citroque habitis ille nobis consumptus est dies.

(10) Post autem apparatu regio accepti sermonem in multam noctem produximus, cum senex nihil nisi de Africano loqueretur omniaque eius non facta solum, sed etiam dicta meminisset. Deinde, ut cubitum discessimus, me et de via fessum, et qui ad multam noctem vigilassem, artior, quam solebat, somnus complexus est. Hic mihi—credo equidem ex hoc, quod eramus locuti; fit enim fere, ut cogitationes sermonesque nostri pariant aliquid in somno tale, quale de Homero scribit Ennius, de quo videlicet saepissime vigilans solebat cogitare et loqui—Africanus se ostendit ea forma, quae mihi ex imagine eius quam ex ipso erat notior; quem ubi agnovi, equidem cohorrui, sed ille: 'Ades,' inquit, 'animo et omitte timorem, Scipio, et, quae dicam, trade memoriae! (11) Videsne illam urbem, quae parere populo Romano coacta per me renovat pristina bella nec potest quiescere?' Ostendebat autem Carthaginem de excelso et pleno stellarum, illustri et claro quodam loco. 'Ad quam tu oppugnandam nunc venis paene miles. Hanc hoc biennio consul evertes, eritque cognomen id tibi per te partum, quod habes adhuc a nobis hereditarium. Cum autem Carthaginem deleveris, triumphum egeris censorque fueris et obieris legatus Aegyptum, Syriam, Asiam, Graeciam, deligere iterum consul absens bellumque maximum conficies, Numantiam exscindes. Sed cum eris curru in Capitolium invectus, offendes rem publicam consiliis perturbatam nepotis mei.

(12) Hic tu, Africane, ostendas oportebit patriae lumen animi, ingenii consiliique tui. Sed eius temporis ancipitem video quasi fatorum viam. Nam cum aetas tua septenos octiens solis anfractus reditusque converterit duoque hi numeri, quorum uterque plenus alter altera de causa habetur, circuitu naturali summam tibi fatalem confecerint, in te unum atque in tuum nomen se tota convertet civitas; te senatus, te omnes boni, te socii, te Latini intuebuntur; tu eris unus, in quo nitatur civitatis salus, ac, ne multa, dictator rem publicam constituas oportet, si impias propinquorum manus effugeris. '" Hic cum exclamasset Laelius ingemuissentque vehementius ceteri: "St! Quaeso", inquit, "Ne me ex somno excitetis et parumper audite cetera! (13) 'Sed quo sis, Africane, alacrior ad tutandam rem publicam, sic habeto, omnibus, qui patriam conservaverint, adiuverint, auxerint, certum esse in caelo definitum locum, ubi beati aevo sempiterno fruantur; nihil est enim illi principi deo, qui omnem mundum regit, quod quidem in terris fiat, acceptius quam concilia coetusque hominum iure sociati, quae 'civitates' appellantur; harum rectores et conservatores hinc profecti huc revertuntur. ' (14) Hic ego, etsi eram perterritus non tam mortis metu quam insidiarum a meis, quaesivi tamen, viveretne ipse et Paulus pater et alii, quos nos exstinctos arbitraremur. 'Immo vero', inquit, 'hi vivunt, qui e corporum vinculis tamquam e carcere evolaverunt, vestra vero, quae dicitur, vita mors est. Quin tu aspicis ad te venientem Paulum patrem?' Quem ut vidi, equidem vim lacrimarum profudi, ille autem me complexus atque osculans flere prohibebat.

(15) Atque ut ego primum fletu represso loqui posse coepi: 'Quaeso', inquam, 'pater sanctissime atque optime, quoniam haec est vita, ut Africanum audio dicere, quid moror in terris? Quin huc ad vos venire propero?' 'Non est ita,' inquit ille. 'Nisi enim deus is, cuius hoc templum est omne, quod conspicis, istis te corporis custodiis liberaverit, huc tibi aditus patere non potest. Homines enim sunt hac lege generati, qui tuerentur illum globum, quem in hoc templo medium vides, quae terra dicitur, iisque animus datus est ex illis sempiternis ignibus, quae sidera et stellas vocatis, quae globosae et rotundae, divinis animatae mentibus, circulos suos orbesque conficiunt celeritate mirabili. Quare et tibi, Publi, et piis omnibus retinendus animus est in custodia corporis nec iniussu eius, a quo ille est vobis datus, ex hominum vita migrandum est, ne munus humanum assignatum a deo defugisse videamini. (16) Sed sic, Scipio, ut avus hic tuus, ut ego, qui te genui, iustitiam cole et pietatem, quae cum magna in parentibus et propinquis tum in patria maxima est; ea vita via est in caelum et in hunc coetum eorum, qui iam vixerunt et corpore laxati illum incolunt locum, quem vides.' Erat autem is splendidissimo candore inter flammas circus elucens. 'Quem vos, ut a Graiis accepistis, orbem lacteum nuncupatis.' Ex quo omnia mihi contemplanti praeclara cetera et mirabilia videbantur. Erant autem eae stellae, quas numquam ex hoc loco vidimus, et eae magnitudines omnium, quas esse numquam suspicati sumus; ex quibus erat ea minima, quae ultima a caelo, citima a terris luce lucebat aliena. Stellarum autem globi terrae magnitudinem facile vincebant. Iam ipsa terra ita mihi parva visa est, ut me imperii nostri, quo quasi punctum eius attingimus, paeniteret.

(17) Quam cum magis intuerer: 'Quaeso,' inquit Africanus, 'quousque humi defixa tua mens erit? Nonne aspicis, quae in templa veneris? Novem tibi orbibus vel potius globis conexa sunt omnia, quorum unus est caelestis, extimus, qui reliquos omnes complectitur, summus ipse deus arcens et continens ceteros; in quo sunt infixi illi, qui volvuntur, stellarum cursus sempiterni. Cui subiecti sunt septem, qui versantur retro contrario motu atque caelum. Ex quibus summum globum possidet illa, quam in terris Saturniam nominant. Deinde est hominum generi prosperus et salutaris ille fulgor, qui dicitur Iovis; tum rutilus horribilisque terris, quem Martium dicitis; deinde subter mediam fere regionem Sol obtinet, dux et princeps et moderator luminum reliquorum, mens mundi et temperatio, tanta magnitudine, ut cuncta sua luce lustret et compleat. Hunc ut comites consequuntur Veneris alter, alter Mercurii cursus, in infimoque orbe Luna radiis solis accensa convertitur. Infra autem iam nihil est nisi mortale et caducum praeter animos munere deorum hominum generi datos; supra Lunam sunt aeterna omnia. Nam ea, quae est media et nona, Tellus, neque movetur et infima est, et in eam feruntur omnia nutu suo pondera. ' (18) Quae cum intuerer stupens, ut me recepi: 'Quid hic?' inquam, 'quis est, qui complet aures, tantus et tam dulcis sonus?' 'Hic est,' inquit, 'ille, qui intervallis disiunctus imparibus, sed tamen pro rata parte distinctis, impulsu et motu ipsorum orbium efficitur et acuta cum gravibus temperans varios aequabiliter concentus efficit; nec enim silentio tanti motus incitari possunt, et natura fert, ut extrema ex altera parte graviter, ex altera autem acute sonent. Quam ob causam summus ille caeli stellifer cursus, cuius conversio est concitatior, acuto et excitato movetur sono, gravissimo autem hic lunaris atque infimus; nam terra nona immobilis manens una sede semper haeret complexa medium mundi locum. Illi autem octo cursus, in quibus eadem vis est duorum, septem efficiunt distinctos intervallis sonos, qui numerus rerum omnium fere nodus est; quod docti homines nervis imitati atque cantibus aperuerunt sibi reditum in hunc locum, sicut alii, qui praestantibus ingeniis in vita humana divina studia coluerunt. (19) Hoc sonitu oppletae aures hominum obsurduerunt; nec est ullus hebetior sensus in vobis, sicut, ubi Nilus ad illa, quae Catadupa nominantur, praecipitat ex altissimis montibus, ea gens, quae illum locum accolit, propter magnitudinem sonitus sensu audiendi caret. Hic vero tantus est totius mundi incitatissima conversione sonitus, ut eum aures hominum capere non possint, sicut intueri solem adversum nequitis, eiusque radiis acies vestra sensusque vincitur. ' Haec ego admirans referebam tamen oculos ad terram identidem.

(20) Tum Africanus: 'Sentio,' inquit, 'te sedem etiam nunc hominum ac domum contemplari; quae si tibi parva, ut est, ita videtur, haec caelestia semper spectato, illa humana contemnito! Tu enim quam celebritatem sermonis hominum aut quam expetendam consequi gloriam potes? Vides habitari in terra raris et angustis in locis et in ipsis quasi maculis, ubi habitatur, vastas solitudines interiectas eosque, qui incolunt terram, non modo interruptos ita esse, ut nihil inter ipsos ab aliis ad alios manare possit, sed partim obliquos, partim transversos, partim etiam adversos stare vobis; a quibus exspectare gloriam certe nullam potestis.

(21) Cernis autem eandem terram quasi quibusdam redimitam et circumdatam cingulis, e quibus duos maxime inter se diversos et caeli verticibus ipsis ex utraque parte subnixos obriguisse pruina vides, medium autem illum et maximum solis ardore torreri. Duo sunt habitabiles, quorum australis ille, in quo, qui insistunt, adversa vobis urgent vestigia, nihil ad vestrum genus; hic autem alter subiectus aquiloni, quem incolitis, cerne quam tenui vos parte contingat! Omnis enim terra, quae colitur a vobis, angustata verticibus, lateribus latior, parva quaedam insula est circumfusa illo mari, quod 'Atlanticum', quod 'magnum', quem 'Oceanum' appellatis in terris; qui tamen tanto nomine quam sit parvus, vides. (22) Ex his ipsis cultis notisque terris num aut tuum aut cuiusquam nostrum nomen vel Caucasum hunc, quem cernis, transcendere potuit vel illum Gangem tranatare? Quis in reliquis orientis aut obeuntis solis ultimis aut aquilonis austrive partibus tuum nomen audiet? Quibus amputatis cernis profecto, quantis in angustiis vestra se gloria dilatari velit. Ipsi autem, qui de nobis loquuntur, quam loquentur diu?

(23) Quin etiam si cupiat proles illa futurorum hominum deinceps laudes unius cuiusque nostrum a patribus acceptas posteris prodere, tamen propter eluviones exustionesque terrarum, quas accidere tempore certo necesse est, non modo non aeternam, sed ne diuturnam quidem gloriam assequi possumus. Quid autem interest ab iis, qui postea nascentur, sermonem fore de te, cum ab iis nullus fuerit, qui ante nati sunt—(24) qui nec pauciores et certe meliores fuerunt viri—praesertim cum apud eos ipsos, a quibus audiri nomen nostrum potest, nemo unius anni memoriam consequi possit. Homines enim populariter annum tantummodo solis, id est unius astri, reditu metiuntur; cum autem ad idem, unde semel profecta sunt, cuncta astra redierint eandemque totius caeli discriptionem longis intervallis rettulerint, tum ille vere vertens annus appellari potest; in quo vix dicere audeo, quam multa hominum saecula teneantur. Namque ut olim deficere sol hominibus exstinguique visus est, cum Romuli animus haec ipsa in templa penetravit, quandoque ab eadem parte sol eodemque tempore iterum defecerit, tum signis omnibus ad principium stellisque revocatis expletum annum habeto; cuius quidem anni nondum vicesimam partem scito esse conversam.

(25) Quocirca si reditum in hunc locum desperaveris, in quo omnia sunt magnis et praestantibus viris, quanti tandem est ista hominum gloria, quae pertinere vix ad unius anni partem exiguam potest?

Igitur, alte spectare si voles atque hanc sedem et aeternam domum contueri, neque te sermonibus vulgi dederis nec in praemiis humanis spem posueris rerum tuarum! Suis te oportet illecebris ipsa virtus trahat ad verum decus; quid de te alii loquantur, ipsi videant! Sed loquentur tamen; sermo autem omnis ille et angustiis cingitur iis regionum, quas vides, nec umquam de ullo perennis fuit et obruitur hominum interitu et oblivione posteritatis exstinguitur. ' (26) Quae cum dixisset: 'Ego vero,' inquam, 'Africane, si quidem bene meritis de patria quasi limes ad caeli aditus patet, quamquam a pueritia vestigiis ingressus patris et tuis decori vestro non defui, nunc tamen tanto praemio exposito enitar multo vigilantius.' Et ille: 'Tu vero enitere et sic habeto, non esse te mortalem, sed corpus hoc; nec enim tu is es, quem forma ista declarat, sed mens cuiusque is est quisque, non ea figura, quae digito demonstrari potest. Deum te igitur scito esse, si quidem est deus, qui viget, qui sentit, qui meminit, qui providet, qui tam regit et moderatur et movet id corpus, cui praepositus est, quam hunc mundum ille princeps deus, et ut mundum ex quadam parte mortalem ipse deus aeternus, sic fragile corpus animus sempiternus movet.

