×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Evangelium secundum Ioannem, Caput 18

Caput 18

1 Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.

2 Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum : quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis. 3 Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis. 4 Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis : Quem quæritis ? 5 Responderunt ei : Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus : Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis. 6 Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram. 7 Iterum ergo interrogavit eos : Quem quæritis ? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum. 8 Respondit Jesus : Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quæritis, sinite hos abire. 9 Ut impleretur sermo, quem dixit : Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam. 10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum : et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus. 11 Dixit ergo Jesus Petro : Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum ? 12 Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum.

13 Et adduxerunt eum ad Annam primum : erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius. 14 Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis : Quia expedit unum hominem mori pro populo.

15 Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis. 16 Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ : et introduxit Petrum. 17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : Numquid et tu ex discipulis es hominis istius ? Dicit ille : Non sum. 18 Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se : erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.

19 Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus. 20 Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil. 21 Quid me interrogas ? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi sciunt quæ dixerim ego. 22 Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens : Sic respondes pontifici ? 23 Respondit ei Jesus : Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo : si autem bene, quid me cædis ? 24 Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.

25 Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei : Numquid et tu ex discipulis ejus es ? Negavit ille, et dixit : Non sum. 26 Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam : Nonne ego te vidi in horto cum illo ? 27 Iterum ergo negavit Petrus : et statim gallus cantavit.

28 Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane : et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit : Quam accusationem affertis adversus hominem hunc ?30 Responderunt, et dixerunt ei : Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.31 Dixit ergo eis Pilatus : Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi : Nobis non licet interficere quemquam.32 Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.33 Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus : et vocavit Jesum, et dixit ei : Tu es rex Judæorum ?34 Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me ?35 Respondit Pilatus : Numquid ego Judæus sum ? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi : quid fecisti ?36 Respondit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis : nunc autem regnum meum non est hinc.37 Dixit itaque ei Pilatus : Ergo rex es tu ? Respondit Jesus : Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati : omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.38 Dicit ei Pilatus : Quid est veritas ? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis : Ego nullam invenio in eo causam.39 Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha : vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum ?40 Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Caput 18 Kapitel 18 Chapter 18 Chapitre 18 Hoofdstuk 18 Capítulo 18

1 Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus. ||||having gone out||||||"the brook"|Cedron brook|||garden||||||| isto||dissera|Jesus|saiu|||||através|torrentem|Cedron|||horto||no qual|entrou|ele||seus discípulos| 1 When Jesus had said these things, he went out with his disciples across the Kidron stream, where there was a garden, into which he and his disciples entered. 1 Сказав это, Иисус вышел с учениками Своими за реку Кедрон, где был сад, в который вошел Он и ученики Свои.

