×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Evangelium secundum Ioannem, Caput 02

Caput 02

1 Et die tertio nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.

2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias. 3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent. 4 Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea. 5 Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite. 6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas. 7 Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum. 8 Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt. 9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam : vocat sponsum architriclinus, 10 et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu servasti bonum vinum usque adhuc. 11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus. 12 Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus.

13 Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam :14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.16 Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.17 Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me.18 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ?19 Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.20 Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ?21 Ille autem dicebat de templo corporis sui.22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Caput 02 Kapitel Head Chapter 02 capitulo 02 Chapitre 02 Capítulo 02 Розділ 02 Kapitel 02

1 Et die tertio nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi. Und|die|dritte|Hochzeit|vollzogen|sind|in|Kana|Galiläa|und|war|Mutter|Jesu|dort and|on the|third|wedding feast|were made|||Cana|Galilee|||mother|Jesus|there ||terceiro dia|||||||||||lá 1 And on the third day the wedding took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. 1 А на третий день была свадьба в Кане Галилейской, и Мать Иисуса была там. 1 Und am dritten Tag fanden Hochzeiten in Kana in Galiläa statt, und die Mutter Jesu war dort.

2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias. eingeladen|ist|aber|und|Jesus|und|Jünger|sein|zu|Hochzeiten Called|is|but|||||||wedding ||no entanto||||||| 2 Now both Jesus and his disciples were called to the wedding. 2 И Иисуса, и учеников Его позвали на свадьбу. 2 Auch Jesus und seine Jünger wurden zu den Hochzeiten eingeladen. 3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent. Und|fehlenden|Wein|sagt|Mutter|Jesu|zu|ihm|Wein|nicht|haben |running out|wine|||"of Jesus"|||wine||they have |acabando-se||||||||| 3 And when the wine was lacking, the mother of Jesus said to him: They have no wine. 3 И когда вина закончилось, мать Иисуса сказала ему: нет у них вина. 3 Und als der Wein ausging, sagt die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein. 4 Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? Und|sagt|ihr|Jesus|Was|mir|und|dir|ist|Frau |says||||to me|to|||woman 4 And Jesus said to her: What is that to me and to you, woman? 4 И сказал ей Иисус: что мне и тебе, женщина? 4 Und Jesus sagt zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Frau? nondum venit hora mea. noch nicht|ist gekommen|Stunde|meine "not yet"|has come|"hour" or "time"|my Ainda não||| My hour has not yet come. Мой час еще не пришел. Meine Stunde ist noch nicht gekommen. 5 Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite. sagt|Mutter|sein|Dienern|was auch immer|er sagen wird|euch|tut says|mother||"to the servants"|"Whatever"|"he tells you"|"to you all"|"Do it." |||a los sirvientes|||| 5 His mother says to the servants: Whatever he tells you, do. 5 Мать его говорит слугам: все, что он вам скажет, делайте. 5 Seine Mutter sagt zu den Dienern: Was auch immer er euch sagt, das tut. 6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas. waren|aber|dort|steinerne|Wasserkrüge|sechs|aufgestellt|gemäß|Reinigung|der Juden|fassend|jede|Metermale|zwei|oder|drei there were|however|there|stone water jars|water jars|six|placed|according to|purification of Jews|of the Jews|holding|each containing|measures|two each|or three|three each |||pedra|jarros de pedra||||||"contendo"||20 a 30 galões|duas||duas ou três 6 Now there were six stone cisterns placed there according to the purification of the Jews, each holding two or three gallons. Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili. 6 Там было шесть каменных водоемов, поставленных для очищения Иудейского, вместимостью по два или по три галлона каждый. 