(27) Nam quod semper movetur, aeternum est. Quod autem motum affert alicui, quodque ipsum agitatur aliunde, quando finem habet motus, vivendi finem habeat necesse est. Solum igitur, quod se movet, quia numquam deseritur a se, numquam ne moveri quidem desinit. Quin etiam ceteris, quae moventur, hic fons, hoc principium est movendi. Principii autem nulla est origo; nam ex principio oriuntur omnia, ipsum autem nulla ex re alia nasci potest; nec enim esset id principium, quod gigneretur aliunde. Quodsi numquam oritur, ne occidit quidem umquam. Nam principium exstinctum nec ipsum ab alio renascetur nec ex se aliud creabit, si quidem necesse est a principio oriri omnia. Ita fit, ut motus principium ex eo sit, quod ipsum a se movetur. Id autem nec nasci potest nec mori; vel concidat omne caelum omnisque natura et consistat necesse est nec vim ullam nanciscatur, qua a primo impulsa moveatur. (28) Cum pateat igitur aeternum id esse, quod a se ipso moveatur, quis est, qui hanc naturam animis esse tributam neget? Inanimum est enim omne, quod pulsu agitatur externo; quod autem est animal, id motu cietur interno et suo; nam haec est propria natura animi atque vis. Quae si est una ex omnibus, quae sese moveat, neque nata certe est et aeterna est.

(29) Hanc tu exerce optimis in rebus! Sunt autem optimae curae de salute patriae; quibus agitatus et exercitatus animus velocius in hanc sedem et domum suam pervolabit; idque ocius faciet, si iam tum, cum erit inclusus in corpore, eminebit foras et ea, quae extra erunt, contemplans quam maxime se a corpore abstrahet. Namque eorum animi, qui se corporis voluptatibus dediderunt earumque se quasi ministros praebuerunt impulsuque libidinum voluptatibus oboedientium deorum et hominum iura violaverunt, corporibus elapsi circum terram ipsam volutantur nec hunc in locum nisi multis exagitati saeculis revertuntur. ' Ille discessit; ego somno solutus sum. "

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Cicero, Somnium Scipionis (de Re Publica VI) Cicero|Traum|des Scipio|über|Sache|Staat|VI Cicero, Scipio's Dream|Dream|of Scipio||the thing|Republic| |||sobre a||| Cicero, Scipio's Dream Cicerón, El sueño de Escipión (de Re Publica VI) Cicéron, Le Rêve de Scipion (de Re Publica VI) Cicerone, Il sogno di Scipione (de Re Publica VI) Cicero, De droom van Scipio (de Re Publica VI) Cícero, O Sonho de Cipião (de Re Publica VI) Cicero, Somnium Scipionis (de Re Publica VI)

(9) Scipio: "Cum in Africam venissem M.' Scipio|als|nach|Afrika|gekommen wäre|Marcus Scipio|||Africa|I had come| ||||来たとき| |||||eu (9) Scipio: "When I came into Africa M. スキピオ:「私がアフリカに来たとき、M. (9) Scipio: "Als ich nach Afrika gekommen war, M.' Manilio consuli ad quartam legionem tribunus, ut scitis, militum, nihil mihi fuit potius, quam ut Masinissam convenirem regem, familiae nostrae iustis de causis amicissimum. Manilius|Konsul|zu|vierte|Legion|Tribun|wie|ihr wisst|der Soldaten|nichts|mir|war|wichtiger|als|zu|Masinissa|ich treffen würde|König|Familie|unserer|gerechten|über|Gründe|sehr freundlich Manilius|to the consul|to|the fourth|legion|tribune||you know|of the soldiers||to me||more important||to|Masinissa|I should meet|king|of the family|"of our family"|just|of|causes|most friendly |執政官|||第4軍団||||||||||||||||||| Manílio||||legião||||||||||||||||||| The consul Manilius, tribune of the fourth legion, as you know, the military, there is nothing to me It was in fact, than that he should meet Masinissa, the king, let it out of the causes of a close friend of our family. Manilio, tribuno del console della quarta legione, come sai, dei soldati, non aveva di meglio per me che incontrare il re Masinissa, che per giusti motivi è il migliore amico della nostra famiglia. マニリウス副領事 、第四軍団の軍団長として、ご存知のように、私にとって最優先事項は、私たちの家族にとって正当な理由で非常に友好的なマシニッサ王に会うことでした。 Manílio, consul da quarta legião, como vocês sabem, não havia nada que eu quisesse mais do que encontrar o rei Masinissa, muito amigo da nossa família por razões justas. Manilius, Konsul der vierten Legion, war ich, wie ihr wisst, Tribun der Soldaten. Nichts war mir lieber, als den König Masinissa zu treffen, der aus gerechten Gründen ein sehr guter Freund unserer Familie ist. Ad quem ut veni, complexus me senex collacrimavit aliquantoque post suspexit ad caelum et: 'Grates', inquit, 'tibi ago, summe Sol, vobisque, reliqui Caelites, quod, antequam ex hac vita migro, conspicio in meo regno et his tectis P. Cornelium Scipionem, cuius ego nomine ipso recreor; ita numquam ex animo meo discedit illius optimi atque invictissimi viri memoria.' An|den|als|ich kam|umarmte|mich|der alte Mann|weinte|und etwas|später|schaute|zum|Himmel|und|Dank|sagte|dir|gebe|höchster|Sonne|und euch|übrigen|Götter|weil|bevor|aus|dieser|Leben|gehe|ich sehe|in|meinem|Reich|und|diesen|Häusern|Publius|Cornelius|Scipio|dessen|ich|Namen|selbst|erfreue mich|so|niemals|aus|Geist|meinem|weicht|dessen|besten|und|unbesiegbaren|Mannes|Erinnerung to|whom||I come|he embraced|||"wept together"|"somewhat"||"looked up"||the heavens||thanks|||"I give"|"highest" or "greatest"|sun god|"and you"|remaining heavenly beings|the Gods|because|"before"||this|life|"Depart from"|"I see"||my own|"kingdom" or "realm"||I|"roofs" or "buildings"||Cornelius|Scipio|||in the name of|by the very thing|"revived"||never||soul|to me|"leaves"|of that|the best||most unconquerable hero|men|memory |||来た||||涙を流した|少し|||||||||||||||||||||||||||家屋||||||||元気づけられる||||||離れない|||||| a|||cheguei|abraçou|a mim|velho||||olhou||céu||agradecimentos||||supremo|||deuses|deuses celestiais|||esta||||||meu||||||P Cornélio Scipião||||||me alegro|assim||||||||e||| I came to him, having embraced me, an old man, collacrimavit for a little while after, looked up to heaven and said: 'gratis', he said, "to Thee I render, O highest Sun, for myself, for the rest of the' s murder, therefore, that before this life, being permitted to behold in my own Kingdom and under these skies P . Cornelius Scipio, whose name itself refreshes me: and it is never depart, let him out of my mind the memory of that best and most invincible of men. ' Al che, come io venni, il vecchio cominciò a piangere, e dopo un po' alzò gli occhi al cielo e disse: 'Grazie,' disse, 'a te, altissimo Sole, ea te, il resto del Celesti, perché, prima che io parta da questa vita, vedo nel mio regno e sotto questi tetti Cornelio Scipione, di cui ricrea il nome stesso; così il ricordo di quell'uomo eccellente e invincibilissimo non si allontana mai dalla mia mente». 私が到着すると、老人は私を抱きしめ、少し後に天を見上げて、『最高の太陽よ、お礼を申し上げます、そして他の神々よ、私がこの世を去る前に、私の王国とこの家でピュブリウス・コルネリウス・スキピオを見ることができることに感謝します。私は彼の名前だけで元気付けられる。この優れたそして無敵の男の記憶は私の心から決して消えないでしょう』と言いました。 Quando cheguei a ele, o velho me abraçou e, após alguns instantes, olhou para o céu e disse: 'Agradeço-te, sumo Sol, a vocês, restantes deuses, por que, antes de eu partir desta vida, vejo em meu reino e nestas habitações P. Cornélio Cipião, cujo próprio nome me traz alento; assim, a memória daquele homem excelente e invencível nunca se afasta do meu coração.' Als ich zu ihm kam, umarmte mich der alte Mann unter Tränen und blickte dann etwas später zum Himmel und sagte: 'Ich danke dir, höchster Sonnengott, und euch, übrigen Götter, dass ich, bevor ich aus diesem Leben scheide, in meinem Königreich und in diesen Hallen P. Cornelius Scipio erblicke, dessen Name mich selbst erfreut; so verlässt mich niemals die Erinnerung an diesen besten und unbesiegbaren Mann aus meinem Herzen.' Deinde ego illum de suo regno, ille me de nostra re publica percontatus est, multisque verbis ultro citroque habitis ille nobis consumptus est dies. Dann|ich|ihn|über|sein|Königreich|er|mich|über|unsere|Angelegenheit|öffentliche|befragt|war|und viele|Worte|von selbst|und hin und her|geführt|er|uns|verbraucht|war|Tag "Then" or "Next"||him||his|kingdom|he||||state|republic|inquired||and with many|"with words"|back and forth|"back and forth"|"having been exchanged"|||spent||day ||||||||||||||||自発的に||交わされた||||| |eu|ele|||||||||||pergunt|||de um lado||||||| Then I will take him away from his kingdom, he asked me about my state, and many of us with both sides regarding the last day. Poi gli ho chiesto del suo regno, mi ha chiesto del nostro stato e abbiamo passato la giornata in molte parole avanti e indietro. その後、彼は自分の王国について、私は共和国について尋ね、何日かかけて多くの言葉を交わし合いました。 Então, ele me perguntou sobre seu reino, e eu sobre nossa república, e, após muitas conversas de um lado e de outro, o dia nos foi consumido. Dann fragte ich ihn über sein Königreich, und er mich über unsere Republik, und nachdem wir viele Worte hin und her gewechselt hatten, verging der Tag für uns.