2 Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum : quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis. |||||betrayed||||frequently||had gathered|||| sabia|||Judas||entregava||lugar|||Jesus|se encontrava|alí (áquele lugar)||seus discípulos| 2 And Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples. 2 И Иуда, предавший Его, знал это место, потому что Иисус часто встречался там с учениками Своими. 3 Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis. ||||the cohort|||the priests|||||||lanterns||torches||weapons 3 Judas, therefore, having received a band, and ministers from the pontiffs and Pharisees, came thither with lanterns, torches, and weapons. 3 Итак, Иуда, взяв отряд и служителей от понтификов и фарисеев, пришел туда с фонарями, светильниками и оружием. 4 Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis : Quem quæritis ? |||||||||went forward||||| |||||||||ele avançou|||||quem vocês procuram 4 So Jesus, knowing all that was to come upon him, went forward and said to them: Whom are you looking for? 4 Тогда Иисус, зная все, что должно было с ним случиться, подошел и сказал им: Кого вы ищете? 5 Responderunt ei : Jesum Nazarenum. |||Nazareth 5 They answered him: Jesus of Nazareth. 5 Ему ответили: Иисус из Назарета. Dicit eis Jesus : Ego sum. Jesus says to them: I am. Иисус говорит им: Я есть. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis. And Judas, who betrayed him, also stood with them. И Иуда, предавший Его, также стоял с ними. 6 Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram. |||||||backward||they fell|| ||||||foram|para trás||cairam|| 6 When he said to them: I am he, they went backwards and fell to the ground. 6 Когда Он сказал им: это Я, они отступили назад и упали на землю. 7 Iterum ergo interrogavit eos : Quem quæritis ? 7 Then he asked them again: Whom are you looking for? 7 Тогда он снова спросил их: кого вы ищете? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum. Они сказали: Иисус из Назарета. 8 Respondit Jesus : Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quæritis, sinite hos abire. |||||||||||let|| 8 Jesus answered: I told you that I am he: if you therefore seek me, let these go. 8 Иисус ответил: Я сказал вам, что это Я; итак, если вы ищете Меня, отпустите их. 9 Ut impleretur sermo, quem dixit : Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam. ||||||||||I lost|||anyone |||||||||||||ninguém 9 This was to fulfil what he had said, "I have not lost any of those you gave me." that the word might be fulfilled that he said -- `Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.' 9 Дабы сбылось слово, которое Он сказал: потому что из тех, кого Ты дал мне, я не потерял ни одного. 10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum : et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. ||||||||struck|the high priest's|||he cut off|ear|| 10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it, struck the high priest's slave, and cut off his right ear. 10 Тогда Симон Петр, имея меч, вывел его, ударил слугу понтифика и отсек ему правое ухо. Erat autem nomen servo Malchus. ||||Malchus Now the servant's name was Malchus. Имя слуги было Малх. 11 Dixit ergo Jesus Petro : Mitte gladium tuum in vaginam. |||Peter|put||||sheath ||||||||sheath 11 Then Jesus said to Peter: Put your sword into its sheath. 11 Тогда Иисус сказал Петру: вложи меч твой в ножны. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum ? cup||||||I will drink|it Shall I not drink the cup which the Father gave me? Не испить ли Мне чаши, которую дал Мне Отец? 12 Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum. cohort|||tribune||||they seized|||they bound| coortes|||||||capturaram Jesus|||ligaram| 12 Then the band, and the tribune, and the officers of the Jews seized Jesus, and bound him. 12 Тогда отряд, трибун и приближенные Иудейские схватили Иисуса и связали Его.

13 Et adduxerunt eum ad Annam primum : erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius. |they brought|||Annas||||father-in-law|Caiaphas||||| |levaram, conduziram||||prime|||sogro|||||| 13 And they brought him to Annas first: for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the pontiff of that year. 13 И привели его прежде к Анне, ибо он был тесть Каиафы, который был понтификом того года. 14 Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis : Quia expedit unum hominem mori pro populo. |||||had given|||||||| ||||||||é conveniente||||| 14 Now it was Caiaphas who had given advice to the Jews: Because it is expedient for one man to die for the people. 14 Каиафа дал совет иудеям: потому что лучше одному человеку умереть за народ.

15 Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. 15 And Simon Peter followed Jesus, and another disciple. 15 Симон Петр последовал за Иисусом и еще одним учеником. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis. ||||known|to the priest||||||the atrium| Now that disciple was known to the pontiff, and he entered with Jesus into the court of the pontiff. И этот ученик был известен понтифику, и он вошел с Иисусом во двор понтифика. 16 Petrus autem stabat ad ostium foris. |||||outside 16 But Peter was standing outside the door. 16 А Петр стоял за дверью. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ : et introduxit Petrum. ||||||||||the doorkeeper||he introduced| Then another disciple, who was known to the pontiff, went out and said to the porters: and he brought in Peter. So the other disciple, the acquaintance of the high priest, went out and spoke to the gatekeeper and brought Peter in. Тогда другой ученик, известный понтифику, вышел и сказал привратникам: и ввёл Петра. 17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : Numquid et tu ex discipulis es hominis istius ? ||||doorkeeper||||||||of this ||||||||||||desse homem 17 Then the maid who was the gatekeeper said to Peter, "You are not one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not." 17 Тогда служанка привратника говорит Петру: не из учеников ли этого человека и ты? Dicit ille : Non sum. He says: I am not. Он говорит: меня нет. 18 Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se : erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se. were standing||||||the coals||cold|||were warming||||||||||warming| ||||||brasas||frio|||aqueciam-se||||||||||| 18 And the servants and ministers were standing by the plums, because it was cold, and were warming themselves: and Peter was also standing with them, and warming himself. Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire that they had made, because it was cold, and were warming themselves. Peter was also standing there keeping warm. 18 И слуги и слуги стояли у слив, потому что было холодно, и грелись; но и Петр стоял с ними и грелся.