6 Dort standen sechs steinerne Wasserkrüge zur Reinigung der Juden, die jeweils zwei oder drei Metretas fassten. 7 Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Er sagt|zu ihnen|Jesus|Füllt|die Krüge|mit Wasser |to them||Fill|water jars|water ||||jarras| 7 Jesus said to them: Fill the jars with water. 7 Иисус сказал им: Наполните кувшины водой. 7 Jesus sagt zu ihnen: Füllt die Krüge mit Wasser. Et impleverunt eas usque ad summum. Und|füllten|sie|bis|zum|Rand |filled them|them|up to||the top And they filled them to the brim. И наполнили их до краев. Und sie füllten sie bis zum Rand. 8 Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Und|sagt|ihnen|Jesus|Holt|jetzt|und|bringt|dem Obersten Weinmeister ||"to them"||"Draw"|now||"carry to"|head steward ||||Tirai agora|||levem ao responsável|mestre de cerimônias 8 And Jesus said to them: Draw now, and bring it to the waiter. 8 И сказал им Иисус: нарисуйте и принесите официанту. 8 Und Jesus sagt zu ihnen: Schöpft jetzt und bringt es dem Obersten der Speise. Et tulerunt. Und|sie trugen |"And they brought." |E levaram. And they took it. И они взяли это. Und sie brachten es. 9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam : vocat sponsum architriclinus, 10 et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Als|aber|kostete|der Oberkellner|Wasser|Wein|gemacht|und|nicht|wusste|woher|es war|die Diener|aber|wussten|die|geschöpft hatten|Wasser|ruft|den Bräutigam|der Oberkellner|und|sagt|ihm|Jeder|Mensch|zuerst|gutes|Wein|bringt|und|wenn|betrunken|sein werden|dann|das|was|schlechter ist|ist As||"tasted"|head waiter|water||made wine|||knew||it was|the servants||"knew"||"had drawn"|water|calls|bridegroom|Head steward||says||Every|||good||puts||when|"were drunk"|they have been|then|that which|<that>|worse quality wine|was ||"provou"|||||||não sabia de onde|||||||||||||||||||||||embriagados foram|||||pior qualidade| 9 When the head steward had tasted the water that had been made wine, and did not know where it came from, but the servants who had drawn the water knew: the head steward calls the bridegroom, 10 and says to him: Every man serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poorer wine; but you have kept the good wine until now. and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; /e gli disse: "Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un pò brilli, quello meno buono; 9 И когда прислужник вкусил воды, превращенной в вино, и не знал, откуда оно взялось, но слуги знали, кто почерпнул воду, то прислужник зовёт жениха, 10 и говорит ему: каждый человек прежде подаёт хорошее вино , а когда пьяны, то еще хуже. 9 Als der Oberste der Speise das Wasser, das zu Wein geworden war, kostete und nicht wusste, woher es kam, die Diener aber wussten, die das Wasser geschöpft hatten: Ruft der Oberste der Speise den Bräutigam und sagt zu ihm: Jeder Mensch stellt zuerst den guten Wein hin, und wenn sie betrunken sind, dann den schlechteren. Tu servasti bonum vinum usque adhuc. Du|hast bewahrt|guten|Wein|bis|noch |"have kept"||||still |guardaste|||| You have kept the good wine until now. Ты сохранил хорошее вино до сих пор. Du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt. 11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus. Dies|tat|Anfang|Zeichen|Jesus|in|Kana|Galiläa|und|offenbarte|seine Herrlichkeit|seine|und|glaubten|an|ihn|die Jünger|sein this|made|beginning|"of signs"||||||manifested||his||believed in him|in||| |||||||Galilea|||||||||| |||sinais de Jesus|||||||||||||| 11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him. 11 Вот что сделал Иисус в начале знамений в Кане Галилейской; и он явил свою славу, и ученики его уверовали в него. 11 Dies tat Jesus als den Anfang der Zeichen in Kana in Galiläa; und er offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn. 12 Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus. Nach|diesem|stieg hinab|Kapernaum|er|und|Mutter|sein|und||sein|und||||dort|blieben|nicht|vielen|Tagen after||he descended|Capernaum|he|||||his brothers|||||||stayed|not|many|days ||||||||||||||||permaneceram||| 12 After this he went down to Capernaum, and his mother, and his brothers, and his disciples: and they remained there not many days. 12 После сего пошел Он в Капернаум и Матерь Его, и братья Его и ученики Его, и пробыли там не много дней. 12 Danach ging er selbst nach Kapharnaum, und seine Mutter, und seine Brüder, und seine Jünger: und sie blieben dort nicht viele Tage.