(10) Post autem apparatu regio accepti sermonem in multam noctem produximus, cum senex nihil nisi de Africano loqueretur omniaque eius non facta solum, sed etiam dicta meminisset. Nach|jedoch|Ausstattung|König|empfangen|Gespräch|in|viel|Nacht|führten wir|als|der alte Mann|nichts|außer|über|Afrikaner|sprach|und alles|sein|nicht|Taten|nur|sondern|auch|Worte|erinnerte sich ||royal splendor|||the conversation||||we prolonged|||||||||||||"but" or "however"|||"had remembered" |||||||||延ばした|||||||||||||||| (10) After the preparations had been received by the king, we carried on the conversation late into the night, when the old man spoke of nothing but the African, and remembered not only all his deeds, but also his words. (10) その後、王宮の儀式が終わり、老人は一晩中アフリカヌスについてしか話さず、彼の行いだけでなく言葉まで思い出していた。 (10) Nachdem wir jedoch die königliche Ausstattung erhalten hatten, führten wir das Gespräch bis spät in die Nacht, während der Alte nichts anderes als über den Afrikaner sprach und sich an alles erinnerte, was er nicht nur getan, sondern auch gesagt hatte. Deinde, ut cubitum discessimus, me et de via fessum, et qui ad multam noctem vigilassem, artior, quam solebat, somnus complexus est. Dann|als|zu Bett|gingen|mich|und|von|Weg|müde|und|der|bis|viel|Nacht|wach geblieben war|enger|als|gewohnt war|Schlaf|umarmte|war "Then" or "Next"||to bed|we departed|||||"tired"||||||had stayed awake|"tighter" or "more tightly"||||| ||肘をつく|立ち去った||||||||||||深い||||抱きしめた| |||partimos||||||||||||||||| Then, as we retired to bed, I, being both tired from the journey, and who had been awake till late at night, fell asleep more closely than usual. そして、私たちは寝床についた時、長い旅で疲れた私と一晩中起きていた人々は、いつもより深い眠りについた。 Dann, als wir uns zum Schlafen zurückzogen, überkam mich, müde von dem Weg und nachdem ich bis spät in die Nacht wach geblieben war, ein Schlaf, der enger war, als ich es gewohnt war. Hic mihi—credo equidem ex hoc, quod eramus locuti; fit enim fere, ut cogitationes sermonesque nostri pariant aliquid in somno tale, quale de Homero scribit Ennius, de quo videlicet saepissime vigilans solebat cogitare et loqui—Africanus se ostendit ea forma, quae mihi ex imagine eius quam ex ipso erat notior; quem ubi agnovi, equidem cohorrui, sed ille: 'Ades,' inquit, 'animo et omitte timorem, Scipio, et, quae dicam, trade memoriae! Hier|mir|ich glaube|gewiss|aus|diesem|was|wir waren|gesprochen haben|es geschieht|denn|fast|dass|Gedanken|und Gespräche|unser|hervorbringen|etwas|im|Schlaf|solches|wie|über|Homer|schreibt|Ennius|über|über den|offenbar|sehr oft|wach|pflegte|zu denken|und|zu sprechen|Africanus|sich|zeigte|in dieser|Gestalt|die|mir|aus|Bild|seiner|als|aus|ihm|war|bekannter|den|wo|ich erkannte|gewiss|ich erschrak|aber|er|Sei|sagte|im Geist|und|lasse los|die Angst|Scipio|und|was|ich sagen werde|übergebe|dem Gedächtnis |||indeed|||||"spoken"|"it happens"||||Thoughts|"conversations"||"produce" or "give birth"|"something"||sleep, dream|such a thing||||||||namely|very often|"awake"|"used to"|"to think"||to speak|||"showed himself"||||||likeness||||||better known|||"I recognized"|indeed|"I shuddered"|||Ades|he said|||"omit"|||||"I shall say"|| |||確かに||||私たちだった|話した||||||||生まれる|||||||ホメロス|||||すなわち||awake|||||||||||||||||||より知られている|||||震え上がった|||||||||||||| Here to me—I believe indeed from this, that we had spoken; for it generally happens that our thoughts and words give birth to something in a dream, such as Ennius writes of Homer, of whom it is evident that he used to think and talk very often while awake—the African shows himself in that form, which was better known to me from his image than from him; when I recognized him, I was indeed terrified, but he said: 'Ades,' said he, 'take heart and forget your fear, Scipio, and, what I have to say, give me memory! Qui a me - credo davvero da questo, che avevamo parlato; poiché accade generalmente che i nostri pensieri e le nostre parole partoriscano qualcosa in un sogno, come Ennio scrive di Omero, di cui è evidente che pensava e parlava molto spesso da sveglio - l'Africano si mostra in quella forma, che mi era più noto dalla sua immagine che da lui; quando l'ho riconosciuto, ero davvero terrorizzato, ma ha detto: 'Ades,' ha detto, 'coraggio e dimentica la tua paura, Scipione, e, che ho da dire, dammi memoria! その時、私に—たぶん私たちが話していたからか、私たちの思考や話し合いが夢に何かを生むことがよくあるのです。エンニウスが記述したホメロスについてのもののような夢を見ることがあるのです。彼はその姿で現れ、彼のイメージよりも彼自身から私にはよく知られていた。私が彼を認識すると、確かに震えましたが、彼は言いました。'安心して、スキピオ、恐れることはありません。私が言うことを心に刻み込んでください。' Hier erschien mir—ich glaube wirklich, dass es von dem kam, was wir gesprochen hatten; es geschieht nämlich oft, dass unsere Gedanken und Gespräche etwas im Schlaf hervorbringen, wie Ennius über Homer schreibt, über den er offensichtlich sehr oft wach nachdachte und sprach—der Afrikaner in einer Gestalt, die mir aus seinem Bild bekannter war als aus seiner Person; als ich ihn erkannte, überkam mich tatsächlich ein Schauer, aber er sagte: 'Sei da,' sagte er, 'sei mutig und lass die Angst, Scipio, und übergib das, was ich sagen werde, dem Gedächtnis!' (11) Videsne illam urbem, quae parere populo Romano coacta per me renovat pristina bella nec potest quiescere?' Siehst du|jene|Stadt|die|gehorchen|Volk|römischen|gezwungen|durch|mich|erneuert|frühere|Kriege|und nicht|kann|ruhen do you see||||give birth|||forced||||former||||to rest ||||従う|||強制された||||元の||||静まることができない (11) Do you see that city which, compelled by me to submit to the Roman people, renews its former wars and cannot rest?' (11) Siehst du jene Stadt, die gezwungen durch mich, dem römischen Volk die alten Kriege erneuert und nicht zur Ruhe kommen kann?' Ostendebat autem Carthaginem de excelso et pleno stellarum, illustri et claro quodam loco. er zeigte|aber|Karthago|von|hoch|und|voll|Sterne|ruhmreich|und|klar|gewis|Ort was showing||||high and elevated|||stars||||| ||カルタゴを|||||||||| Now he pointed to Carthage from a high and full of stars, a certain famous and clear place. Ora indicava Cartagine dall'alto e piena di stelle, un certo luogo famoso e chiaro. Er zeigte jedoch Karthago von hoch oben und von einem Ort, der voll von Sternen, glänzend und klar war. 'Ad quam tu oppugnandam nunc venis paene miles. Zu|der|du|angreifen|jetzt|kommst|fast|Soldat |||||you are coming|almost|soldier |||攻撃するために|||| 'To which you now come to attack almost a soldier. 'A cui ora vieni ad attaccare quasi un soldato. 「今、征服しようとしているこの場所に、ほぼ兵士としてやってきた。」 'Zu welchem du jetzt kommst, um es zu belagern, fast wie ein Soldat. Hanc hoc biennio consul evertes, eritque cognomen id tibi per te partum, quod habes adhuc a nobis hereditarium. Diese|dieses|Jahr|Konsul|umstürzen|und wird sein|Beiname|das|dir|durch|dich|geboren|was|du hast|noch|von|uns|ererbt ||biennium||you will overturn|will be|||||||||||| ||||転覆する||||||||||||| You shall overthrow this consul in two years, and the surname which was given to you by you will be that which you still have inherited from us. Rovescerai questo console in due anni e il cognome che ti è stato dato da te sarà quello che hai ancora ereditato da noi. 「この2年以内に、君は元老院議員を倒し、そして君独自に手に入れた称号を持つことになります。これは我々から受け継いできたものです。」 In diesem Jahr wirst du als Konsul diese Stadt stürzen, und dieser Name wird dir durch dich selbst zuteil, den du noch von uns als Erbe hast. Cum autem Carthaginem deleveris, triumphum egeris censorque fueris et obieris legatus Aegyptum, Syriam, Asiam, Graeciam, deligere iterum consul absens bellumque maximum conficies, Numantiam exscindes. Als|aber|Karthago|zerstört hast|Triumph|gefeiert hast|und Zensor|gewesen bist|und|du wirst sterben|Gesandter|Ägypten|Syrien|Asien|Griechenland|auswählen|erneut|Konsul|abwesend|und Krieg|größte|wirst beenden|Numantia|wirst auslöschen |||you will have destroyed||you have acted||you will have been||you will serve|as ambassador||||||again||absent|||complete war||You will destroy ||||||検閲官となり|||死去する|使節|||||||||||完遂する||破壊する When, however, have destroyed Carthage, the triumph of your task and criticizing the Legate thou shalt proceed to Egypt, Syria, Asia and Greece, the greatest work them up a second time consul in his absence, and the war, Numantia. 「しかし、君がカルタゴを滅ぼし、凱旋し元老院議員になり、エジプト、シリア、アジア、ギリシャを訪れた後、再び不在のまま元老院議員を選出し、最大の戦争を成し遂げ、ヌマンティアを破壊するだろう。」 Wenn du jedoch Karthago zerstört hast, einen Triumph gefeiert hast und Zensor warst und als Gesandter nach Ägypten, Syrien, Asien, Griechenland gereist bist, wirst du als abwesender Konsul erneut den Krieg führen und das größte Unheil anrichten, Numantia auslöschen. Sed cum eris curru in Capitolium invectus, offendes rem publicam consiliis perturbatam nepotis mei. Aber|wenn|du sein wirst|Wagen|in|das Kapitol|hineingefahren|wirst du treffen|die Sache|öffentliche|Pläne|gestört|Enkel|mein ||||||driven in|you will offend||||disturbed plans|| ||いるとき|||||||||混乱した|| But when you are driven into the Capitol, you will encounter a state disturbed by the plans of my nephew. Ma quando verrai portato in Campidoglio in macchina, incontrerai uno stato turbato dai piani di mio nipote. しかし、君が戦車でカピトリウムに乗り込んだとき、私の甥の為に乱された共和国の事態に出くわすだろう。 Aber wenn du im Wagen auf den Kapitol gefahren bist, wirst du die Republik mit den Plänen meines Enkels in Unordnung finden.

