×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Fables From Aesop, Hoedus et Lupus

Hoedus et Lupus

Hoedus stans in tecto domus lupo praetereunti maledixit.

Cui lupus, non tu, inquit, sed tectum mihi maledicit. —Saepe locus et tempus homines timidos audaces reddit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoedus et Lupus Le chevreau|et|Le loup The Kid|and|The Wolf de geit|en|Wolf Cabrito||Lobo der Junge|und|Wolf Хоедус||Вовк el cabrito||lobo Das Kind und der Wolf El niño y el lobo Il bambino e il lupo 子供とオオカミ 아이와 늑대 Het kind en de wolf A criança e o lobo Дитина і вовк 孩子和狼 Le Chevreau et le Loup The Kid and the Wolf

Hoedus stans in tecto domus lupo praetereunti maledixit. Le chevreau|debout|dans|le toit|de la maison|au loup|passant|a maudit The kid|standing|in|the roof|of the house|to the wolf|passing|cursed Ein Kind, das auf dem Dach eines Hauses stand, verfluchte einen vorbeiziehenden Wolf. El cabrito que está en el tejado de la casa le maldijo al lobo que pasaba. 家の屋根の上に立っている子供が、通りかかったオオカミを呪いました。 Analyse de la phrase latine : « Hoedus stāns in tēctō domūs lupō praetereuntī maledīxit. » --- Traduction : « Le chevreau, se tenant debout sur le toit de la maison, insulta le loup qui passait. » --- Analyse grammaticale mot à mot : 1. Hoedus (n. m., nomi. sg., 2e décl.) → « le chevreau » (sujet de la phrase). 2. Stāns (participe présent nomi. sg. de « stō, stāre, stetī, statum » – 1re conj.) → « étant debout » (complément du sujet « hoedus »). 3. In tēctō (prép. + n. n., ablat. sg., 2e décl.) → « sur le toit » (complément circonstanciel de lieu). 4. Domūs (n. f., gén. sg., 4e décl.) → « de la maison » (complément du nom « tēctō »). 5. Lupō (n. m., dat. sg., 2e décl.) → « au loup » (complément d’attribution de « maledīxit »). 6. Praetereuntī (participe présent dat. sg. de « praetereō, praeterīre, praeteriī, praeteritum » – verbe irrégulier) → « qui passait » (complément de « lupō »). 7. Maledīxit (verbe, ind. parf. act., 3e pers. sg., de « maledīcō, -ere, -dīxī, -dictum » – 3e conj.) → « insulta » (verbe principal, introduit le complément d’attribution « lupō »). --- Correction et vérification de la grammaticalité : La phrase est grammaticalement correcte, mais elle peut être clarifiée par une meilleure utilisation des déclinaisons : 1. « Hoedus stāns » est bien formé (hoedus = sujet au nominatif, stāns = participe présent en accord avec lui). 2. « In tēctō domūs » est bien construit : tēctō est à l’ablatif singulier pour exprimer le lieu, et domūs au génitif signifie « du toit de la maison ». 3. « Lupō praetereuntī » est correct : lupō est au datif (complément d’attribution de maledīxit), et praetereuntī au datif (accord avec lupō pour indiquer une action en cours). 4. « Maledīxit » est bien conjugué au parfait (3e personne du singulier), marquant une action passée. Donc, aucune faute grammaticale n’est présente, et la phrase est correcte. --- Interprétation et contexte Cette phrase rappelle un motif classique des fables, où un chevreau en sécurité sur un toit ose insulter un loup qui passe en bas, sachant qu’il ne risque rien. Ce type de récit a souvent une morale : on est courageux quand on est en sécurité, mais pas dans une situation de danger réel. Si vous souhaitez des ajustements ou des explications supplémentaires, n’hésitez pas ! Hoedus de pé no telhado da casa passou por um lobo e uma maldição. Козеня, що стоїть на даху будинку, прокляло йдучого повз вовка. Le Chevreau, se tenant sur le toit de la maison, a maudit le Loup qui passait. The Kid standing on the roof of the house cursed the passing wolf.