13 Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam :14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.16 Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.17 Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me.18 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ?19 Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.20 Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ?21 Ille autem dicebat de templo corporis sui.22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine. Und|nahe|war|Passah|der Juden|und|ging hinauf|Jesus|nach Jerusalem|und|fand|im|Tempel|Verkäufer|Rinder|und|Schafe|und|Tauben|und|Geldwechsler|sitzend|Und|als|er machte|eine Art von|Peitsche|aus|Schnüren|alle|vertrieb|aus|Tempel|Schafe|auch|und|Rinder|und|der Geldwechsler|schüttete|Geld|und|Tische|umstieß|Und|denjenigen|die|Tauben|verkauften|sagte|Nehmt weg|diese|von hier|und|wollt nicht|machen|Haus|meines Vaters|mein|Haus|des Handels|Erinnerte|sind|aber|die Jünger|sein|weil|geschrieben|ist|Eifer|des Hauses|dein|verzehrt|mich|Sie antworteten|also|die Juden|und|sagten|ihm|Welches|Zeichen|zeigst|uns|weil|dies|tust|Er antwortete|Jesus|und|sagte|ihnen|Zerstört|Tempel|dieses|und|in|drei|Tagen|werde erheben|es|Sie sagten|also|die Juden|Vierzig|und|sechs||erbaut|ist|Tempel|dieses|und|du|in|drei|Tagen|wirst erheben|es|Er|aber|sprach|von|Tempel|seines Körpers|sich|Als|also|auferstand|von|den Toten|erinnerten|sind|die Jünger|sein|weil|dies|sprach|und|glaubten|der Schrift|und|dem Wort|den|sagte|Jesus|Als|aber|war|in Jerusalem|in|Passah|in|dem|Fest|viele|glaubten|an|Namen|sein|sehend|Zeichen|sein|die|tat|Er|aber|Jesus|nicht|glaubte|sich selbst|ihnen|weil|dass||kannte|alle|und|weil|Werk|ihm|nicht|war||||||||||||| |"near" or "close to"||Passover|of the Jews||ascended||Jerusalem||found||temple|selling|oxen||sheep||doves||Money changers|sitting||when|had done|as if|"whip"|of|"of cords"|"all people"|he drove out||temple|sheep|also||cattle||"Money changers"|"poured out"|"æs" translates to "money" in this context.||the tables|overturned||these|who|doves|"were selling"|he said|"Take these things"|"These things"|"hinc" translates to "from here" in English.|and|do not|to do|home|of the father|of me|the house|"Of business"|"Remembered"||but||||script||Zeal|House|your|"consumes me"|me|They answered||Jews||they said|to them|"What"|sign|"you show"|to us|because|this|he had made|he answered|Jesus||he said|them|Destroy this|temple|this|and||three|days|"I will raise"|that||||Forty-six years|||years|"Built"||temple|||||||"Raise it up"|that|he||he was saying||temple|of the body|of himself|when||"had risen"|a|to the dead|he made|they are|disciples|of it|because|this|he was saying|and|they believed|the scripture||"sermon"|whom|he said|Jesus|when|however|he had made|Jerusalem||Passover||the|festive|many|they believed|||of it|the sellers|signs|of it||did|he||||"Did not trust"|himself|them|he|which|he|"he knew"|all|||work|||was|as|who|testimony|"bear witness"||man||for|he knew|what|he had made|in|man ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cuarenta|||años|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||"Numularios" pode ser traduzido como "cambistas" no contexto fornecido.|"sentados"|||tinha feito||chicote de cordas||cordas|||||||||||derramou||||"Subvertit" pode ser traduzido como "virou" ou "derrubou" no contexto fornecido.|||||||"Tirem isso daqui"||||||||||||||||||||||"Comedit" pode ser traduzido como "consumiu" ou "devorou". No contexto da frase "Zelus domus tuæ comedit me", a tradução seria "consumiu-me" ou "devorou-me".||||||||||||||||||||"Destruam"|||||||"Ressuscitarei"||||||||||||||||||"Excitabo" pode ser traduzido como "levantarei" ou "reconstruirei" no contexto fornecido.|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||"a si mesmo"||||||||||||||||testemunhasse||||"pois"|||"Estava"|| 13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the moneychangers, sitting and he poured out the money of the money, and overturned the tables. Then the Jews said to him, "What sign do you show us that you do these things?" 19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. will you raise it up in three days?21 And he spoke of the temple of his body. At the passover, on the feast day, many believed in his name, seeing the signs which he did.24 But Jesus himself did not believe them, because he himself knew them all,25 and because he had no need for anyone to testify about the man. for he knew what was in man. 13 Приближалась Пасха Иудейская, и взошел Иисус в Иерусалим: 14 и нашел в храме продающих волов, и овец, и голубей, и торговцев деньгами, и рассыпал деньги на кассиров, и опрокинул столы. 16 И сказал он продающим голубей: унесите их отсюда и не делайте дома отца моего домом торговли. Тогда Иудеи сказали ему: какое знамение ты покажешь нам, потому что ты делаешь это? 19 Иисус сказал им в ответ: Разрушьте этот храм, и в три дня Я воздвигну его. 20 Тогда иудеи сказали: Этот храм строился сорок шесть лет, воздвигнете ли вы его в три дня? И сказал он о храме тела своего на празднике: многие уверовали во имя его, видя знамения его, которые он творил. 13 Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging nach Jerusalem hinauf: 14 und er fand im Tempel die Verkäufer von Rindern, Schafen und Tauben, und die Geldwechsler, die dort saßen. 15 Und als er eine Geißel aus Stricken gemacht hatte, trieb er alle aus dem Tempel hinaus, auch die Schafe und die Rinder, und er schüttete das Geld der Geldwechsler aus und stieß die Tische um. 16 Und zu denen, die Tauben verkauften, sagte er: Nehmt dies hier weg, und macht das Haus meines Vaters nicht zu einem Kaufhaus. 17 Die Jünger erinnerten sich, dass geschrieben steht: Der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt. 18 Da antworteten die Juden und sagten zu ihm: Welches Zeichen zeigst du uns, dass du dies tust? 19 Jesus antwortete und sagte zu ihnen: Reißt diesen Tempel nieder, und in drei Tagen werde ich ihn wieder aufrichten. 20 Da sagten die Juden: Vierundvierzig und sechs Jahre wurde dieser Tempel erbaut, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten? 21 Er aber sprach von dem Tempel seines Leibes. 22 Als er nun von den Toten auferstanden war, erinnerten sich seine Jünger, dass er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesagt hatte. 23 Als er aber in Jerusalem beim Passahfest war, glaubten viele in seinen Namen, als sie die Zeichen sahen, die er tat. 24 Jesus aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte, 25 und weil er nicht nötig hatte, dass jemand Zeugnis über den Menschen ablegte; denn er wusste, was im Menschen war.

SENT_CWT:AFkKFwvL=28.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.04 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=21 err=0.00%) translation(all=17 err=0.00%) cwt(all=376 err=4.79%)