(12) Hic tu, Africane, ostendas oportebit patriae lumen animi, ingenii consiliique tui. Hier|du|Afrikaner|zeigen|wird nötig sein|Heimat|Licht|des Geistes|des Talents|des Plans|dein here||||it will be necessary|||spirit|of genius|wisdom| (12) Here you, African, will have to show your country the light of your mind, your talent and your plans. (12) ここで、アフリカヌスよ、おまえは祖国のためにおまえの精神の輝きを、才能と計画を示さねばならぬ。 (12) Hier wirst du, Afrikaner, das Licht des Geistes, des Talents und deines Plans für das Vaterland zeigen müssen. Sed eius temporis ancipitem video quasi fatorum viam. Aber|seiner|Zeit|zweideutigen|sehe|wie|Schicksals|Weg |||doubtful|||of fate| |||二つの方向の|||| But I see the edge of his time as the path of fate. しかし、その時の状況は、運命の道のりのように曖昧だと思う。 Aber ich sehe den Weg der Schicksale in dieser Zeit als zweideutig. Nam cum aetas tua septenos octiens solis anfractus reditusque converterit duoque hi numeri, quorum uterque plenus alter altera de causa habetur, circuitu naturali summam tibi fatalem confecerint, in te unum atque in tuum nomen se tota convertet civitas; te senatus, te omnes boni, te socii, te Latini intuebuntur; tu eris unus, in quo nitatur civitatis salus, ac, ne multa, dictator rem publicam constituas oportet, si impias propinquorum manus effugeris. '" Denn|als|Lebensalter|dein|sieben|acht|Sonne|Umläufe|und Rückkehr|umwandelt||diese|Zahlen|von denen|jeder|voll|einer|der andere|von|Grund|gehalten wird|Umlauf|natürlich|Summe|dir|schicksalhaft||in|dich|eins|und|in|dein|Name|sich|ganz|wenden|Staat|dich|Senat|dich|alle|guten|dich|Verbündeten|dich|Latiner|werden schauen|du|wirst sein|einer|in|dem|sich stützt|des Staates|Wohlergehen|und|nicht|viele|Diktator|die|öffentliche Angelegenheiten|aufstellst|es ist notwendig|wenn|gottlosen|Verwandten|Hände|entkommst ||||seven|eight||turns|and returns|has turned||||||||||||||||||||||||||||||||||||||will regard|||||||||||||||you establish|it is necessary||wicked|of the relatives|hand|you will have escaped ||||七年ごとに|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| For when your age has turned seven times eight times the turning of the sun, and the returns of the sun, and these two numbers, each of which is considered full, the other for the other's cause, have completed the sum fatal to you in the natural circuit, the whole city will turn itself to you one and to your name; The senate, all the good men, the associates, the Latins will look at you; you will be one on whom the safety of the commonwealth depends, and you must, lest many, become a dictator of the state, if you escape from the hands of impious relatives. "" Perché quando la tua età avrà compiuto sette volte otto volte il volgere del sole e i ritorni del sole, e questi due numeri, ciascuno dei quali è considerato pieno, l'altro per l'altro motivo, hanno completato la somma che ti è fatale in il ciclo naturale, tutta la città si rivolgerà a te uno e al tuo nome; Il senato, tutti i buoni, gli alleati, i latini ti guarderanno; sarai uno su cui poggia la sicurezza dello Stato, e dovrai stabilire un dittatore, se sfuggirai alle mani dei tuoi empi parenti. "" Denn wenn dein Alter siebenmal achtmal die Wendungen und Rückkehr des Sonnenlaufes umgewandelt hat und diese beiden Zahlen, von denen jede voll ist, aus einem anderen Grund betrachtet wird, haben sie dir durch den natürlichen Kreislauf das fatale Höchste vollbracht, wird sich die gesamte Stadt auf dich und deinen Namen wenden; dich wird der Senat, dich werden alle Guten, dich werden die Verbündeten, dich werden die Latiner betrachten; du wirst der Eine sein, auf den das Wohl der Stadt angewiesen ist, und, um es kurz zu machen, es ist notwendig, dass du als Diktator die Republik wiederherstellst, wenn du die unheiligen Hände deiner Verwandten entkommen kannst. Hic cum exclamasset Laelius ingemuissentque vehementius ceteri: "St! Hier|als|ausgerufen hätte|Laelius|und hätten seufzen|heftiger|die anderen|Halt |when|||||| At this, when Laelius had cried out, and the others had groaned more vehemently: "St! Als Laelius dies ausgerufen hatte, stöhnten die anderen heftiger: "Halt! Quaeso", inquit, "Ne me ex somno excitetis et parumper audite cetera! bitte|sagte|nicht|mich|aus|Schlaf|weckt|und|für einen Moment|hört|die anderen Dinge ||||||||for a moment|| Please," he said, "don't wake me up from my sleep and listen to the rest for a while! "Bitte", sagte er, "Weckt mich nicht aus dem Schlaf und hört kurz die anderen Dinge an! (13) 'Sed quo sis, Africane, alacrior ad tutandam rem publicam, sic habeto, omnibus, qui patriam conservaverint, adiuverint, auxerint, certum esse in caelo definitum locum, ubi beati aevo sempiterno fruantur; nihil est enim illi principi deo, qui omnem mundum regit, quod quidem in terris fiat, acceptius quam concilia coetusque hominum iure sociati, quae 'civitates' appellantur; harum rectores et conservatores hinc profecti huc revertuntur. ' Aber|wohin|du bist|Afrikaner|fröhlicher|zur|zu schützenden|Sache|Staat|so|halte es|allen|die|Heimat|bewahrt haben|geholfen haben|vermehrt haben|gewiss|sein|in|Himmel|festgelegten|Ort|wo|selig|Zeit|ewig|genießen|nichts|ist|denn|jenen|Herrscher|Gott|der|die ganze|Welt|regiert|was|gewiss|in|der Erde|geschieht|angenehmer|als|Versammlungen|und Gruppen|von Menschen|rechtlich|vereint|die|Staaten|genannt werden|dieser|Führer|und|Bewahrer|von hier|gekommen|hier|zurückkehren ||||more eager||protecting|||||||||they will have helped|they have increased||||||||blessed|in eternity|||||||||||the world|||||||||||||||||||||||here|they are returned (13) "But when you're Africanus, devoted to the welfare state, so be sure that all those who have guarded, made its fixed place in Heaven is the place where the blessed enjoy everlasting life; there is nothing to him, the prince of God, who governs the entire world, which, indeed, in the earth is more acceptable than those assemblages and combinations of men united by Law, known as 'cities' are called; the rulers and preservers whereof coming forth from this place, return thither. ' (13) 'Aber damit du, Afrikaner, lebhafter bist, um die Republik zu schützen, halte es so, dass allen, die das Vaterland bewahrt, unterstützt und vermehrt haben, ein bestimmter, im Himmel festgelegter Ort zusteht, wo sie in ewiger Seligkeit leben; denn nichts ist dem obersten Gott, der die ganze Welt regiert, was auf der Erde geschieht, angenehmer als die Versammlungen und Gruppen von Menschen, die durch Recht verbunden sind und die "Städte" genannt werden; deren Führer und Beschützer sind von hier ausgegangen und kehren dorthin zurück. (14) Hic ego, etsi eram perterritus non tam mortis metu quam insidiarum a meis, quaesivi tamen, viveretne ipse et Paulus pater et alii, quos nos exstinctos arbitraremur. Hier|ich|obwohl|war|sehr erschrocken|nicht|so sehr|des Todes|aus Angst|als|der Hinterhalte|von|meinen|fragte|dennoch|ob er lebte|er|und|Paulus|Vater|und|andere|die|wir|tot|hielten für ||||terrified||||fear||of ambushes|||I asked||||||||||||we would consider (14) Here I, although I was terrified not so much by the fear of death as of an ambush by my own, yet I asked whether he and Paulus the father and others, whom we thought were extinct, were still alive. (14) Hier ich, und obwohl ich nicht so sehr aus Angst vor dem Tod, sondern vor den Anschlägen meiner Mitmenschen erschrocken war, fragte ich dennoch, ob er selbst und Paulus, der Vater, und die anderen, die wir für tot hielten, lebten. 'Immo vero', inquit, 'hi vivunt, qui e corporum vinculis tamquam e carcere evolaverunt, vestra vero, quae dicitur, vita mors est. vielmehr|wahrhaftig|sagt|diese|leben|die|aus|der Körper|Fesseln|wie|aus|Gefängnis|entflohen|eure|wahrhaftig|die|genannt wird|Leben|Tod|ist |||||||of bodies|bonds|as if||prison|they have flown out||but||||| 'Yes indeed,' he says, 'they live who have escaped from the bonds of their bodies as if from a prison, but your life, as it is said, is death. «Sì, certo», dice, «vivono coloro che sono sfuggiti alle catene dei loro corpi come da una prigione, ma la tua vita, come si dice, è la morte. 'Im Gegenteil', sagte er, 'sie leben, die aus den Fesseln der Körper wie aus dem Gefängnis entflohen sind, eure jedoch, die man Leben nennt, ist der Tod.' Quin tu aspicis ad te venientem Paulum patrem?' Warum|du|siehst|zu|dir|kommenden|Paulus|Vater Why do you look at Father Paulus coming towards you?' Siehst du nicht Paulus, der zu dir kommt?' Quem ut vidi, equidem vim lacrimarum profudi, ille autem me complexus atque osculans flere prohibebat. Wen|als|ich sah|gewiss|Kraft|der Tränen|ich vergoss|er|aber|mich|umarmend|und|küssend|Weinen|verhinderte ||||||I poured out||||embrace||kissing|to weep| As I saw him, I actually shed tears, but he stopped me from crying by embracing and kissing me. Als ich ihn sah, vergoss ich tatsächlich Ströme von Tränen, er aber umarmte mich und küsste mich und hielt mich vom Weinen ab.

(15) Atque ut ego primum fletu represso loqui posse coepi: 'Quaeso', inquam, 'pater sanctissime atque optime, quoniam haec est vita, ut Africanum audio dicere, quid moror in terris? Und|wie|ich||Weinen||sprechen|können|begann|Bitte|sagte ich|Vater|heiligster|und|bester|da|dies|ist|Leben|wie|Afrikaner|höre|sprechen|was|verweilen|in|der Erde ||||with tears|||be able|||||most holy|||since|||||||||linger||lands (15) And as I began to be able to speak for the first time, restrained by tears: 'Please,' I said, 'father most holy and best, since this is life, as I hear an African saying, why am I lingering on earth? (15) Und als ich, nachdem ich meine Tränen zurückgehalten hatte, zu sprechen begann: 'Ich bitte dich', sagte ich, 'heiligster und bester Vater, da dies das Leben ist, wie ich von Africanus höre, warum verweile ich auf der Erde? Quin huc ad vos venire propero?' Warum|hierher|zu|euch|kommen|beeile ich mich |||||hurry Why am I hurrying to come here to you?' Warum eile ich hierher zu euch? 'Non est ita,' inquit ille. Nicht|ist|so|sagte|er 'It is not so,' said he. "So ist es nicht," sagte er. 'Nisi enim deus is, cuius hoc templum est omne, quod conspicis, istis te corporis custodiis liberaverit, huc tibi aditus patere non potest. Wenn nicht|denn|Gott|dieser|dessen|dieses|Tempel|ist|alles|was|du siehst|jenen|dich|Körpers|Wachen|befreit hat|hierher|dir|Zugang|offenbaren|nicht|kann ||||||||||||||||||access|to be open|| For unless that god, whose temple is all that you see, has freed you from these physical guards, access here cannot be open to you. "Es sei denn, der Gott, dessen dieser Tempel ist, den du siehst, hat dich von diesen Wächtern des Körpers befreit, kann dir kein Zugang hierher gewährt werden. Homines enim sunt hac lege generati, qui tuerentur illum globum, quem in hoc templo medium vides, quae terra dicitur, iisque animus datus est ex illis sempiternis ignibus, quae sidera et stellas vocatis, quae globosae et rotundae, divinis animatae mentibus, circulos suos orbesque conficiunt celeritate mirabili. Menschen|denn|sind|diesem|Gesetz|erzeugt|die|beschützen|diesen|Globus|den|in|diesem|Tempel|Mittelpunkt|siehst|die|Erde|genannt wird|und ihnen|Geist|gegeben|ist|aus|jenen|ewigen|Feuern|die|Sterne|und|Planeten|genannt werden|die|kugelförmigen|und|runden|göttlichen|beseelten|Geistern|Kreise|ihre|und Orbs||Schnelligkeit|wunderbare |||||generated||||||||temple|the middle|||||||||||eternal||||||||||||||||||| For men were born by this law, who were to protect that globe, which you see in the middle of this temple, which is called the earth, and to them the mind was given from those eternal fires, which are called stars and stars, which are spherical and round, animated by divine minds, their circles and orbs they accomplish it with wonderful speed. Denn die Menschen sind nach diesem Gesetz geboren, um jene Welt zu bewachen, die du in der Mitte dieses Tempels siehst, die Erde genannt wird, und ihnen wurde der Geist aus jenen ewigen Feuern gegeben, die ihr Sterne und Gestirne nennt, die kugelförmig und rund sind, von göttlichen beseelten Geistern, die ihre Kreise und Bahnen mit wunderbarer Schnelligkeit vollenden. Quare et tibi, Publi, et piis omnibus retinendus animus est in custodia corporis nec iniussu eius, a quo ille est vobis datus, ex hominum vita migrandum est, ne munus humanum assignatum a deo defugisse videamini. Warum|und|dir|Publius|und|frommen|allen|zu behaltender|Geist|ist|in|Obhut|Körpers|und nicht|ohne Befehl|von ihm|von|dem|jener|ist|euch|gegeben|aus|der Menschen|Leben|zu migrieren|ist|damit nicht|Aufgabe|menschlich|zugewiesen|von|Gott|entkommen|gesehen werden |||||the pious||to be kept|||||||without his order|||||||||||||||||||defugisse|you may be seen Wherefore, both for you, Publius, and for all the pious, the mind must be kept in the custody of the body, and must not be moved out of the life of men at the command of him by whom it was given to you, lest you should be seen to have fled from the human task assigned to you by God. Deshalb muss auch für dich, Publius, und für alle Frommen der Geist in der Bewachung des Körpers gehalten werden, und ohne den Befehl dessen, von dem er euch gegeben wurde, darf man nicht aus dem Leben der Menschen scheiden, damit ihr nicht so erscheint, als würdet ihr dem von Gott zugewiesenen menschlichen Amt entfliehen. (16) Sed sic, Scipio, ut avus hic tuus, ut ego, qui te genui, iustitiam cole et pietatem, quae cum magna in parentibus et propinquis tum in patria maxima est; ea vita via est in caelum et in hunc coetum eorum, qui iam vixerunt et corpore laxati illum incolunt locum, quem vides.' Aber|so|Scipio|wie|Großvater|dieser|dein|wie|ich|der|dich|gezeugt habe|Gerechtigkeit|verehre|und|Frömmigkeit|die|mit|großer|in|Eltern|und|Verwandten|dann|in|Heimat|am größten|ist|sie|Leben|Weg|ist|in|den Himmel|und|in|diesen|Kreis|derer|die|bereits|gelebt haben|und|Körper|befreit|jenen|bewohnen|Ort|den|du siehst |||||||||||begot||cultivate|||||||||||||||||||||||||||||||||||| (16) But in this way, Scipio, like your grandfather, like me who begat you, practice justice and piety, which, when great among parents and relatives, is also great in the country; that life is the way to heaven, and to this group of those who have already lived and, having relaxed their bodies, inhabit that place which you see.' (16) Aber so, Scipio, wie dein Großvater, wie ich, der dich gezeugt hat, kultiviere Gerechtigkeit und Frömmigkeit, die sowohl bei den Eltern und Verwandten als auch im Vaterland am größten ist; dieses Leben ist der Weg in den Himmel und in die Gemeinschaft derer, die bereits gelebt haben und, vom Körper befreit, jenen Ort bewohnen, den du siehst.' Erat autem is splendidissimo candore inter flammas circus elucens. Es war|jedoch|dieser|strahlendsten|Helligkeit|zwischen|Flammen|Kreis|leuchtend ||||||flames||shining Now he was shining with the most splendid whiteness among the flames of the circus. Es war jedoch ein strahlend heller Zirkus, der zwischen den Flammen leuchtete. 'Quem vos, ut a Graiis accepistis, orbem lacteum nuncupatis.' Wen|ihr|wie|von|den Griechen|empfangen habt|Welt|milchig|nennt |||||||milky|call "Whom you, as you received from the Greeks, call the milky world." 'Den ihr, wie ihr von den Griechen empfangen habt, die Milchstraße nennt.' Ex quo omnia mihi contemplanti praeclara cetera et mirabilia videbantur. Aus|woher|alles|mir|betrachtend|hervorragende|die übrigen|und|Wunder|schienen From that time everything else seemed to me to be excellent and wonderful to the beholder. Von dem aus schienen mir beim Nachdenken über alles andere die hervorragenden und wunderbaren Dinge sichtbar zu werden. Erant autem eae stellae, quas numquam ex hoc loco vidimus, et eae magnitudines omnium, quas esse numquam suspicati sumus; ex quibus erat ea minima, quae ultima a caelo, citima a terris luce lucebat aliena. Es waren|aber|jene|Sterne|die|niemals|aus|diesem|Ort|sahen|und|jene|Größen|aller|die|sein|niemals|vermutet|sind|aus|von denen|war|die|kleinste|die|letzte|von|dem Himmel|nächste|von|der Erde||leuchtete|fremd |||||||||we have seen||||||||suspected||of|||||which||||nearest||||| And there were those stars, which we had never seen from this place, and those greatnesses of all things, which we had never suspected to be; of which she was the smallest, the last from heaven, the furthest from earth, shining with a foreign light. Es waren jedoch die Sterne, die wir von diesem Ort nie gesehen haben, und die Größen aller, von denen wir nie vermutet haben, dass sie existieren; darunter war der kleinste, der am weitesten vom Himmel und am nächsten zur Erde mit fremdem Licht leuchtete. Stellarum autem globi terrae magnitudinem facile vincebant. der Sterne|aber|der Globus|der Erde|Größe|leicht|überwanden ||spheres|||| But the stars were easily the size of the earth. Die Sterne jedoch überwanden leicht die Größe der Erde. Iam ipsa terra ita mihi parva visa est, ut me imperii nostri, quo quasi punctum eius attingimus, paeniteret. schon|selbst|Erde|so|mir|klein|erschien|ist|dass|mich|Reich|unseres|wo|fast|Punkt|dessen|erreichen|bereuen würde ||||||||||||||point||we touch|regret Now the earth itself seemed so small to me, that I regretted our empire, at which we reached, as it were, the point of it. Jetzt erschien mir die Erde so klein, dass ich mich über das Imperium, das wir wie einen Punkt berühren, schämte.