Cui lupus, non tu, inquit, sed tectum mihi maledicit. To whom|wolf|not|you|says|but|roof|to me|curses Zu dem der Wolf, nicht du, sagt er, aber mein Dach verflucht. A quien el lobo, no tú, dice, sino que me maldice el techo. À quoi le Loup répondit : "Ce n'est pas toi qui me maudit, mais le toit." A cui il lupo, non tu, dice, ma maledice il mio tetto. あなたではなく、オオカミが私の屋根を呪っていると彼は言います。 Traduction : « À cela, le loup dit : "Ce n'est pas toi, mais le toit qui m'insulte." » Analyse : Cui : datif singulier du pronom relatif « quī, quae, quod », signifiant « à qui » ou « à quoi ». Ici, il se rapporte à une proposition ou une situation précédente, se traduisant par « à cela ». Lupus : nominatif singulier masculin de « lupus, -ī » (2ᵉ déclinaison), signifiant « le loup ». Inquit : verbe défectif signifiant « il/elle dit » ou « il/elle a dit ». Non tu : « non » (adverbe de négation) + « tu » (pronom personnel nominatif singulier), se traduisant par « pas toi ». Sed : conjonction de coordination signifiant « mais ». Tectum : nominatif ou accusatif singulier neutre de « tectum, -ī » (2ᵉ déclinaison), signifiant « toit ». Ici, accusatif singulier, complément d'objet direct de « maledicit ». Mihi : datif singulier du pronom personnel « ego », signifiant « à moi » ou « me ». Maledicit : 3ᵉ personne du singulier du verbe « maledīcō, maledīcere, maledīxī, maledīctum » (3ᵉ conjugaison), signifiant « maudire » ou « insulter ». Structure de la phrase : Le pronom relatif « cui » introduit une proposition relative se rapportant à une situation antérieure. Le sujet « lupus » est suivi du verbe déclaratif « inquit », introduisant les paroles du loup. La négation « non tu » est opposée par la conjonction « sed » à « tectum », qui est le complément d'objet direct du verbe « maledicit », avec « mihi » en datif éthique, indiquant que l'action de malédiction est dirigée vers le locuteur. Contexte : Cette phrase est tirée d'une fable où le loup, cherchant une excuse pour attaquer, prétend que ce n'est pas l'individu présent qui l'insulte, mais le toit de sa maison, illustrant ainsi la mauvaise foi et la recherche de prétextes pour justifier une agression. A quem o lobo, não é, tu, ele diz, mas, para mim, uma maldição sobre o telhado. На що вовк відповідає: не ти, каже, а дах мені прокляне. To whom the wolf replied, "It is not you, but the roof that curses me." —Saepe locus et tempus homines timidos audaces reddit. Souvent|lieu|et|temps|hommes|timides|audacieux|rend Often|place|and|time|men|timid|bold|makes - Oft machen Ort und Zeit Männer schüchtern und mutig. A menudo el lugar y el tiempo convierten a los hombres tímidos en audaces. Souvent, le lieu et le temps rendent les hommes timides audacieux. -場所と時間によって、男性は臆病になったり大胆になったりすることがよくあります。 saepe locus et tempus homines timidos audaces reddit hora local -saepere estão cautelosos com resultados ousados. - Часто место и время делают мужчин робкими и смелыми. — Часто місце і час роблять людей боязкими відважними. —Often place and time make timid men bold.

SENT_CWT:AFkKFwvL=2.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.34 SENT_CWT:AFkKFwvL=2.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.56 SENT_CWT:AFkKFwvL=1.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.72 en:AFkKFwvL fr:AFkKFwvL en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=5 err=0.00%) translation(all=4 err=0.00%) cwt(all=28 err=0.00%)