×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Linguam latinam discimus - Lateinisches Übungsbuch - Latin Primer, 028 Pronomina - qui

028 Pronomina - qui

Non est bonus is, qui melior est pessimis. Vera amicitia est ea, quae paribus moribus et paribus studiis conciliatur. Id a nobis probatur, quod bonis placet. Ea urbs, cuius incolae fortes sunt, ab hostibus tuta est, etiam si moenibus non est munita. Pauper est is, cui sua non satis sunt. Neque opes neque honores neque dignitas neque gloria illam felicitatem nobis parat, quam studiis litterarum debemus. Ii vere fortes sunt, qui vitia sua superant. Eos milites celebramus, quorum fortitudine patria periculo servitutis liberatur. Quibus leges communes et iura communia sunt, ii cives eiusdem civitatis sunt. Pax nobis nunc cum his gentibus est, cum quibus antea bellavimus. Res multas quo diutius consideramus, eo nobis obscuriores sunt. Pisander fuit eodem quo Alcibiades sensu; populi potentiae non amicus et optimatium fautor.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

028 Pronomina - qui Pronouns (1)| 028 Pronomen - wer 028 Pronouns - who 028 Pronombres - quién 028 Pronomi - chi 028 代名詞 - 誰 028 Voornaamwoorden - wie 028 Pronomes - quem 028 Местоимения - кто 028 Pronomen - vem 028 Займенники - хто 028 代词 - 谁

Non est bonus is, qui melior est pessimis. |||||||the worst |||||||最悪の It is good that is better than the worst. 最悪の者たちよりも優れているのは、良い者ではない。 Нехорош тот, кто лучше худшего. Vera amicitia est ea, quae paribus moribus et paribus studiis conciliatur. Id a nobis probatur, quod bonis placet. Ea urbs, cuius incolae fortes sunt, ab hostibus tuta est, etiam si moenibus non est munita. Pauper est is, cui sua non satis sunt. Neque opes neque honores neque dignitas neque gloria illam felicitatem nobis parat, quam studiis litterarum debemus. Ii vere fortes sunt, qui vitia sua superant. Eos milites celebramus, quorum fortitudine patria periculo servitutis liberatur. Quibus leges communes et iura communia sunt, ii cives eiusdem civitatis sunt. Pax nobis nunc cum his gentibus est, cum quibus antea bellavimus. Res multas quo diutius consideramus, eo nobis obscuriores sunt. Pisander fuit eodem quo Alcibiades sensu; populi potentiae non amicus et optimatium fautor. |friendship||that||equal|character||with equal|pursuits|is established||||is proven||good people|pleases|||whose|inhabitants|brave|||the enemies|safe||||the walls|||fortified|||he|to whom||||||wealth||honors||dignity||||happiness||||studies of literature|of literature|we ought|They|||||vices||overcome their vices|||we celebrate|whose bravery|||danger of|of servitude|is freed||laws|common laws|||common rights||those||same||||||||nations|||||we fought||||the longer|we consider|the more||more obscure||Pisander was||the same||Alcibiades|in the same sense||power||||of the optimates|supporter of the optimates ||||||||||調和される|||||||||||||||||||||||防御された|||である|||||||||||尊厳||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||不明瞭|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||peligro||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Amigo||| True friendship is that which is formed by similar morals and similar pursuits. This is proven to us by what pleases good people. That city, whose inhabitants are strong, is safe from enemies, even if it is not fortified by walls. He is poor who does not have enough for himself. Neither wealth nor honors nor dignity nor glory provides us with that happiness which we owe to the pursuit of learning. Those are truly strong who overcome their own vices. We celebrate those soldiers whose bravery frees the homeland from the danger of slavery. Those who have common laws and common rights are citizens of the same state. We now have peace with those nations with whom we previously fought. The more we consider many things for a long time, the more obscure they become to us. Pisander was of the same sentiment as Alcibiades; he was not a friend of the power of the people and a supporter of the optimates. 真の友情とは、道徳や志が同じ人々の間に結ばれるものである。それは、我々が良いものに喜ばれることによって証明される。その都市は、その住人が強いならば、たとえ城壁が無くても敵から守られている。自分のもので満足できない者は貧しい。富も名誉も地位も栄光も、我々に文学の学問により得る幸福をもたらしてはくれない。自らの欠点を克服する者こそが、真の強者である。わたしたちは、その勇気によって祖国が奴隷の危険から守られる兵士を称賛する。法と権利が共通である者は、同じ市民である。今、我々はかつて戦った民族と平和を保っている。物事を長く考察すればするほど、我々にはそれがより不明瞭になる。ピサンダーはアルキビアデスと同じ考えを持っていた;人々の権力に対して味方でなく、貴族の支持者であった。 Настоящая дружба – это та, которая достигается равным поведением и равными стремлениями. Это доказано нами, потому что добро нравится. Тот город, жители которого сильны, защищен от врагов, даже если он не защищен стенами. Беден тот, у кого мало своего. Ни богатство, ни почести, ни достоинство, ни слава не готовят нам того счастья, которым мы обязаны изучению литературы. По-настоящему сильны те, кто преодолевает свои слабости. Мы чествуем тех солдат, чья отвага освободила страну от опасности рабства. Те, у кого есть общие законы и общие права, являются гражданами одного и того же государства. Теперь мы находимся в мире с этими народами, с которыми раньше воевали. Чем дольше мы рассматриваем многие вещи, тем более неясными они для нас становятся. Писандр был в том же смысле, что и Алкивиад; не друг власти народа и сторонник консерваторов.