(17) Quam cum magis intuerer: 'Quaeso,' inquit Africanus, 'quousque humi defixa tua mens erit? wie|als|mehr|betrachtete|bitte|sagte|Africanus|wie lange|am Boden|fixiert|deine|Geist|sein wird |||I was looking at|please|||how long||fixed to the ground||| (17) When I looked more closely: 'Please,' said the Africanus, 'how long will your mind be fixed on the ground? (17) Als ich es mehr betrachtete, sagte Africanus: 'Bitte, wie lange wird dein Geist noch auf der Erde festgehalten sein? Nonne aspicis, quae in templa veneris? nicht wahr|siehst|was|in|die Tempel|du verehrt hast |||||Venus Do you not look at what you come to the temples? Siehst du nicht, in welche Tempel du gekommen bist? Novem tibi orbibus vel potius globis conexa sunt omnia, quorum unus est caelestis, extimus, qui reliquos omnes complectitur, summus ipse deus arcens et continens ceteros; in quo sunt infixi illi, qui volvuntur, stellarum cursus sempiterni. Neun|dir|Kreisen|oder|vielmehr|Kugeln|verbunden|sind|alles|von denen|einer|ist|himmlisch|äußerster|der|übrigen|alle|umfasst|höchster|selbst|Gott|abhaltend|und|enthaltend|die anderen|in|dem|sind|fixiert|die|die|sich drehen|der Sterne|Bahnen|ewig |||||||||||||outermost||||encompasses|highest|||enclosing containing|||||||fixed|||revolve|||everlasting All things are connected to thee in nine orbs, or rather globes, one of which is celestial, the outermost, which embraces all the rest, the supreme god himself restraining and containing the rest; in which are embedded those who roll, the eternal course of the stars. Neun Sphären oder besser gesagt, Kugeln sind mit allem verbunden, von denen eine der himmlische, äußerste ist, die alle anderen umfasst, der höchste Gott, der die anderen zurückhält und enthält; in dem die ewigen Umläufe der Sterne verankert sind. Cui subiecti sunt septem, qui versantur retro contrario motu atque caelum. Wem|unterworfen|sind|sieben|die|sich bewegen|rückwärts|entgegengesetzten|Bewegung|und|Himmel The seven are subject to him, who are turned back and forth in opposite motion, and the sky. Ihnen unterworfen sind sieben, die sich rückwärts in entgegengesetzter Bewegung und dem Himmel zuwenden. Ex quibus summum globum possidet illa, quam in terris Saturniam nominant. Aus|denen|höchsten|Globus|besitzt|sie|die|in|den Ländern|Saturn|nennen Of which the highest group belongs to that which in the earth they call Saturnia. Von diesen besitzt der höchste Globus den, den sie auf der Erde Saturn nennen. Deinde est hominum generi prosperus et salutaris ille fulgor, qui dicitur Iovis; tum rutilus horribilisque terris, quem Martium dicitis; deinde subter mediam fere regionem Sol obtinet, dux et princeps et moderator luminum reliquorum, mens mundi et temperatio, tanta magnitudine, ut cuncta sua luce lustret et compleat. Dann|ist|der Menschen|Geschlecht|wohlgefällig|und|heilsam|jener|Glanz|der|genannt wird|des Jupiter|dann|rötlich|und schrecklich|den Ländern|den|Mars|ihr nennt|dann|unter|die mittlere|fast|Region|die Sonne|einnimmt|Führer|und|Herrscher|und|Regulator|der Lichter|der übrigen|Geist|der Welt|und|Ordnung|so große|Größe|dass|alles|sein|Licht|erleuchtet|und|erfüllt Then||||prosperous||salutary||brightness|||||reddish|and horrible||||||beneath|middle||||obtains|||||||||||||||all|||to shine||and complete Then there is that light which is called Jupiter, which is prosperous and salutary to the human race; then the red and terrible earth, which you call March; then the sun occupies almost the middle of the region below, the leader and chief and controller of the rest of the lights, the mind and moderation of the world, so great that it illuminates and completes everything with its light. Dann gibt es den glücklichen und heilbringenden Glanz für die Menschheit, der Jupiter genannt wird; dann den rötlichen und schrecklichen für die Erde, den ihr Mars nennt; dann beherrscht fast in der Mitte der Region die Sonne, Führer und Prinz und Regulator der übrigen Lichter, der Verstand der Welt und die Temperierung, von so großer Größe, dass sie alles mit ihrem Licht erhellt und erfüllt. Hunc ut comites consequuntur Veneris alter, alter Mercurii cursus, in infimoque orbe Luna radiis solis accensa convertitur. Dies|wie|Begleiter|folgen|der Venus|einer|der andere|des Merkur|Lauf|in|dem niedrigsten|Kreis|der Mond|Strahlen|der Sonne|erleuchtet|wird verwandelt ||companions|follow||other||||||||rays|||it is turned This is followed by the course of one Friday, the other of Mercury, and in the lowest orb the Moon, illuminated by the rays of the sun, is turned. Ihm folgen als Begleiter der Lauf der Venus, der andere der des Merkur, und im tiefsten Kreis verwandelt sich der Mond, von den Strahlen der Sonne entzündet. Infra autem iam nihil est nisi mortale et caducum praeter animos munere deorum hominum generi datos; supra Lunam sunt aeterna omnia. Unter|aber|schon|nichts|ist|außer|sterblich|und|vergänglich|außer|Seelen|Geschenk|der Götter|der Menschen||gegeben|Über|den Mond|sind|ewig|alles ||||||||caducum = fallen|except||by the gift|||||||||all Now below there is nothing but mortal and transitory, except the souls given to the race of men by the function of the gods; Above the Moon are all things eternal. Darunter gibt es jedoch nichts als Sterbliches und Vergängliches, außer den Seelen, die den Menschen von den Göttern gegeben wurden; über dem Mond sind alle Dinge ewig. Nam ea, quae est media et nona, Tellus, neque movetur et infima est, et in eam feruntur omnia nutu suo pondera. ' Denn|sie|die|ist|mittlere|und|neunte|Erde|noch|bewegt sich|und|niedrigste|ist|und|in|sie|werden getragen|alle|durch das Nicken|ihr|Gewichte |||||||||||infima|||||are carried||by its motion||weights For that which is the middle and the ninth, the Earth, is not moved and is the lowest, and all the weights are focused on it by its nod. ' Denn das, was in der Mitte und das Neunte ist, die Erde, bewegt sich nicht und ist die niedrigste, und auf sie werden alle Gewichte durch ihr Nicken getragen. (18) Quae cum intuerer stupens, ut me recepi: 'Quid hic?' Die (fem Plural)|als|ich betrachtete|erstaunt|als|mich|ich erholte mich|Was|hier which|||||||| (18) When I looked at them in astonishment, I asked myself: 'What is here?' (18) Als ich das staunend betrachtete, kam ich zu mir: 'Was ist hier?' inquam, 'quis est, qui complet aures, tantus et tam dulcis sonus?' ich sage|wer|ist|der|füllt|Ohren|so groß|und|so|süß|Klang ||||||||||sound I say, 'Who is it that fills the ears with so great and so sweet a sound?' sage ich, 'wer ist es, der die Ohren mit so großem und so süßem Klang erfüllt?' 'Hic est,' inquit, 'ille, qui intervallis disiunctus imparibus, sed tamen pro rata parte distinctis, impulsu et motu ipsorum orbium efficitur et acuta cum gravibus temperans varios aequabiliter concentus efficit; nec enim silentio tanti motus incitari possunt, et natura fert, ut extrema ex altera parte graviter, ex altera autem acute sonent. Hier|ist|sagt|derjenige|der|Intervallen|getrennt|ungeraden|aber|dennoch|pro|proportionalen|Teil|unterscheidbaren|Impuls|und|Bewegung|ihrer|Körper|erzeugt wird|und|hohe|mit||ausgleichend|verschiedene|gleichmäßig|Klänge|erzeugt|und nicht|denn|durch Stille|so großer|Bewegung|angeregt|können|und|die Natur|bringt|dass|extreme|aus|der anderen|Seite|tief|aus|der anderen|jedoch|hoch|klingen |||||intervals|disjoined||||for|||||||||||||||||concentus|||||||||||||||||||other||acute| 'This is,' he says, 'which, separated by odd intervals, but still distinct for a fair part, is made by the impulse and motion of the orbs themselves, and by balancing the sharps with the lows, produces various uniform concerts; for neither can they be excited by silence, and nature causes them to sound heavily on the one side, and sharply on the other. 'Hier ist er,' sagt er, 'der, der durch ungerade Intervalle getrennt, aber dennoch durch gleichmäßige Teile unterschieden, durch den Anstoß und die Bewegung der eigenen Sphären wirkt und mit den hohen und tiefen Tönen verschiedene gleichmäßige Harmonien erzeugt; denn solche Bewegungen können nicht im Schweigen angeregt werden, und die Natur bringt es mit sich, dass die extremen Töne auf der einen Seite tief und auf der anderen Seite hoch klingen. Quam ob causam summus ille caeli stellifer cursus, cuius conversio est concitatior, acuto et excitato movetur sono, gravissimo autem hic lunaris atque infimus; nam terra nona immobilis manens una sede semper haeret complexa medium mundi locum. Warum|von|Grund|höchster|jener|des Himmels|sternenreicher|Lauf|dessen|Drehung|ist|schneller|scharfen|und|erregten|bewegt|Klang|schwersten|jedoch|hier|des Mondes|und|niedrigster|denn|Erde|neunte|unbeweglich|bleibend|eine|Sitz|immer|haftet|umschlossen|mittleren|der Welt|Ort ||||||starry||||||||||||||lunar|||||||||||it hangs|||| For this reason, that highest starry course of the sky, whose conversion is more excited, is moved by a sharp and excited sound, but this is the most severe and lowest of the lunar; for the ninth earth, remaining motionless in one seat, always clings to the complex middle place of the world. Aus diesem Grund bewegt sich der höchste, sternenbesetzte Lauf des Himmels, dessen Drehung schneller ist, mit einem hohen und angeregten Klang, während hier der lunare und tiefste Klang ist; denn die neunte Erde bleibt unbeweglich und haftet immer an einem Ort, der das Zentrum der Welt umschließt. Illi autem octo cursus, in quibus eadem vis est duorum, septem efficiunt distinctos intervallis sonos, qui numerus rerum omnium fere nodus est; quod docti homines nervis imitati atque cantibus aperuerunt sibi reditum in hunc locum, sicut alii, qui praestantibus ingeniis in vita humana divina studia coluerunt. Sie|aber|acht|Läufe|in|denen|dieselbe|Kraft|ist|zwei|sieben|erzeugen|unterschiedliche|Intervalle|Töne|die|Zahl|Dinge|aller|fast|Knoten|ist|was|gelehrte|Menschen|Saiten|nachgeahmt|und|Gesang|eröffneten|sich|Rückkehr|in|diesen|Ort|wie|andere|die|hervorragenden|Talenten|in|Leben|menschlichen|göttlichen|Studien|kultiviert haben |||||||force power|||||||sounds|||||almost|knot|||||strings|imitated||songs|opened up|||||||||outstanding minds|||||||worshipped cultivated Now those eight courses, in which the force of two is the same, make seven distinct sounds at intervals, which number is almost the knot of all things; that the learned men imitated their nerves and opened for themselves a return to this place with songs, like others who, with excellent talents, worshiped the divine studies in human life. Sie jedoch erzeugen acht Läufe, in denen die gleiche Kraft von zwei besteht, und sieben erzeugen unterschiedliche Intervalle von Tönen, die Zahl aller Dinge ist fast ein Knoten; was gelehrte Menschen durch Saiten nachgeahmt und durch Gesang sich den Rückweg an diesen Ort eröffnet haben, wie andere, die mit hervorragenden Talenten in der menschlichen Existenz göttliche Studien gepflegt haben. (19) Hoc sonitu oppletae aures hominum obsurduerunt; nec est ullus hebetior sensus in vobis, sicut, ubi Nilus ad illa, quae Catadupa nominantur, praecipitat ex altissimis montibus, ea gens, quae illum locum accolit, propter magnitudinem sonitus sensu audiendi caret. Dieser|Geräusch||Ohren|der Menschen|wurden taub|und nicht|ist|irgendein|stumpfer|Sinn|in|euch|wie|wo|der Nil|zu|jenen|die|Catadupa|genannt werden|stürzt|von|höchsten|Bergen|diese|Volk|das|ihn|Ort|bewohnt|wegen|Größe|Geräusch|Sinn|des Hörens|entbehrt ||filled|ears||became deaf|||any|duller|||in you|as||||||cataracts|||||||||||inhabits||||||sound (19) Filled with this noise, the ears of men became deaf; nor is there any duller sense among you, as when the Nile rushes down from the highest mountains to those which are called Catadupa, those people who welcome that place lack the sense of hearing because of the greatness of the sound. (19) Durch dieses Geräusch wurden die Ohren der Menschen überflutet; und es gibt keinen stumpferen Sinn in euch, wie wenn der Nil an den Stellen, die Catadupa genannt werden, aus den höchsten Bergen herabstürzt, das Volk, das diesen Ort bewohnt, aufgrund der Lautstärke des Geräusches das Gehör verliert. Hic vero tantus est totius mundi incitatissima conversione sonitus, ut eum aures hominum capere non possint, sicut intueri solem adversum nequitis, eiusque radiis acies vestra sensusque vincitur. ' Hier|wahrlich|so groß|ist|der ganzen|Welt|am heftigsten angeregt|Umkehrung|Geräusch|dass|es|Ohren|der Menschen|erfassen|nicht||wie|zu betrachten|die Sonne|entgegen|könnt|und seine|Strahlen|Augen|eurer|Sinne|überwältigt |||||||||||||to perceive||can capture|just as||||brightness|its|||your senses||is conquered This, however, is so great a noise, that the whole world is excited by the revolution, that the ears of men cannot receive it, just as looking at the sun against the wicked, and by its rays your line and sense are overcome. ' Hier ist jedoch der Klang so stark durch die heftigste Bewegung der ganzen Welt, dass die Ohren der Menschen ihn nicht erfassen können, wie ihr die Sonne nicht direkt ansehen könnt, und durch ihre Strahlen wird euer Blick und euer Sinn überwältigt. Haec ego admirans referebam tamen oculos ad terram identidem. Diese|ich|bewundernd|brachte zurück|jedoch|Augen|zu|Erde|immer wieder ||||||||again and again I, wondering at these things, still kept my eyes fixed on the ground. Diese Dinge bewundernd wandte ich dennoch immer wieder die Augen zur Erde.