19 Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus. 19 The Pontiff then asked Jesus about his disciples and about his teaching. 19 Затем понтифик спросил Иисуса о его учениках и о его учении. 20 Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil. ||||||||||I have taught||||||||||||||| 20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world: I have always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews meet, and in secret I have spoken nothing. Jesus answered him, "I have spoken publicly to the world. I have always taught in a synagogue or in the temple area 10 where all the Jews gather, and in secret I have said nothing. 20 Иисус ответил ему: Я говорил открыто с миром: Я всегда учил в синагоге и в храме, где собираются все иудеи, и тайно ничего не говорил. 21 Quid me interrogas ? ||you ask 21 What do you ask me? Why ask me? 21 О чем ты меня спрашиваешь? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi sciunt quæ dixerim ego. interrogates||||||||||||I have said| ask those who heard what I said to them: behold, they know what I said. спроси слышавших, что Я сказал им: вот, они знают, что Я сказал. 22 Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens : Sic respondes pontifici ? |||||standing|of the ministers||slap||||you respond| 22 And when he had said this, one of the assistants of the ministers slapped Jesus, saying: Do you answer the pope like that? 22 И когда он сказал это, один из помощников служителей ударил Иисуса пощечиной, говоря: Ты так отвечаешь понтифику? 23 Respondit ei Jesus : Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo : si autem bene, quid me cædis ? ||||||||bear witness||||||||of the murder ||||||||||||||||matas 23 Jesus answered him: If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if it is good, why do you kill me? 23 Иисус отвечал ему: если Я сказал зло, покажи о зле, а если добро, то зачем ты убиваешь Меня? 24 Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem. |||Annas|bound||Caiaphas|the high priest 24 And Annas sent him bound to Caiaphas the pontiff. 24 И Анна послал его связанного к понтифику Каиафе.

25 Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. 25 Симон Петр стоял и грелся. Dixerunt ergo ei : Numquid et tu ex discipulis ejus es ? Then they said to him: Are you also one of his disciples? Тогда ему сказали: ты тоже из Его учеников? Negavit ille, et dixit : Non sum. He denied it, and said: I am not. Он отрицал это и сказал: «Это не так». 26 Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam : Nonne ego te vidi in horto cum illo ? ||||servants||relative|||||||||||garden|with| 26 One of the pontiff's servants, his cousin, whose ear Peter cut off, says to him: Did I not see you in the garden with him? 26 Один из слуг понтифика, его двоюродный брат, которому Петр отсек ухо, говорит ему: не видел ли я тебя с ним в саду? 27 Iterum ergo negavit Petrus : et statim gallus cantavit. ||||||rooster| |||||imediatamente|| 27 Then again Peter denied: and immediately the rooster crowed. 27 Тогда Петр снова отрекся, и тотчас пропел петух.