(20) Tum Africanus: 'Sentio,' inquit, 'te sedem etiam nunc hominum ac domum contemplari; quae si tibi parva, ut est, ita videtur, haec caelestia semper spectato, illa humana contemnito! Dann|Africanus|Ich fühle|sagt|dich|Sitz|auch|jetzt|der Menschen|und|Haus|betrachten|die|wenn|dir|klein|wie|ist|so|erscheint|diese|himmlischen|immer|betrachte|jene|menschlichen|verachte ||||||||of men||||||||||||||||||despise (20) Then the Africanus: 'I feel,' said he, 'that even now the seat of men and the house are contemplated; which if small to you, as it is, seems so, always looking at these heavenly things, and despising those human things! (20) Dann sagte Afrikanus: 'Ich spüre,' sagte er, 'dass du auch jetzt noch den Sitz der Menschen und das Haus betrachtest; wenn dir das, was klein ist, so erscheint, dann betrachte immer das Himmlische, das Menschliche aber verachte! Tu enim quam celebritatem sermonis hominum aut quam expetendam consequi gloriam potes? Du|denn|wie|Berühmtheit|Sprache|der Menschen|oder|wie|erstrebenswert|zu erreichen|Ruhm|kannst For what celebrity can you obtain in the speech of men, or what glory you desire? Denn welche Berühmtheit des Gesprächs der Menschen oder welche erstrebenswerte Ruhm kannst du erreichen? Vides habitari in terra raris et angustis in locis et in ipsis quasi maculis, ubi habitatur, vastas solitudines interiectas eosque, qui incolunt terram, non modo interruptos ita esse, ut nihil inter ipsos ab aliis ad alios manare possit, sed partim obliquos, partim transversos, partim etiam adversos stare vobis; a quibus exspectare gloriam certe nullam potestis. Du siehst|wohnen|in|Land|seltenen|und|engen|in|Orten|und|in|diesen|fast|Flecken|wo|bewohnt wird|weite|Wüsten|dazwischenliegend|und sie|die|bewohnen|das Land|nicht|nur|unterbrochen|so|sein|dass|nichts|zwischen|ihnen|von|anderen|zu|anderen|fließen|kann|sondern|teilweise|schräg|teilweise|quer|teilweise|auch|entgegen|stehen|euch|von|denen|erwarten|Ruhm||keinen|könnt ||||||narrow|||||||spots|||||interspersed||||||by the way|broken|thus||||||||||to flow|||||||||||||||||| You see that they dwell in the land in rare and narrow places, and in the very places where they dwell, vast deserts interspersed, and those who inhabit the land are not only so interrupted that nothing can flow between them from one to another, but partly obliquely, partly transversely. , partly even to stand against you; from whom you certainly cannot expect any glory. Du siehst, dass in der Erde an seltenen und engen Orten und an diesen fast wie Flecken, wo bewohnt wird, weite Einsamkeiten dazwischen liegen und die, die das Land bewohnen, nicht nur so unterbrochen sind, dass nichts zwischen ihnen von anderen zu anderen fließen kann, sondern teilweise schräg, teilweise quer, teilweise sogar entgegenstehend zu euch stehen; von denen könnt ihr gewiss keinen Ruhm erwarten.

(21) Cernis autem eandem terram quasi quibusdam redimitam et circumdatam cingulis, e quibus duos maxime inter se diversos et caeli verticibus ipsis ex utraque parte subnixos obriguisse pruina vides, medium autem illum et maximum solis ardore torreri. Du siehst|aber|dieselbe|Erde|wie|gewissen|umgeben|und|umgeben|von Ringen|von|denen|zwei|am meisten|zwischen|sich|unterschiedlich|und|des Himmels|Zirkeln|selbst|von|jeder|Seite|gestützt|erstarrt|Frost|siehst|die Mitte|aber|ihn|und|größten|der Sonne|Hitze|verbrannt you see||the same||||redeemed|||belts|||||||||of the heavens|poles|||||supported|has hardened|frost||||||||heat of the sun|burn (21) But you see the same earth as if redeemed and surrounded by belts, of which the two most different from each other and supported by the vertices of the sky on either side are covered with frost, but the middle one and the greatest one are scorched by the heat of the sun. (21) Du siehst jedoch dasselbe Land, als ob es von gewissen Ringen umgeben und umschlossen wäre, von denen du zwei besonders sehr unterschiedliche und an den Himmelspitzen selbst auf beiden Seiten von Frost erstarrt siehst, während das mittlere und größte von der Hitze der Sonne verbrannt wird. Duo sunt habitabiles, quorum australis ille, in quo, qui insistunt, adversa vobis urgent vestigia, nihil ad vestrum genus; hic autem alter subiectus aquiloni, quem incolitis, cerne quam tenui vos parte contingat! Zwei|sind|bewohnbar|von denen|südliche|jener|in|den|die|stehen|feindliche|euch|drängen|Spuren|nichts|an|euer|Geschlecht|hier|aber|der andere|unterworfen|dem Norden|den|ihr bewohnt|sieh|wie|dünnen|euch|Teil|berührt ||habitable||||||||||urgent|footsteps|||your||||||north wind||you inhabit|see|||||touches you There are two habitable places, of which the one to the south, in which those who persist, press their steps against you, has nothing to do with your race; but this other subject of the north, whom you inhabit, see how thinly it touches you! Es gibt zwei bewohnbare, von denen der südliche, in dem die, die stehen, euch mit ihren Fußstapfen bedrängen, nichts zu eurem Geschlecht hat; dieser andere jedoch, der dem Nordwind ausgesetzt ist, den ihr bewohnt, sieh, wie dünn ihr ihn berührt! Omnis enim terra, quae colitur a vobis, angustata verticibus, lateribus latior, parva quaedam insula est circumfusa illo mari, quod 'Atlanticum', quod 'magnum', quem 'Oceanum' appellatis in terris; qui tamen tanto nomine quam sit parvus, vides. Alle|denn|Erde|die|bebaut|von|euch|eng|von den Spitzen|von den Seiten|breiter|klein|gewisser|Insel|ist|umgeben|von diesem|Meer|das|Atlantik|das|große|den|Ozean|nennt|in|den Ländern|der|jedoch|so groß|Namen|wie|ist|klein|siehst |||||||||sides|wider||||||||||||||||||||name|||| For every land which is worshiped by you, narrowed at its summits, wider at its sides, is a sort of small island surrounded by that sea, which is the 'Atlantic', which is the 'great', which you call the 'Ocean' on earth; you see who, however small he may be with such a name. Denn die ganze Erde, die von euch bebaut wird, ist an den Spitzen eingeengt, an den Seiten breiter, eine kleine Insel, die von dem Meer umgeben ist, das ihr 'Atlantik', das 'große', das 'Ozean' nennt in den Ländern; das jedoch, so groß der Name auch ist, siehst du, wie klein es ist. (22) Ex his ipsis cultis notisque terris num aut tuum aut cuiusquam nostrum nomen vel Caucasum hunc, quem cernis, transcendere potuit vel illum Gangem tranatare? Aus|diesen|selbst|bebauten|bekannten|Ländern|etwa|oder|dein|oder|irgendjemandes|unser|Name|oder|Kaukasus|diesen|den|du siehst|überschreiten|konnte|oder|jenen|Ganges|überqueren ||||||interrogative particle|||||||||||you see||||||swim across (22) From these very cultured and well-known lands, could either your name or that of any of ours cross this Caucasus which you see, or cross that Ganges? (22) Aus diesen selbst kultivierten und bekannten Ländern, konnte dein oder irgendeines von uns Namen diesen Kaukasus, den du siehst, überschreiten oder den Ganges überqueren? Quis in reliquis orientis aut obeuntis solis ultimis aut aquilonis austrive partibus tuum nomen audiet? Wer|in|den übrigen|Osten|oder|Untergangs|Sonne|letzten|oder|Norden|Süden|Teilen|dein|Name|hören wird |||||setting||||north|southern|parts|your|| Who will hear your name in the remaining parts of the rising or setting sun, or in the northern and eastern parts? Wer wird in den übrigen Teilen des Ostens oder in den letzten Teilen der untergehenden Sonne oder im Norden dein Namen hören? Quibus amputatis cernis profecto, quantis in angustiis vestra se gloria dilatari velit. denen|abgetrennt|du siehst|sicherlich|wie groß|in|Nöten|eure|sich|Ruhm|ausdehnen|will |when they are amputated|||||narrow straits|your|||| When you are amputated, you surely see how much glory wants to spread itself in your narrowness. Wenn du sie abtrennst, siehst du sicherlich, in wie vielen Schwierigkeiten sich eure Ruhm ausbreiten möchte. Ipsi autem, qui de nobis loquuntur, quam loquentur diu? Sie|aber|die|über|uns|sprechen|wie lange|sie sprechen|lange And those who speak of us, how long will they speak? Diejenigen, die über uns sprechen, wie lange werden sie sprechen?

(23) Quin etiam si cupiat proles illa futurorum hominum deinceps laudes unius cuiusque nostrum a patribus acceptas posteris prodere, tamen propter eluviones exustionesque terrarum, quas accidere tempore certo necesse est, non modo non aeternam, sed ne diuturnam quidem gloriam assequi possumus. sondern|auch|wenn||Nachkommenschaft|jene|zukünftigen|Menschen|fortlaufend|Lob|eines jeden|von jedem|von uns|von|Vätern|erhaltenen|Nachkommen|weitergeben|dennoch|wegen|Überschwemmungen|und Brände|der Länder|die|geschehen|zu einem Zeitpunkt|bestimmten|notwendig|ist|nicht|nur|nicht|ewige|sondern|nicht|langanhaltende|gewiss|Ruhm|erreichen|wir können |||||||||||||||||to pass down|||||||||||||||||||||| (23) For even if those descendants of future men wish to pass on to posterity the praises of each one of us received from our fathers, yet because of the floods and burnings of the earth, which must certainly happen in time, we cannot achieve not only not eternal, but not even long-lasting glory. (23) Selbst wenn die Nachkommen der zukünftigen Menschen wünschen würden, die Lobpreisungen eines jeden von uns, die von den Vätern empfangen wurden, an die Nachkommen weiterzugeben, können wir dennoch aufgrund der Überschwemmungen und Brände der Länder, die zu einem bestimmten Zeitpunkt notwendig sind, nicht nur keinen ewigen, sondern nicht einmal einen langanhaltenden Ruhm erlangen. Quid autem interest ab iis, qui postea nascentur, sermonem fore de te, cum ab iis nullus fuerit, qui ante nati sunt—(24) qui nec pauciores et certe meliores fuerunt viri—praesertim cum apud eos ipsos, a quibus audiri nomen nostrum potest, nemo unius anni memoriam consequi possit. Was|aber|unterscheidet|von|jenen|die|später|geboren werden|Gespräch|sein wird|über|dich|da|von|jenen|niemand|sein wird|die|vor|geboren|sind|die|nicht|weniger zahlreich|und|sicherlich|besser|waren|Männer|besonders|da|bei|ihnen|selbst|von|denen|gehört werden|Name|unser|kann|niemand||Jahr|Erinnerung|erreichen|kann ||it matters||||||speech|||||||||||||||fewer|||better|were||especially since||||||||||||one||memory|achieve| But what difference does it make to those who will be born later, that there will be a conversation about you, since there was none of those who were born before - (24) who were neither fewer nor certainly better men - especially when among those very people from whom our name can be heard , no one can achieve the memory of one year. Was unterscheidet sich jedoch von denen, die später geboren werden, das Gespräch über dich, wenn es von denen keinen gegeben hat, die vorher geboren wurden—(24) die nicht weniger und sicherlich bessere Männer waren—zumal bei jenen selbst, von denen unser Name gehört werden kann, niemand die Erinnerung an ein einziges Jahr erreichen kann. Homines enim populariter annum tantummodo solis, id est unius astri, reditu metiuntur; cum autem ad idem, unde semel profecta sunt, cuncta astra redierint eandemque totius caeli discriptionem longis intervallis rettulerint, tum ille vere vertens annus appellari potest; in quo vix dicere audeo, quam multa hominum saecula teneantur. Die Menschen|denn|nach der Volksmeinung|Jahr|nur|der Sonne|das|ist|eines||Rückkehr|messen|wenn|aber|zu|dasselbe|woher|einmal|ausgegangen|sind|alle|Sterne|zurückgekehrt||des gesamten|Himmels|Beschreibung|langen|Intervallen|zurückgebracht|dann|jener|wahrhaftig|drehend|Jahr|genannt|kann|in|dem|kaum|sagen|wage|wie|viele|der Menschen|Jahrhunderte|gehalten werden ||||only|of the sun|||||return|measure||||the same||||||||the same|of the whole|||||they have returned||||||||||hardly||dare|||||are held For men popularly measure the year only by the return of the sun, that is, of one star; But when all the stars have returned to the same place from which they once departed, and have brought back the same distribution of the whole sky at long intervals, then that can truly be called a turning year. in which I hardly dare to say how many centuries of men are held. Die Menschen messen nämlich populär das Jahr nur nach der Rückkehr der Sonne, das heißt eines einzigen Sterns; wenn jedoch alle Sterne zu dem zurückgekehrt sind, wo sie einmal ausgegangen sind, und die gesamte Beschreibung des Himmels in langen Abständen zurückgebracht haben, dann kann man wahrhaftig von einem Jahr sprechen; in dem wage ich kaum zu sagen, wie viele Menschenzeitalter gehalten werden. Namque ut olim deficere sol hominibus exstinguique visus est, cum Romuli animus haec ipsa in templa penetravit, quandoque ab eadem parte sol eodemque tempore iterum defecerit, tum signis omnibus ad principium stellisque revocatis expletum annum habeto; cuius quidem anni nondum vicesimam partem scito esse conversam. denn|wie|einst|untergehen|Sonne|den Menschen|und ausgelöscht|Sicht|war|als|Romulus'|Geist|diese|selbst|in|Tempel|eindrang|wann immer|von|derselben|Seite|Sonne|und zur selben|Zeit|wieder|untergegangen ist|dann|Zeichen|allen|zu|Anfang|und Sternen|zurückgerufen|vollendet|Jahr|halte|dessen|gewiss|Jahr|noch nicht|zwanzigste|Teil|wisse|sein|umgekehrt ||||||||||||||||||||||||||||||||called back|||||||||||| For as the sun once appeared to men to fail and be extinguished, when the mind of Romulus penetrated these very things into the temples, sometimes the sun fails again from the same side and at the same time; the twentieth part of which year is not yet known to have been converted. Denn wie einst die Sonne den Menschen zu erlöschen und zu verschwinden schien, als die Seele Romulus' in diese Tempel eindrang, wenn die Sonne von derselben Seite und zur selben Zeit erneut erloschen ist, dann halte das Jahr für vollendet, wenn alle Zeichen zum Anfang und die Sterne zurückgerufen sind; von diesem Jahr weiß ich, dass noch nicht einmal ein zwanzigster Teil umgewandelt worden ist.

(25) Quocirca si reditum in hunc locum desperaveris, in quo omnia sunt magnis et praestantibus viris, quanti tandem est ista hominum gloria, quae pertinere vix ad unius anni partem exiguam potest? weshalb|wenn|Rückkehr|in|diesen|Ort|verzweifelst|in|wo|alles|sind|großen|und|hervorragenden|Männern|wie viel|schließlich|ist|diese|der Menschen|Ruhm|die|betreffen|kaum|an|||Teil|winzige|kann therefore||||||you despair|||||||outstanding|||||||||pertain|hardly|||||small| (25) Therefore, if you despair of returning to this place, in which everything belongs to great and distinguished men, how much is this glory of men, which can hardly belong to a small part of one year? (25) Daher, wenn du die Rückkehr an diesen Ort, wo alles große und hervorragende Männer sind, verzweifelt hast, wie viel ist dann dieser Ruhm der Menschen, der kaum zu einem einzigen Jahr einen kleinen Teil gehören kann?

Igitur, alte spectare si voles atque hanc sedem et aeternam domum contueri, neque te sermonibus vulgi dederis nec in praemiis humanis spem posueris rerum tuarum! Also|alt|zu betrachten|wenn|du willst|und|diesen||und|ewigen|Heimat|zu schauen|und nicht|dich|Gesprächen|des Volkes|du hingibst|und nicht|in|Belohnungen|menschlichen|Hoffnung|du setzt|Dingen|deine ||||you wish|||||||to behold|||conversations of the crowd|of the crowd|you give yourself||||human affairs||you have placed||your things Therefore, look deeply, if you wish to establish this seat and eternal home, and do not give yourself up to the words of the common people, nor place your hope in human rewards! Darum, wenn du hoch schauen willst und diesen Sitz und das ewige Zuhause betrachten, gib dich nicht den Reden des Volkes hin und setze nicht deine Hoffnung auf menschliche Belohnungen für deine Dinge! Suis te oportet illecebris ipsa virtus trahat ad verum decus; quid de te alii loquantur, ipsi videant! von dir|dich|es ist notwendig|Versuchungen|die|Tugend|zieht|zu|wahrhaftigem|Ruhm|was|über|dich|andere|sprechen|sie selbst|sehen ||it is necessary|enticements||virtue|draw|||true honor|||||may speak||they may see Virtue itself must draw thee to the true beauty of its temptations; let them see for themselves what others speak of thee! Es ist notwendig, dass die Tugend dich mit ihren eigenen Reizen zu wahrer Ehre zieht; was andere über dich sagen, sollen sie selbst sehen! Sed loquentur tamen; sermo autem omnis ille et angustiis cingitur iis regionum, quas vides, nec umquam de ullo perennis fuit et obruitur hominum interitu et oblivione posteritatis exstinguitur. ' Aber|werden sprechen|trotzdem|Sprache|aber|jede|jener|und|Einschränkungen|umgeben ist|von diesen|Regionen|die|du siehst|und nicht|jemals|über|irgendetwas|dauerhaft|war|und|wird überwältigt|der Menschen|durch den Tod|und|durch das Vergessen|der Nachwelt|wird ausgelöscht |||||||||is surrounded||of the regions|||||||perennial|was||is buried||destruction||oblivion|of posterity|is extinguished But they will still speak; but all that talk is surrounded by narrowness in those regions which you see, and has never been of any lasting nature, and is overwhelmed by the destruction of men and is extinguished by the oblivion of posterity. ' Aber sie werden dennoch sprechen; denn jede Rede ist von den Enge der Regionen umgeben, die du siehst, und war niemals über irgendetwas beständig und wird durch das Sterben der Menschen und das Vergessen der Nachwelt ausgelöscht. (26) Quae cum dixisset: 'Ego vero,' inquam, 'Africane, si quidem bene meritis de patria quasi limes ad caeli aditus patet, quamquam a pueritia vestigiis ingressus patris et tuis decori vestro non defui, nunc tamen tanto praemio exposito enitar multo vigilantius.' Diejenigen|als|gesagt hatte|Ich|wahrlich|sage ich|Afrikaner|wenn|gewiss|gut|Verdiensten|über|Heimat|gleichsam|Grenze|zum|Himmel|Zugang|offen ist|obwohl|von|Kindheit|Fußstapfen|betreten|des Vaters|und|deinen|Ruhm|deinem|nicht|habe ich gefehlt|jetzt|jedoch|so großem|Preis|ausgesetzt|werde ich mich anstrengen|viel|wachsamer ||||||||||merits||||boundary||||is open|||||||||your glory|||I have not failed||||reward|reward being offered|I will strive||more vigilantly (26) Als sie dies gesagt hatte, sagte ich: 'Ich jedoch, Afrikaner, wenn denn die Verdienste um das Vaterland wie eine Grenze zum Zugang des Himmels offen stehen, obwohl ich seit meiner Kindheit den Spuren deines Vaters und deiner Ehre nicht gefehlt habe, werde ich mich jetzt jedoch umso wachsamer anstrengen, da eine so große Belohnung in Aussicht steht.' Et ille: 'Tu vero enitere et sic habeto, non esse te mortalem, sed corpus hoc; nec enim tu is es, quem forma ista declarat, sed mens cuiusque is est quisque, non ea figura, quae digito demonstrari potest. Und|er|Du|wahrhaftig|gebären|und|so|halte|nicht|sein|dich|sterblich|sondern|Körper|dieses|auch nicht|denn|du|er|ist|den|Gestalt|diese|erklärt|sondern|Geist|jeder|er|ist|jeder|nicht|diese|Figur|die|mit dem Finger|gezeigt|werden kann ||||shine||||||||||||||||||||||||||||||finger|pointed out| And he said: 'Truly you go forth, and so I have it, that you are not mortal, but this body; for you are not the one whom that form declares, but the mind of each is each, not that figure which can be pointed out with the finger. Und er: 'Du sollst dich wirklich anstrengen und so annehmen, dass du nicht sterblich bist, sondern dieser Körper; denn du bist nicht der, den diese Form zeigt, sondern der Geist, der jeder ist, nicht die Gestalt, die mit dem Finger gezeigt werden kann. Deum te igitur scito esse, si quidem est deus, qui viget, qui sentit, qui meminit, qui providet, qui tam regit et moderatur et movet id corpus, cui praepositus est, quam hunc mundum ille princeps deus, et ut mundum ex quadam parte mortalem ipse deus aeternus, sic fragile corpus animus sempiternus movet. Gott|dich|daher|wisse|sein|wenn|gewiss|ist|Gott|der|lebt|der|fühlt|der|sich erinnert|der|vorsieht|der|so sehr|regiert|und|lenkt|und|bewegt|dieses|Körper|dem|übergeordnet|ist|wie|diesen|Welt|jener|oberster|Gott|und|wie|Welt|aus|einem gewissen|Teil|sterblich|er|Gott|ewig|so|zerbrechlich|Körper|Geist|ewig|bewegt ||||||||||lives||||remembers||provides|||||governs||||||is placed over|||||||||||||||||eternal||fragile body|||everlasting soul|moves Know therefore that there is a God, if indeed there is a God, who lives, who feels, who remembers, who provides, who rules and controls and moves that body to which he is in charge, as well as this world, that prince god, and as the world from a certain part the eternal god himself moves the mortal, so the eternal mind moves the fragile body. Wisse also, dass du Gott bist, wenn es denn einen Gott gibt, der lebt, der fühlt, der sich erinnert, der vorausschaut, der dieses Körper, dem er vorsteht, ebenso regiert und lenkt und bewegt, wie der oberste Gott diese Welt, und wie die Welt in gewissem Sinne sterblich ist, so bewegt der ewige Geist den zerbrechlichen Körper.