28 Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. ||||Caiaphas||to the 28 Then they brought Jesus from Caiaphas into the praetorium. 28 Тогда Иисуса от Каиафы привели в преторию. Erat autem mane : et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit : Quam accusationem affertis adversus hominem hunc ?30 Responderunt, et dixerunt ei : Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.31 Dixit ergo eis Pilatus : Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. ||||||they entered|||||they might be contaminated|||they might eat||||Pilate|||outside||||accusation|you bring||||||||||||wrongdoer|||we would have handed||||||Take him||||||your|| Now it was morning: and they did not go into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the Passover. 29 Then Pilate went out to them and said: What accusation do you bring against this man? , we would not have delivered him to you. 31 Then Pilate said to them: Receive him yourselves, and judge him according to your law. Настало утро, и они вошли в преторию не для того, чтобы не оскверниться, а для того, чтобы съесть пасху. 29 Тогда Пилат вышел к ним и сказал: какое обвинение вы предъявите этому человеку? 31 Тогда Пилат сказал им: примите его и судите его по закону вашему. Dixerunt ergo ei Judæi : Nobis non licet interficere quemquam.32 Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.33 Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus : et vocavit Jesum, et dixit ei : Tu es rex Judæorum ?34 Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me ?35 Respondit Pilatus : Numquid ego Judæus sum ? |||||||||||||||||||||||||||||||||||of the Jews||||yourself|||||||||||||| ||||||||ninguém||||se cumprisse||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The Jews then said to him: It is not lawful for us to kill anyone. 32 That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying by what death he would die. : Are you saying this of your own accord, or have others told you about me? 35 Pilate answered : Am I a Jew? Тогда иудеи сказали Ему: не должно нам убивать кого-либо, 32 чтобы сбылось слово Иисуса, которое Он сказал, показывая, какой смертью Он умрёт: по собственному ли желанию ты говоришь это, или? рассказывали ли тебе обо мне другие? 35 Пилат ответил: разве я иудей? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi : quid fecisti ?36 Respondit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo. ||||delivered||||||||||||| Your nation and the pontiffs have delivered you to me: what have you done? 36 Jesus answered: My kingdom is not of this world. Ваш народ и понтифики предали вас мне: что вы сделали? 36 Иисус ответил: Царство Мое не от мира сего. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis : nunc autem regnum meum non est hinc.37 Dixit itaque ei Pilatus : Ergo rex es tu ? |||||||||certainly|would fight|||be delivered|||||||||||||||| |||||||||certamente|lutassem|||entregue|||||||||||||||| If my kingdom were of this world, my servants would surely contend that I should not be handed over to the Jews: but now my kingdom is not from here. 37 And Pilate said to him: Are you then a king? Если бы царство мое было от мира сего, то рабы мои, конечно, возражали бы, чтобы меня не отдали Иудеям; но теперь царство мое не отсюда. 37 Тогда Пилат сказал Ему: так ты царь? Respondit Jesus : Tu dicis quia rex sum ego. Jesus answered: You say that I am a king. Иисус ответил: Ты говоришь, что я царь. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati : omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.38 Dicit ei Pilatus : Quid est veritas ? |||||||||||||I bear||||||||||||||| In this I was born, and for this I came into the world, to bear witness to the truth: everyone who is of the truth hears my voice. 38 Pilate says to him: What is the truth? В этом я родился, и для того пришел я в мир, чтобы свидетельствовать об истине: всякий, кто от истины, слышит голос Мой 38 Пилат говорит Ему: что есть истина? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis : Ego nullam invenio in eo causam.39 Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha : vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum ?40 Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. ||||||||||||no|find||||||custom||||I release||||||||||||||||||Barabbas |||||||||||||||||||||||||||||||||||novamente|||||| And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them: I find no reason in him. , but Barabbas. When he had said this, he again went out to the Jews and said to them, "I find no guilt in him. 39 But you have a custom that I release one prisoner to you at Passover. 17 Do you want me to release to you the King of the Jews?" 40 They cried out again, "Not this one but Barabbas!" 18 Now Barabbas was a revolutionary. Сказав это, он снова вышел к иудеям и сказал им: я не нахожу в нем другого разума, кроме Вараввы. Erat autem Barabbas latro. ||Barabbas|thief But Barabbas was a thief. Но Варавва был вором.