(27) Nam quod semper movetur, aeternum est. Denn|was|immer|bewegt wird|ewig|ist ||always||eternal| (27) For that which is always in motion is eternal. (27) Denn was immer sich bewegt, ist ewig. Quod autem motum affert alicui, quodque ipsum agitatur aliunde, quando finem habet motus, vivendi finem habeat necesse est. was|aber|Bewegung|bringt|jemandem|und was|es|bewegt wird|von außen|wann|Ende|hat|Bewegung|Lebens|Ende|haben muss|notwendig|ist ||motion||to someone|||is acted upon|||||motion|of living|||| But that which brings motion to something, and which itself is moved from another source, when it has an end to motion, must necessarily have an end to living. Was jedoch jemandem Bewegung verleiht und was selbst von außen bewegt wird, muss, wenn es das Ende der Bewegung erreicht, auch das Ende des Lebens haben. Solum igitur, quod se movet, quia numquam deseritur a se, numquam ne moveri quidem desinit. Nur|daher|was|sich|bewegt|weil|niemals|verlassen wird|von|sich|niemals|nicht|bewegt|überhaupt|aufhört ||||||||||||||ceases to move Therefore only that which moves, because it is never abandoned by itself, never even ceases to be moved. Nur das, was sich selbst bewegt, weil es niemals von sich selbst verlassen wird, hört niemals auf, sich zu bewegen. Quin etiam ceteris, quae moventur, hic fons, hoc principium est movendi. sondern|auch|den anderen|die|bewegt werden|hier|Quelle|dieses|Prinzip|ist|Bewegung ||the others||||source||||of movement Moreover, for the rest of the things that move, this is the source, this is the principle of movement. Sogar für die anderen, die sich bewegen, ist dies die Quelle, dies der Ursprung der Bewegung. Principii autem nulla est origo; nam ex principio oriuntur omnia, ipsum autem nulla ex re alia nasci potest; nec enim esset id principium, quod gigneretur aliunde. des Prinzips|aber|keine|ist|Ursprung|denn|aus|Prinzip|entstehen|alles|es selbst|aber|keine|aus|Sache|andere|geboren|kann|auch nicht|denn|wäre|das|Prinzip|das|geboren würde|von woanders Principle|||||||principle|||||||||be born||||||||| Es gibt jedoch keinen Ursprung des Prinzips; denn aus dem Prinzip entstehen alle Dinge, aber das Prinzip selbst kann nicht aus einer anderen Sache geboren werden; denn es wäre kein Prinzip, wenn es von außen erzeugt würde. Quodsi numquam oritur, ne occidit quidem umquam. wenn|niemals|aufgeht|nicht|untergeht|gewiss|jemals but if||rises|||| Wenn es niemals entsteht, dann stirbt es auch niemals. Nam principium exstinctum nec ipsum ab alio renascetur nec ex se aliud creabit, si quidem necesse est a principio oriri omnia. Denn|Anfang|ausgelöscht|und nicht|es selbst|von|einem anderen|wiedergeboren werden|und nicht|aus|sich selbst|etwas anderes|erschaffen wird|wenn|gewiss|notwendig|ist|von|dem Anfang|entstehen|alles ||extinct||||another|||from|||will create|||||||arise| For an extinct principle will neither itself be reborn from another, nor will it create something else from itself, if indeed all things must arise from a beginning. Denn das, was aus dem Ursprung erloschen ist, wird weder von einem anderen wiedergeboren noch wird es aus sich selbst etwas anderes erschaffen, wenn es notwendig ist, dass alles aus dem Ursprung entsteht. Ita fit, ut motus principium ex eo sit, quod ipsum a se movetur. So|geschieht|dass|Bewegung|Ursprung|aus|ihm|sei|was|es|von|sich|bewegt Thus it happens that the principle of movement is from that which itself is moved by itself. So geschieht es, dass die Bewegung ihren Ursprung darin hat, dass sie sich selbst bewegt. Id autem nec nasci potest nec mori; vel concidat omne caelum omnisque natura et consistat necesse est nec vim ullam nanciscatur, qua a primo impulsa moveatur. Das|aber|weder||kann|noch|sterben|oder|zusammenbrechen|der ganze|Himmel|und die ganze|Natur|und|bestehen bleibt|notwendig|ist|noch|Kraft|irgendeine|erlangen kann|durch die|von|ersten|Anstoß|bewegt wird ||||||die||fall|||and all|||stand|||||any|obtain||||impulse|be moved But this can neither be born nor die; or else all heaven and all nature should fall, and it must necessarily stand still, and not acquire any force by which it was moved by the first impulse. Das jedoch kann weder geboren noch sterben; selbst wenn der gesamte Himmel und die gesamte Natur zerfallen, muss es notwendig bestehen bleiben und darf keine Kraft erlangen, durch die es vom ersten Anstoß bewegt wird. (28) Cum pateat igitur aeternum id esse, quod a se ipso moveatur, quis est, qui hanc naturam animis esse tributam neget? Wenn|offenbart|daher|ewig|das|sein|was|von|sich|selbst|bewegt|wer|ist|der|diese|Natur|Seelen|zu sein|zugeteilt|leugnet |it is evident|||||||||it is moved||||||||attributed|denies (28) Since then it is clear that eternal is that which is moved by itself, who is there who denies that this nature is a tribute to souls? (28) Da es also offensichtlich ist, dass das, was sich selbst bewegt, ewig ist, wer kann leugnen, dass dieser Natur den Seelen zugeordnet ist? Inanimum est enim omne, quod pulsu agitatur externo; quod autem est animal, id motu cietur interno et suo; nam haec est propria natura animi atque vis. unbelebt|ist|denn|alles|was|durch Stoß|bewegt wird|externen|was|jedoch|ist|Tier|es|durch Bewegung|bewegt wird|internen|und|eigenen|denn|dies|ist|eigene|Natur|des Geistes|und|Kraft |||||pulse|||||||||is moved|internal||||||proper|||| For everything that is moved by an external pulse is inanimate; Now that which is an animal, that is due to its internal and its own motion. for this is the proper nature of the mind and force. Denn alles, was durch äußere Bewegungen bewegt wird, ist leblos; was jedoch ein Tier ist, wird durch innere und eigene Bewegungen bewegt; denn das ist die eigene Natur und Kraft der Seele. Quae si est una ex omnibus, quae sese moveat, neque nata certe est et aeterna est. Diejenige|wenn|ist|eine|aus|allen|diejenige|sich|bewegt|und nicht|geboren|sicher|ist|und|ewig|ist |||||||itself|||born||||| If it is one of all that moves itself, it is certainly not born and is eternal. Wenn dies eines von all dem ist, was sich bewegt, dann ist es gewiss nicht geboren und ist ewig.

(29) Hanc tu exerce optimis in rebus! Diese|du|übe|in den besten|in|Dingen ||practice|the best|| (29) You practice this in the best of things! (29) Übe dies in den besten Dingen! Sunt autem optimae curae de salute patriae; quibus agitatus et exercitatus animus velocius in hanc sedem et domum suam pervolabit; idque ocius faciet, si iam tum, cum erit inclusus in corpore, eminebit foras et ea, quae extra erunt, contemplans quam maxime se a corpore abstrahet. Es sind|aber|beste|Sorgen|um|Wohlergehen|des Vaterlandes|durch die (Sorgen)|getrieben|und|geübt|Geist|schneller|in|diese||und|Haus|sein|durchfliegen wird|und das|schneller|tun wird|wenn|schon|dann|wenn|er sein wird|eingeschlossen|in|Körper|wird herausragen|nach außen|und|die Dinge|die|außerhalb|sein werden|betrachtend|wie|möglichst|sich|von|Körper|abziehen wird ||||||||agitated||||more quickly|||||||will fly|and that|more quickly|||||||enclosed|||will stand out|||||||contemplating||||||will withdraw Now there are the best cares for the safety of the country; by which the mind, agitated and exercised, will fly faster to this seat and its home; and he will do this more quickly, if, even then, when he is enclosed in the body, he will look outside and contemplate what will be outside, and withdraw himself as much as possible from the body. Es gibt jedoch die besten Sorgen um das Wohl des Vaterlandes; durch die wird der Geist, der bewegt und geübt wird, schneller in diesen Sitz und sein Zuhause fliegen; und er wird dies schneller tun, wenn er bereits dann, wenn er im Körper eingeschlossen ist, nach außen hervorragt und, so gut wie möglich, sich von dem Körper abzieht, während er das, was außerhalb ist, betrachtet. Namque eorum animi, qui se corporis voluptatibus dediderunt earumque se quasi ministros praebuerunt impulsuque libidinum voluptatibus oboedientium deorum et hominum iura violaverunt, corporibus elapsi circum terram ipsam volutantur nec hunc in locum nisi multis exagitati saeculis revertuntur. ' denn|deren|Seelen|die|sich|des Körpers|den Vergnügungen|hingegeben haben|und deren|sich|gleichsam||angeboten haben|durch den Antrieb|der Begierden|den Vergnügungen|gehorchenden|der Götter|und|der Menschen|Rechte|verletzt haben|den Körpern|entglitten|umher|die Erde|selbst|wälzen sich|und nicht|diesen|in|Ort|außer|vielen|gequält|Jahrhunderten|kehren zurück ||||||pleasures||||||they offered|impulse of|of lust||of the obeying|||||violated the rights|bodies|having escaped||||roll around|||||||agitated|centuries| For the souls of those who gave themselves up to the pleasures of the body and presented themselves as their servants and violated the rights of the gods and men obeying the pleasures of their lusts, with their bodies they roll around the earth itself and do not return to this place unless they have been agitated for many ages. ' Denn die Seelen derjenigen, die sich den Vergnügungen des Körpers hingegeben und sich quasi als Diener dieser angeboten haben, haben durch den Antrieb der Begierden die Gesetze der Götter und Menschen verletzt und, von den Körpern entflohen, wälzen sich um die Erde selbst und kehren nur nach vielen Jahrhunderten in diesen Ort zurück. Ille discessit; ego somno solutus sum. " Er|ging weg|ich|Schlaf|befreit|bin ||||released from sleep| He departed; I was relieved by sleep. " Er ging weg; ich bin vom Schlaf befreit.

SENT_CWT:AFkKFwvL=26.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.29 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=110 err=0.00%) translation(all=91 err=0.00%) cwt(all=2206 err=0.95%)